| Moreover, the task of putting the Convention institutions and processes into operation is well advanced. | Кроме того, достигнут значительный прогресс в решении задачи организации работы институтов и осуществления процессов, предусматриваемых Конвенцией. |
| The more difficult task of proving the reliability of the Organization had yet to be accomplished. | В то же время еще не решена более сложная задача, заключающаяся в обеспечении надежной работы Организации. |
| The work could take at least two years provided sufficient resources are made available to undertake such a task. | Для этой работы, возможно, потребуется не менее двух лет при условии, что для решения этой задачи будут выделены достаточные ресурсы. |
| In that connection, the development of international guidelines on the compilation of industry performance indicators became an important task for future work. | В этой связи было отмечено, что разработка международных рекомендаций в отношении расчета секторальных показателей деятельности стала одной из важных задач в рамках будущей работы. |
| An improved consolidated report on the outcome of functional commissions could assist in this task. | Решению этой задачи может способствовать подготовка улучшенного сводного доклада по итогам работы функциональных комиссий. |
| The provision of institutional and logistic support for the organization of the Conference of the Parties is a fundamental task of the secretariat. | Основной задачей секретариата является институциональная и логистическая поддержка организации работы Конференции Сторон. |
| The importance of its task and the volume of its work amply justified its request for additional working days. | Важность возложенной на него задачи и объем выполняемой им работы полностью оправдывает необходимость выделения дополнительных рабочих дней. |
| The representative added that the manner in which the group worked was not conducive to a speedy conclusion of its task. | Представитель делегации Нидерландов добавил, что методы работы группы не способствуют скорейшему выполнению порученной ей задачи. |
| On that basis, the task of finalizing the Guide could be entrusted to the Secretariat. | Исходя из этого, задачу завершения работы над текстом руководства следует поручить Секретариату. |
| Eurostat subsequently established a task force which was charged with the objective of developing a planned work programme for Eurostat in this field for 1998-99. | Евростат впоследствии учредил целевую группу, которой было поручено разработать программу работы для Евростата в этой области. |
| (b) Decide on the continuation of the work of each task force. | Ь) принять решения относительно продолжения работы каждой из целевых групп. |
| One example of the task undertaken was the growing effort to combat violence against women. | Одним из примеров работы в этом направлении являются активные усилия в деле борьбы с насилием в отношении женщин. |
| In this connection, an important task is identifying the supply of ethnic minority workers. | В этой связи одна из важных задач заключается в изучении возможности работы по найму для лиц из числа представителей этнических меньшинств. |
| The task of coordinating the work of the Council is crucial for ensuring its timely action. | Координация работы Совета имеет ключевое значение для обеспечения принятия им своевременных мер. |
| To streamline its work, the Commission on Human Rights had entrusted its Bureau with the task of reviewing its mechanisms. | В целях согласования своей работы Комиссия по правам человека поручила своему бюро пересмотреть ее механизмы. |
| The International Court of Justice, for its part, should be given the financial and human resources it needed to fulfil its task. | Со своей стороны Международный Суд должен быть обеспечен финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для выполнения им соответствующей работы. |
| A significant part of our task is concluded today, and we should without question be satisfied with the quality of the treaty adopted. | Сегодня мы завершили очень важную часть нашей работы и теперь, безусловно, можем испытывать чувство удовлетворения качеством принятого документа. |
| No single task and consultant contract should exceed a period of six months without a formal evaluation of the work performed. | Сроки выполнения одной задачи и контракта консультанта не должны превышать шести месяцев без официальной оценки проделанной работы. |
| The working group structure of UNDG is subject to annual review, thereby ensuring relevance, specific task assignments and accountability for results. | Структура рабочей группы ГООНВР ежегодно пересматривается, что обеспечивает значимость, конкретные цели работы и подотчетность за результаты деятельности. |
| Long-term plans will be developed after the internal audit task force has completed its work. | Долгосрочные планы будут составлены после завершения работы целевой группы по внутренней ревизии. |
| It was originally envisaged that a task force would undertake preliminary work on this. | Первоначально предусматривалось, что для осуществления предварительной работы по этому направлению будет создана целевая группа. |
| Note: "Person-days" refer to the number of full-time days that would be required to complete an activity or task. | Замечание: «Человеко-дни» относятся к числу полных рабочих дней, необходимых для завершения работы или задания. |
| The working method would cover task force meetings, workshops and electronic communication. | В числе основных методов работы можно назвать совещания целевой группы, рабочие совещания и обмен информации с помощью электронных средств связи. |
| To carry out this task successfully, the IWG has to cooperate with specialized and professional organizations with expertise in the transport sector. | Чтобы успешно выполнять эту задачу, МРГ должна сотрудничать со специализированными и профессиональными организациями, обладающими опытом работы в транспортном секторе. |
| As the revitalization task is accomplished, the needed working methods would be addressed accordingly. | По завершении задачи активизации необходимые методы работы будут рассмотрены соответствующим образом. |