There should be noted that in this situation is the election of Morelia, where according to PERP the difference between the first and the second place is of just 0.16 percent, even without counting the votes of 129 of the 923 total minutes. |
Стоит отметить, что в такой ситуации находятся выборы в Морелии, где, по данным ППРВ, разница между первым и вторым местом всего лишь 0.16 процента, даже не считая 129 голосов из общего количества в 923 протокола. |
And do you want to stay on life support, or do you want to be taken off, if you're a total vegetable. |
И хочешь ли ты оставаться подключенной к системе жизнеобеспечения или ты хочешь чтобы тебя отключили, если ты всего лишь овощ. |
Now, for last time and for today 2 levs each - That's 4 levs total. |
Теперь, за прошлый раз и за сегодня по 2 лева - всего 4 лева. |
While the cost estimate provided for a total of 1,300 excess flying hours, only 87 hours were flown. |
Хотя сметой предусматривалось дополнительное время налета в объеме 1300 часов, фактическое время налета составило всего лишь 87 часов. |
While the restoration of peace and security falls within the competence of the Security Council, the international community also had to react to the total negation of the most fundamental rights of the human person and, above all, of the right to life. |
И хотя восстановление мира и безопасности входит в компетенцию Совета Безопасности, международное сообщество также должно реагировать на полное попрание самых основных прав человека и, прежде всего, права на жизнь. |
The Commission's high-altitude reconnaissance aircraft (U-2) now flies once or twice a week, having flown a total of 209 missions since the inception of its use in support of the Commission's operations. |
Имеющийся у Комиссии высотный разведывательный самолет (У-2) теперь совершает полеты раз или два в неделю, а всего с момента начала его использования для операций Комиссии он совершил 209 вылетов. |
Proportion of children covered by permanent pre-school institutions (as a percentage of the number of children of the corresponding age), total: |
Охват детей постоянными дошкольными учреждениями, в % к количеству детей соответствующего возраста - всего: |
The working group would require interpretation services in the six official languages for two meetings per day and 50 pages of pre-, in-, and post-session documentation (a total of 150 pages). |
Рабочей группе потребуются услуги по устному переводу на шесть официальных языков для двух заседаний в день, а также 50 страниц предсессионной, сессионной и послесессионной документации (всего 150 страниц). |
A total of 36 posts is proposed for this Office, 18 from the support account and 18 from the regular budget. |
Всего для этого Управления предлагается 36 должностей, включая 18 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, и 18 - за счет средств регулярного бюджета. |
Rate of employment: males: 64.02 per cent and females: 35.23 per cent; total: 49.10 per cent. |
Уровень занятости: среди мужчин - 64,02% и среди женщин - 35,23%; всего - 49,1%. |
In the 1995/96 season, a total of 10 tour operators are known to have conducted organized seaborne tours; this compares with 14 operators in 1994/95, the highest number recorded in a season to date. |
В сезон 1995/96 года всего десять туроператоров, согласно данным, проводили организованные морские круизы; для сравнения - наибольшее количество операторов (14) было отмечено в 1994/95 году. |
4 regional headquarters (Monrovia, Tubmanburg, Gbarnga and Tapeta): 8 observers in each site, for a total of 32 observers; |
4 региональных штаба (Монровия, Тубманбург, Гбарнга и Таппита): 8 наблюдателей в каждом пункте, всего 32 наблюдателя; |
Medical component: 3 doctors and 13 paramedical personnel at UNOMIL headquarters and 3 regional headquarters, for a total of 16 staff. |
медицинский компонент: З врача и 13 санитарных работников в штабе МНООНЛ и в 3 региональных штабах, всего 16 человек. |
These are all new demands on the comparatively slender resources of the Adult Education Association which receives approximately 65 per cent of its income from Government for its total literacy education, technical and scientific programmes. |
Отмечается все больший спрос на сравнительно ограниченные ресурсы Ассоциации обучения взрослого населения, которые на 65% состоят из государственных дотаций и направляются на осуществление всего комплекса программ обучения грамотности и научно-технического образования. |
a/ Interventions and offences against minors detected by the Labour and Social Security Inspectorate: rate of fraud and percentage in relation to placements. National total: 1990, 1991 and 1992. |
а/ Проверки и правонарушения в отношении несовершеннолетних, выявленные Инспекцией по вопросам труда и социального обеспечения: доля нарушений и процент проверок по отношению к общему числу принятых на работу (всего по стране за 1990, 1991 и 1992 годы). |
The Commission's high-altitude reconnaissance aircraft (U-2) now flies once or twice a week, having flown a total of 201 missions since the inception of its use in support of the Commission's operations. |
Имеющийся в распоряжении Комиссии высотный инспекционный самолет (У-2) теперь выполняет один-два полета в неделю, а всего с самого начала операций по поддержке деятельности Комиссии был выполнен 201 полет. |
Brazil nuts comprise about 1.5 per cent of the international edible nut market but their share has been constantly falling over the last two decades as a result of a decline in total production, in favour of other types of nuts. |
На долю американских орехов приходится примерно 1,5% всего международного рынка съедобных орехов, однако на протяжении последних двух десятилетий она неуклонно сокращается в результате снижения общих объемов производства при одновременном увеличении доли других видов орехов. |
They are indeed, in our view, steps towards the eventual goal which will be meaningful only if they are linked firmly to the total elimination of all nuclear weapons within a well-defined time framework. |
И по нашему мнению, эти шаги поистине ведут к конечной цели, но они будут носить предметный характер только в том случае, если они будут твердо увязаны с полной ликвидацией всего ядерного оружия в рамках четко определенной хронологической структуры. |
The reasons for 6336 "not any more existing" holdings are mostly due to the total abandonment of holdings with a change in land use to non agricultural use (75.5%), while another 16% was due to take-overs of other already existing holdings. |
Причиной прекращения существования 6336 хозяйств является прежде всего полный отказ от хозяйствования с переходом на несельскохозяйственные формы использования земельных угодий (75,5%), в 16% случаев это было обусловлено их поглощением другими существующими хозяйствами. |
So far, I have referred to what is needed to enable young people to reach their full human potential - that is, the sum total of the values of tolerance and reason which their education must provide and which is therefore our concern. |
До сих пор я говорил о необходимых вещах, которые дадут молодежи возможность добиться всеобъемлющего человеческого потенциала: это прежде всего общие ценности терпимости и разума, которые может предоставить образование, являющееся в связи с этим нашей заботой. |
Mainly because biodiversity comprises many components and because of the dearth of scientific and other data, it is extremely difficult to determine the total economic and ecological value of the range of goods and services that biodiversity provides. |
Главным образом из-за того, что биологическое разнообразие охватывает много компонентов, а научные и другие данные скудны, чрезвычайно трудно определить общую экономическую и экологическую ценность всего комплекса товаров и услуг, обеспечиваемых биологическим разнообразием. |
On the other hand, in 1993, the share of foreign subsidiaries in total exports in Hungary - which accounts for over half of all the foreign capital invested in transition economies - was almost 50 per cent. |
С другой стороны, в 1993 году доля иностранных филиалов в общем объеме экспорта в Венгрии - на долю которой приходится более половины всего инвестированного иностранного капитала в странах с переходной экономикой - составила почти 50%. |
Towards this end, quick impact projects, focusing on the rehabilitation of social services and the creation of income-generating opportunities, are being implemented in the Juba valley and the north-east regions, directly benefiting a total of 170,000 people in resettlement areas. |
С этой целью в долине реки Джуба и северо-восточных районах реализуются проекты, приносящие быструю отдачу, прежде всего в области восстановления социальных служб и развития приносящих доход видов деятельности, в рамках которых оказывается непосредственная помощь в целом 170000 человек в районах расселения. |
The rural population, which at the start of the series accounted for 61.3%, has fallen by the end to only 27.1% of the national total. |
В то же время сельское население, которое в начале статистического ряда составляло 61,3%, сократилось в его конце и составило всего лишь 27,1% от всего населения. |
A total of 275 participants drawn from African countries, Canada, France, Germany, Italy, the United Kingdom and the United States (all in all 24 countries) attended the conference. |
В работе Конференции приняли участие 275 человек из стран Африки, Канады, Франции, Германии, Италии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов (всего 24 страны). |