The Commission urges Governments to promptly begin, in the context of IAEA, after the finalization of the Nuclear Safety Convention, work on the development of an international convention on the safety of radioactive waste management, including consideration of the total life-cycle management of nuclear materials. |
Комиссия настоятельно призывает правительства незамедлительно начать в рамках МАГАТЭ, после завершения Конвенции по ядерной безопасности, деятельность по разработке международной конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами, включая рассмотрение вопроса об обращении с ядерными материалами в течение всего жизненного цикла. |
A number of coal mines running at a loss were closed: 17 in 1994; 20 in 1995; and 20 in 1996, 57 mines in total over the first period of the restructuring programme. |
Для этого пришлось закрыть целый ряд убыточных шахт: 17 - в 1994 году; 20 - в 1995 году; и 20 - в 1996 году - т.е. всего 57 шахт за первый период осуществления программы реструктуризации. |
There were 14 reports of killings by police from June to September, bringing the total for the first nine months of the year to 27, which was 15 fewer than in the same period in 1997. |
Согласно сообщениям, за период с июня по сентябрь от рук полицейских погибло 14 человек, а всего за первые девять месяцев - 27 человек, что на 15 человек меньше, чем за тот же период 1997 года. |
These disbursements represented only 5.4 per cent of their total official development assistance at current prices, against 6.1 per cent for 1991 and an average of 8.2 per cent for the previous 10 years. |
Указанный объем выплат составил всего лишь 5,4 процента от общего объема официальной помощи в целях развития в текущих ценах, против 6,1 процента в 1991 году и в среднем 8,2 процента за предыдущие 10 лет. |
Equivalent compensation, on the other hand, would primarily be directed, in the case of total destruction of a certain component, to the introduction of an equivalent component, and only if that were not possible to an eventual monetary compensation. |
Цель же эквивалентной компенсации состоит, напротив, прежде всего в том, чтобы в случае полного уничтожения какого-то компонента заместить его эквивалентным компонентом и только когда это не представляется возможным - в выплате денежной компенсации. |
The construction sector remained the second largest contributor to employment and GDP, accounting for 12.9 per cent of the Territory's total output in 1993. 7 |
Строительный сектор по-прежнему является вторым по важности сектором в том, что касается его роли в обеспечении занятости и его доли в ВВП; в 1993 году на этот сектор приходилось 12,9 процента всего объема производства территории 7/. |
As a result, by the end of the 1990 census decade there will have been a total of 237 population and housing censuses conducted, compared with 242 in the 1980 decade and 261 in the 1970 decade. |
В результате этого к концу десятилетия переписи 1990 года всего будет проведено 237 переписей народонаселения и жилого фонда по сравнению с 242 на протяжении десятилетия 80-х годов и 261 на протяжении десятилетия 70-х годов. |
It is in this context that we are evolving our policy on non-proliferation and nuclear disarmament with a view to achieving the total elimination of all nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Именно в этом контексте мы разрабатываем нашу политику нераспространения и ядерного разоружения, имея в виду добиться полного уничтожения всего ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
In deciding to extend the Treaty's validity indefinitely, we have not perpetuated the dichotomy between States with nuclear weapons and States without since this Conference has reaffirmed that in this context the Treaty's ultimate objective is the total elimination of all nuclear weapons. |
Принятие решения о бессрочном продлении действия Договора не означает увековечения раздела государств на те, которые обладают ядерным оружием, и те, которые его не имеют, поскольку на данной Конференции было подтверждено, что в этом контексте конечной целью Договора является полная ликвидация всего ядерного оружия. |
While the operating costs of the world's fishing fleet are estimated to approximate US$ 93,000 million per annum, estimated landed values of the marine catch in 1989 indicate a total revenue from world fisheries of the order of some US$ 70,000 million. |
Хотя расходы по эксплуатации рыболовного флота всего мира оцениваются в объеме примерно 93 млрд. долл. США в год, общие поступления от продажи морского улова на суше в 1989 году составляют порядка 70 млрд. долл. США. |
For non-staffing objects of expenditure, the total volume increase is $13,400, consisting of an increase for equipment, mainly a replacement vehicle, and for the installation of office security features, as well as decreases for travel. |
Общее увеличение объема по статьям расходов, не связанных с персоналом, составляет 13400 долл. США и включает увеличение расходов на оборудование, прежде всего на новый автомобиль и установку оборудования для охраны помещений, а также сокращение по статье поездок. |
The "inward" stock line item refers to the cumulative value of all inward investment flows into, and thus the value of the total capital stock owned by foreign businesses in, that country. |
Под "ввозом" инвестиций понимается совокупный стоимостной объем всех поступающих в страну инвестиций и, таким образом, стоимостной объем всего капитала, которым владеют иностранные компании в этой стране. |
During the same period, 37 deep mines (20% of total production capacities) have produced more than 50% of underground coal mining and productivity of this group of mines was 140% higher than the average productivity rate in deep mining. |
В тот же самый период 37 подземных шахт (20% общего объема производственных мощностей) производили более 50% всего угля, добываемого подземным способом, и производительность этой группы шахт была на 140% выше, чем средняя производительность подземных шахт. |
Nevertheless, some $8 million worth of equipment was lost to theft, representing just 3 per cent of the $232 million total equipment assets of the mission, but still a substantial loss. |
Несмотря на это, было расхищено оборудования на сумму около 8 млн. долл. США, что является весьма ощутимой потерей, хотя и составляет всего 3 процента от общей стоимости оборудования миссии в размере 232 млн. долл. США. |
In proportion to total government expenditure and net lending, it rose slightly from 13.3 per cent to 13.4 per cent, after having reached a mere 9.1 per cent in 1994. |
По отношению к общему объему государственных расходов и чистого кредитования он вырос незначительно: с 13,3 процента до 13,4 процента, в то время как в 1994 году он составлял всего 9,1 процента. |
One officer was suspended in 1994 (out of a total of 20 suspensions that year) and 8 in 1995, as a result of involvement in violent offences; in 1993, no such suspensions were made. |
В 1994 году был временно отстранен от работы один сотрудник (всего в том году от работы были отстранены 20 сотрудников), а в 1995 году - восемь сотрудников вследствие их причастности к совершению правонарушений, сопровождавшихся применением насилия; в 1993 году подобных случаев отмечено не было. |
The normal condition for the granting of citizenship to a foreign national is permanent residence in the territory of the Russian Federation for a total of five years or for the three years immediately preceding the application for citizenship. |
Для иностранных граждан обычным условием приема в гражданство является постоянное проживание на территории Российской Федерации - всего пять лети или три года непрерывно непосредственно перед обращением с ходатайством о приеме в гражданство. |
Measures such as rotating samples or coordinated sampling serve to distribute the burden more evenly between businesses over time but do not affect the total burden as measured in this way. |
Применение таких мер, как повторная выборка или координируемая выборка, позволяет равномерно распределить по времени бремя представления ответов среди предприятий, но не затрагивает всего определяемого |
Sugar accounted for 44% of the value of exports, and the sugar industry absorbed roughly 70% of industrial employment and more than 45% of the total employment of the economically active population. |
Сахар составлял 44 процента общей стоимости экспортных поставок, а в сахарной промышленности было занято примерно 70 процентов работающих по найму и более 45 процентов всего экономически активного населения. |
May 2003: one week; one meeting per day, for a total of five meetings; interpretation in all six languages; documentation in all six languages; no pre-session, 30 pages of in-session and no post-session. |
В мае 2003 года: одна неделя по одному заседанию в день, всего пять заседаний; устный перевод на всех шести официальных языках; документация на всех шести официальных языках; никакой предсессионной документации и 30 страниц сессионной и послесессионной документации. |
In 2006 a total of 119 births were registered at the office, however upon checking with the Princess Margaret Hospital, there were 184 births delivered at the hospital during the year. |
В 2006 году в Управлении было зарегистрировано всего 119 рождений, однако при проверке в Больнице принцессы Маргарет в том же году было установлено, что количество принятых в ней родов составило 184. |
A total of 49 presentations were delivered in 12 thematic sessions and 12 presentations were delivered in two parallel open sessions covering all aspects of the current use of space technology for disaster management. |
Всего было заслушано 49 выступлений в ходе 12 тематических сессий, и 12 выступлений было сделано на двух параллельных открытых сессиях, на которых рассматривались все аспекты нынешнего использования космической техники для борьбы со стихийными бедствиями. |
The Committee also decided that summary records would be provided at each session of the Committee's opening meeting, the general debate and the closing meeting, a total of five meetings, and that there would be records of decisions taken at the other meetings. |
Комитет постановил также, что на каждой из его сессий краткие отчеты будут составляться о заседании, открывающем сессию, заседаниях в рамках общих прений и заседании, завершающем сессию, - всего о пяти заседаниях, а на других заседаниях будут составляться лишь отчеты о принятых решениях. |
Thus, if working time cycle is being applied, the employee may, based on his/her working timetable, be granted a total of 48 hours of unbroken resting time instead of rest days, which period must include a Sunday. |
Таким образом, если используется цикл рабочего времени, то работнику на основе его/ее рабочего расписания, может быть предоставлено всего 48 часов непрерывного рабочего времени вместо выходных, и они должны включать воскресенье. |
The President: Let me mention that we have a total of 21 speakers on the list, and we need to finish this meeting this morning because we have another meeting scheduled for this afternoon. |
Председатель: Хотел бы сказать о том, что всего в списке значится 21 оратор и нам необходимо завершить это заседание в первой половине дня, поскольку на вторую половину дня у нас запланировано еще одно заседание. |