As a result, UNOPS eliminated its accumulated unexpected resources and reduced total reserves by $4 million, from $21.4 million to $17.4 million as at 31 December 1999. |
В результате всего этого ЮНОПС ликвидировало свои накопленные незапланированные ресурсы и сократило общие резервы на 4,0 млн. долл. США - с 21,4 млн. долл. США до 17,4 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
The precise figures are: 35 per cent of the declared total quantity has been thus far destroyed, that is, almost 3 million pieces of munitions and containers out of some 8.5 million. |
Точные цифры такие: на данный момент уничтожено 35 процентов всего объявленного количества, т.е. почти 3 млн. единиц боеприпасов и контейнеров из порядка 8,5 млн. единиц. |
In Europe the top 10 countries with highest lindane usage between 1950 and 2000, representing 96% of the total usage in Europe, were: Czechoslovakia, Germany, Italy, France, Hungary, Spain, Russia, Ukraine, Yugoslavia and Greece. |
Десятью европейскими странами, в которых линдан с 1950 по 2000 год применялся наиболее интенсивно и на долю которых приходилось 96 процентов всего объема его использования в Европе, являлись Чехословакия, Германия, Италия, Франция, Венгрия, Испания, Россия, Украина, Югославия и Греция. |
It is expected that the water supply for household, industry and commercial purposes will not be severely affected in the future and would be met even under severe water crisis, as it only represents 11 percent of the total demand uses. |
Предполагается, что водоснабжение для коммунально-бытовых, промышленных и коммерческих целей и далее серьезно не пострадает и будет обеспечиваться даже в условиях острого дефицита воды, поскольку водоснабжение в этих целях составляет всего 11 процентов от общего водопотребления. |
In the operative part of the draft resolution, in paragraph 4 the word "ultimate" is also deleted and language consistent with the Non-Proliferation Treaty "to work for the total elimination of nuclear weapons" was added. |
В пункте 4 постановляющей части проекта резолюции слово «окончательный» также исключено и добавлена формулировка, отвечающая положениям Договора о нераспространении ядерного оружия: «добиваться полной ликвидации всего ядерного оружия». |
The ASEAN countries join in co-sponsoring this draft resolution in the hope that the international community will work hard together for the goal of the total elimination of all nuclear weapons and to build a world free from such weapons in the near future. |
Страны-члены АСЕАН присоединились к числу соавторов этого проекта резолюции в надежде на то, что международное сообщество будет предпринимать максимальные усилия для достижения полной ликвидации всего ядерного оружия и построения в ближайшем будущем такого мира, который был бы совершенно свободным от такого оружия. |
In this paper CO2 emissions are taken as a proxy for the total emissions for two reasons: it is the major pollution GHG element, and its data availability and comparability are the least contentious. |
В данном документе выбросы СО2 взяты в качестве заменителя суммарных выбросов по следующим двум причинам: они являются основным загрязняющим элементом ПГ и доступность данных по СО2 и их пригодность для сопоставлений менее всего вызывают сомнение. |
A total of 23 agencies from the United Nations and other intergovernmental bodies participated in the meeting, as well as three members of the Permanent Forum, namely Victoria Tauli-Corpuz, Margaret Lokawua and Carlos Mamani Condori. Senior management staff of UNESCO participated throughout the meeting. |
В совещании приняли участие представители в общей сложности 23 учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных органов, а также три члена Постоянного форума: Виктория Таули-Корпус, Маргарет Локавуа и Карлос Мамани Кондори. На протяжении всего совещания в его работе участвовали старшие руководители ЮНЕСКО. |
By December 1999 renewable energy represented a little over 1.5 per cent of India's total installed generating capacity, and it was hoped that by 2012 nearly 10 per cent of that capacity would be based on renewable sources. |
К декабрю 1999 года на возобновляемые источники энергии приходилось чуть более 1,5 процента от всего объема установленной энергетической мощности Индии, и есть надежда, что к 2012 году этот показатель составит почти 10 процентов. |
Despite the need for a strong scientific and technological capacity, Africa has only 20,000 scientists and engineers, or 0.36 per cent of the world total; its share of scientific publications is 1.5 per cent while that of patents is close to zero. |
Несмотря на необходимость создания мощного научно-технологического потенциала, в Африке насчитывается всего 20000 ученых и инженеров, или 0,36 процента от общей численности этих категорий в мире; доля ее научных публикаций составляет 1,5 процента, а патентов - близка к нулю. |
A total of 19 persons died in the violence, of whom 11 were Kosovo Albanians and 8 were Kosovo Serbs, and 954 persons were injured in the course of the clashes. |
Всего в ходе насильственных действий погибло 19 человек, в том числе 11 косовских албанцев и 8 косовских сербов, и 954 человека получили ранения в ходе столкновений. |
In this regard, the Administrative Section represents 5 percent of the total staff of the Office, or 10 percent of the staff if field- office staff are excluded. |
В этом смысле Административная секция представляет лишь 5% всего кадрового состава Управления или 10%, если исключить полевых работников. |
In addition, more than 10,000 schools across China provided bilingual education in Chinese and the languages of other ethnic minorities - a total of more than 60 languages (para. 69). |
Более того, на территории Китая свыше 10000 учебных заведений обеспечивают двуязычное образование на китайском языке и на языках других этнических меньшинств; всего таких языков насчитывается свыше 60 (пункт 69). |
A total of 20 training events, including 8 courses on human rights, two workshops on procedures on the control of chemical substances and 32 computer training courses have been completed. |
Всего было проведено 20 учебных мероприятий, в том числе 8 учебных курсов по правам человека, два семинара по процедурам контроля над химическими веществами и 32 курса по обучению работе с компьютером. |
The total for the fifty-seventh session includes 192 NGO documents (746 pages), compared to 157 NGO documents (622 pages) at the previous session. |
Всего на рассмотрении пятьдесят седьмой сессии находилось 192 документа НПО (746 страниц), тогда как на рассмотрении предыдущей сессии находилось 157 документов НПО (622 страницы). |
The annual rate of growth of retail e-commerce in the United States in the year to the end of the second quarter of 2004 was 23.1 per cent, nearly three times faster than the growth of total retail in the same period. |
За год, закончившийся концом второго квартала 2004 года, общие темпы прироста розничной электронной торговли в Соединенных Штатах составили 23,1%, почти в три раза превысив прирост всего розничного товарооборота за тот же период. |
One third of these complaints (a total of 777), relating to blatant violations of human rights, were monitored and 146 of these have been settled in favour of the petitioner. |
Каждое третье обращение (всего 777), связанное с явным нарушением прав человека, было взято на контроль, из них 146 разрешены положительно, контроль за исполнением остальных продолжается. |
The current establishment of the Appeals Chamber Support Unit at The Hague is one P-4, one P3, four P-2 and three General Service staff, or a total of nine posts. |
Нынешние штаты Группы поддержки Апелляционной камеры в Гааге насчитывают одну должность класса С4, одну - С3, четыре - С2 и три - категории общего обслуживания, или всего девять должностей. |
From that catastrophe alone, we suffered the loss of more than 50 lives and injury to countless more, the total destruction of over 3,240 homes and severe damage to another 3,000 homes. |
В результате лишь этих катастрофических событий 50 человек погибли и намного больше людей получили ранения; всего было разрушено более 3240 домов и нанесен серьезный ущерб еще 3000 домов. |
A total of $24.9 million worth of supplies for this sector arrived during the reporting period, and supplies worth $29.8 million were distributed to installation sites. |
Всего за отчетный период в этот сектор было поставлено товаров на 24,9 млн. долл. США и было распределено между объектами товаров на сумму в 29,8 млн. долл. США. |
By way of example, a total of seven treaties on judicial assistance and judicial relations in civil, family and criminal cases that regulate extradition procedure has been concluded with the Russian Federation, Uzbekistan and Latvia. |
Договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, которыми урегулирована процедура выдачи преступников, заключены, к примеру, с Российской Федерацией, Республикой Узбекистан, Латвийской Республикой (всего 7 соглашений). |
In addition to its small size, the FDI inflows are concentrated in few countries of the region, namely Egypt and Saudi Arabia, which together absorbed two thirds of the total inflows to the region. |
Помимо ограниченности объема ПИИ, они сконцентрированы в небольшом числе стран региона, прежде всего в Египте и Саудовской Аравии, на которые вместе приходится две трети совокупного притока ПИИ в этот регион. |
In a sluggish economic environment that resulted in a decrease of 1.3 per cent in total B2B transactions compared with 2001, B2B e-commerce grew at an annual rate of 6.1 per cent. |
В условиях вялой экономической конъюнктуры, вызвавшей снижение всего объема операций В2В по сравнению с 2001 годом на 1,3%, электронная торговля В2В выросла в среднегодовом исчислении на 6,1%. |
However, the greater reliability of the 3 per cent test does not alter the fact that this is still a rather small proportion of total imports, and in fact, can often be a very small figure in terms of the overall market for the product concerned. |
Вместе с тем бóльшая надежность критерия в виде 3-процентного порогового уровня не меняет того факта, что этот показатель представляет собой довольно низкую долю совокупного импорта и на практике во многих случаях может отражать очень малую часть с точки зрения всего рынка соответствующей продукции. |
Over the period 1999-2006, the malaria-endemic countries in the WHO European region reported an almost 15-fold reduction in the number of locally acquired malaria cases, with a combined total of only 2,520 such cases recorded in 2006. |
За период 1999-2006 годов затронутые эндемией малярии страны европейского региона ВОЗ сообщили о почти 15-кратном сокращении количества случаев местного инфицирования, причем в 2006 году таких случаев было зарегистрировано в общей сложности всего 2520. |