While the delegations in question were prepared to accept the text proposed by the Chairman as a compromise text, they nevertheless regretted that that text did not provide for a precise timetable for the completion of what they considered as an urgent task. |
Хотя соответствующие делегации были готовы принять текст, предложенный Председателем, в качестве компромиссного варианта, они тем не менее выразили сожаление в связи с тем, что в этом тексте не был указан конкретный график завершения работы, имеющей, по их мнению, чрезвычайно важное значение. |
At their meeting they examined the results of the work done by the Baltic 21 Education Sector network and its three working groups in accordance with the task given at the first ministerial meeting at Haga Palace in March 2000. |
На этом совещании были рассмотрены результаты работы системы образовательного сектора "Балтия-21" и ее трех рабочих групп в соответствии с задачей, поставленной на первом совещании министров во дворце Хага в марте 2000 года. |
In the light of information on the ongoing restructuring of the ACC system, the Subcommittee was informed that ACC at its October 2000 session had agreed to establish two new high-level committees with the immediate task of reviewing the functioning of all ACC subsidiary bodies. |
Признав необходимость совершенствовать функционирование и повышать эффективность ГЕСАМП, Подкомитет подтвердил ценность независимых научных рекомендаций по проблемам мирового океана и выразил озабоченность по поводу того, что преобразование ГЕСАМП в межправительственную группу может поставить под угрозу независимость ее работы и привести к осложнению и удорожанию процедур. |
There is no "polymorphic decryptor" and "encrypted data" as different objects, it is all decryptor, whose task is just to push some data to the stack in reversed order and then pass control to that data using instructions equivalent to JMP ESP. |
Алгоритм стэковый, то есть не существует отдельно декриптора и зашифрованных данных. Результатом работы движка является только ассемблерный код, при помощи которого вычисляются данные, которые в обратном порядке кладутся на стэк и после этого идет переход на ESP. |
Mr. NEBENZYA (Russian Federation) said he welcomed the consideration of programme matters relating to the work of the Second Committee; unfortunately, however, that task was being carried out on the basis of the current work programme and on a very tight schedule. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает рассмотрение вопросов программы, касающихся работы Второго комитета, выражая вместе с тем сожаление по поводу того, что они рассматриваются в рамках существующего рабочего формата и в столь сжатые сроки. |
More than half of the respondents, mainly division directors who are predominantly faced with the task of reviewing and recommending candidates, were of the opinion that the new staff selection would not accelerate the selection process. |
Более половины респондентов, главным образом - директора отделов, выполняющие основной объем работы по рассмотрению кандидатур и вынесению по ним рекомендаций, сошлись во мнении о том, что новая система отбора кандидатов не ускорит процесса отбора персонала. |
The steadily increasing workload associated with Quick Start Programme operations is clearly well beyond the capacity of the single Programme Officer originally assigned to the task and it has been necessary to engage a consultant to assist the Programme Officer on a provisional basis. |
Постоянно возрастающая нагрузка, связанная с деятельностью Программы ускоренного "запуска" проектов, явно превышает возможности единственного сотрудника по программе, назначенного для выполнения этой работы, и необходимо привлечь консультанта для оказания помощи сотруднику по программе на временной основе. |
He noted that, following these decisions, a whole task of preparation and refinement remained to be carried out and that it was important that the Week should be organized in collaboration with WHO. |
Он отметил, что в связи с принятием таких решений предстоит провести весь объем работы, связанной с подготовкой и доработкой, и что важное значение в плане организации этой Недели имеет сотрудничество с ВОЗ. |
It calls on the United Nations not to be discouraged by this setback but to persevere with its task with strengthened resolve." |
Г-жа Председатель, Ваше вступление на председательский пост на Конференции по разоружению происходит в критический момент, когда мы стоим на пороге преодоления того разрыва, который столь долго срывал принятие программы работы. |
As this task has essentially been completed, although minority registration continues with UNV support staff, these additional UNVs are required to supplement the work of the Civil Administration in areas where posts have had to be transferred to the Police and Justice Pillar. |
В настоящее время эта задача фактически выполнена, хотя регистрация меньшинств продолжается при содействии добровольцев Организации Объединенных Наций; эти дополнительные добровольцы Организации Объединенных Наций требуются для завершения работы гражданской администрации в тех областях, в которых соответствующие должности подлежат передаче в компонент полиции и судопроизводства. |
In an effort to bring a greater degree of coordination and cooperation in their development, Eurostat and OECD have established a task force on service industry PPIs, with a particular focus on coordinating implementation work in that field within the European Union. |
Пытаясь добиться большей степени координации и сотрудничества в области составления индексов, Евростат и ОЭСР учредили целевую группу по ИЦП для отраслей сферы услуг, с уделением особого внимания координации практической работы в этой области в рамках Европейского союза. |
What mechanisms are in place to coordinate Voorburg Group work on services prices with work undertaken by the Eurostat/OECD task force on services PPIs? |
Каковы имеющиеся механизмы для координации работы Ворбургской группы в области цен на услуги с работой, проводимой целевой группой Евростат/ОЭСР по составлению ИЦП для отраслей сферы услуг? |
After considering the different views that were expressed, the Commission agreed that a working group should be entrusted with the task of drafting core model legislative provisions in the field of privately financed infrastructure projects. |
Наконец, было отмечено да-лее, что нет никакого противоречия между проведением подобной будущей работы, с одной стороны, и принятием мер по содействию распространению Руководства для законодательных органов и информации о нем, с другой стороны. |
Reflecting the nature of the subject matter of the task force, the proceedings of the workshop were filmed and broadcasted online via the website of UNEP/GRID-Arendal () where they are currently available together with the full list of participants and other background information. |
В целях описания характера работы целевой группы заседания, состоявшиеся в ходе рабочего совещания, были отсняты и распространены в режиме "онлайн" на веб-сайте отделения ЮНЕП/ГРИД в Арендале (), на котором они в настоящее время представлены наряду с полным перечнем участников и другой справочной информацией. |
The task force has been mandated to examine the rule of law-related competencies and resources of those United Nations agencies and departments and their prior experience in providing rule of law-related support to peace operations. |
Целевой группе поручено изучить имеющие отношение к работе над укреплением законности возможности и ресурсы этих учреждений и департаментов, а также опыт такой работы, накопленный ими в ходе содействия операциям в пользу мира. |
Extensive discussion was held on the way forward, based on the report made by the AFACT Roadmap task force team, with general consensus on the three-committee restructuring model and the AFACT Secretariat Recruitment model. |
На основе доклада, подготовленного целевой группой по "дорожной карте" АФАКТ, было проведено широкое обсуждение предстоящей работы при достижении общего консенсуса в отношении модели реструктуризации, ориентированной на три комитета, и модели найма сотрудников в секретариат АФАКТ. |
It would further facilitate the Commission's task if work undertaken according to the contract at any time other than the current reporting year were clearly identified as such so as to avoid any uncertainty regarding the contractor's activities. |
Кроме того, задача Комиссии облегчилась бы, если бы работы, выполнявшиеся по контракту не в текущем отчетном году, а в другое время, соответствующим образом помечались во избежание какой-либо неопределенности по поводу деятельности контрактора. |
The Board also noted that, in the case of asset monitoring and data clean-up, the extent of the deficiencies observed before 2005 and the extent of data to be corrected, combined with the limited staff, made the task difficult. |
Комиссия также отметила, что в случае контроля за активами и приведения в порядок базы данных количество недостатков, отмеченных до 2005 года, и объем работы по исправлению ошибочных сведений в сочетании с ограниченными штатными ресурсами делали эту задачу трудно выполнимой. |
Based on the calculations of OIOS, which were provided to UNAMID and the Department of Management during the audit, the administrative fees for the task orders raised for El Obeid for the period between 1 April and 14 July 2008 should be reduced by $313,416. |
По подсчетам УСВН, которые в ходе ревизии были доведены до сведения ЮНАМИД и Департамента по вопросам управления, величину административных сборов по проектным заказам, выданным на работы в Эль-Обейде на период с 1 апреля по 14 июля 2008 года, следует уменьшить на 313416 долл. США. |
The task of monitoring occupational health and safety rights falls to the MTSS inspection service, which also has the necessary powers to monitor compliance with occupational health regulations at any place of work, regardless of the economic sector concerned. |
Задачу контроля за соблюдением права на безопасность и гигиену труда осуществляет группа инспекторов МТСО, которая также уполномочена наблюдать за соблюдением норм по охране здоровья на производстве, причем на любом месте работы вне зависимости от сферы экономической деятельности. |
The task force met in July 2013, and endorsed the initiative of the Ministry of Communities and Returns to draft a new community and returns strategy for 2014-2018, which was subsequently approved in January 2014. |
Целевая группа провела свое заседание в июле 2013 года и в ходе его работы одобрила инициативу министерства по вопросам общин и возвращения в отношении разработки проекта новой стратегии деятельности по вопросам общин и возвращения на период 2014 - 2018 годов, которая впоследствии была утверждена в январе 2014 года. |
With respect to waste and inefficiency, much more could and must be done in the Organization and OIOS considered its main task to be that of ferreting out waste and inefficiency. |
Что касается вопросов расточительного расходования ресурсов и неэффективности работы, то для устранения этих недостатков в Организации может и должно делаться значительно больше, и выявление случаев расточительного и неэффективного использования средств УСВН считает своей основной задачей. |
(e) Reviewed and provided directions for the work of the SDMX- Millennium Development Goals and the progress chart task teams; |
ё) пересмотрены и выработаны направления работы и инициативы по обмену статистическими данными и метаданными-целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и целевых групп по подготовке графиков осуществления; |
Looking forward, dialogue with recipient countries and discussions with the GEF agencies in the framework of the POPs task force point to growing demand from recipient countries and to full utilization of POPs resources by the end of the GEF-4 replenishment period. |
Поэтому ФГОС уже не будет представлять информацию о них и любых связанных с ними обязательствах. по истечении чуть более половины периода пополнения средств, Совет уже выделил примерно половину объема ресурсов, имевшихся для финансирования работы по СОЗ. |
This Committee must play an important role in contributing to international peace and security, because the agenda we have adopted sets out an extremely important task and challenge for us to pursue in our work. |
Этот Комитет должен играть важную роль в содействии международному миру и безопасности, поскольку в принятой нами повестке дня перед нами ставится важнейшая и сложная задача, которую мы должны выполнить в процессе своей работы. |