The first progress report on the task of the work plan reviewed the current status of the atlas as well as of the mapping problems, and summarized the most important steps in the development of a new world atlas. |
В первом промежуточном докладе, посвященном цели плана работы, были рассмотрены нынешнее состояние атласа, а также проблемы картирования и подведены итоги наиболее важных мер по разработке нового всемирного атласа. |
Given the importance of immediate commencement of negotiation of the Fissile Material Cut-off Treaty, the Conference regards it as a primary task for the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work. |
Учитывая важность немедленного начала переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, Конференция считает одной из первейших задач Конференции по разоружению достижение договоренности о программе работы. |
The main task of the Committee of the Whole will be to complete the negotiations on the draft UNCTAD XII negotiated text as contained in document TD/L. and to transmit the outcome to the Conference for adoption. |
Основная задача Комитета полного состава будет заключаться в том, чтобы завершить переговоры по проекту согласованного текста ЮНКТАД XII, содержащемуся в документе TD/L., и представить результаты своей работы на утверждение Конференции. |
This meant changing the working methods of the Committee, the first task of which was to formulate a long-term strategy and a short-term plan setting forth its key tasks and priorities for keeping pace with international and regional changes in the field of human rights promotion and protection. |
Это означает внесение изменений в методы работы Комитета, первая функция которого состояла в разработке долгосрочной стратегии и краткосрочного плана, содержащих его основные задачи и приоритеты с учетом международных и региональных изменений в области поощрения и защиты прав человека. |
While appreciating the difficulty of the task undertaken by the secretariat, and noting that the result was based on the Working Party's decisions at its last session, he reiterated his reservations concerning the conclusions of the Feldkirch informal group and the approach recommended by OECD/PIARC. |
Признавая сложность задачи, стоявшей перед секретариатом, и отмечая, что результаты работы основываются на решениях, принятых Рабочей группой на ее последней сессии, он вновь высказал оговорки в отношении выводов совещания неофициальной рабочей группы в Фельдкирхе и в отношении подхода, предусмотренного ОЭСР/ПМАДК. |
As a follow-up to the tenthis meeting of the secretariats of multilateral environmental agreements, UNEP has established an interdivisional task force to coordinate the work of all UNEP divisions in support of multilateral environmental agreementsthe MEAs... |
В рамках последующей деятельности по итогам десятого совещания секретариатов многосторонних природоохранных соглашений ЮНЕП учредила внутриведомственную целевую группу для координации работы всех подразделений ЮНЕП в поддержку многосторонних природоохранных соглашений. |
An early task of the new Department of Safety and Security would be to survey and assess existing directives and procedures and to develop a work plan for their updating, expansion and, where appropriate, consolidation. |
Одна из первых задач нового Департамента по вопросам безопасности будет заключаться в изучении и анализе существующих директив и процедур и выработке плана работы по их обновлению и расширению, а при необходимости и объединению. |
In 2002, the President of the Tribunal, Judge Claude Jorda, submitted the Tribunal's annual report, which outlined the Tribunal's strategy for fulfilling its task and winding up its operation. |
В 2002 году Председатель Трибунала судья Клод Жорда представил ежегодный доклад Трибунала, в котором излагалась его стратегия выполнения задач и завершения работы. |
Further, we must give the Economic and Social Council the means to fulfil its task of coordinating the work of the United Nations in the economic and social field. |
Кроме того, мы должны предоставить в распоряжение Социального и Экономического Совета средства для того, чтобы он мог выполнить свою задачу по координации работы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах. |
The Group confirmed its wish to complete its task on the basis of the schedule, programme of work, and methodology agreed upon during the 2003 session of the Commission (A/58/10, paras. 424428). |
Группа подтвердила свое желание выполнить свою задачу на основе графика, программы работы и методологии, согласованных на сессии Комиссии 2003 года (А/58/10, пункты 424428). |
In order to carry out this task of providing justice to victims and ending impunity, the Tribunal needs the strong political and financial support of the United Nations and all Member States, as well as the necessary resources to do its job. |
Для выполнения поставленной перед ним задачи восстановления справедливости в интересах потерпевших и недопущения безнаказанности Трибуналу требуется решительная политическая и финансовая поддержка со стороны Организации Объединенных Наций и всех государств-членов, а также необходимые ресурсы для выполнения его работы. |
The delegations of Canada and the United States expressed concern over the timing and procedures of the proposed task force and proposed an amendment to the work-plan for preparing a timetable. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи со сроками и процедурами работы предлагаемой целевой группы и предложили внести в план работы поправки, касающиеся подготовки графика. |
While the objectives of the Group's work are the methods of assessment and not the issues of supply, the task is given to experts on supply. |
Хотя целями работы Группы являются методы оценки, а не проблемы поставок, эта задача поручена экспертам по вопросам поставок. |
Through the MDG task force, led by UNDP, the MDG report is focused on national priorities as well as consensus-based indicators and targets for the achievement of the MDGs have a positive impact on the delivery of services and public sector performance. |
Благодаря возглавляемой ПРООН целевой группе по ЦРДТ доклад о достижении ЦРДТ сосредоточен на национальных приоритетах, а основанные на консенсусе показатели и плановые цифры достижения ЦРДТ оказывают позитивное влияние на предоставление услуг и результаты работы государственного сектора. |
It would be useful, at an earlier stage, to identify what the realistic outcome of the Commission's work on a topic would be, a task which would of course be the joint responsibility of the Commission and of Member States. |
Было бы целесообразно на начальном этапе определить, каким будет реальный результат работы Комиссии над той или иной темой, и эту задачу должны выполнять совместно Комиссия и государства-члены. |
After recalling the sometimes unrewarding aspects of his task, such as collecting evidence and evaluating facts concerning human rights violations, in accordance with international principles of human rights and humanitarian law, he underlined the positive dimension of his work. |
Напомнив о не всегда радужных аспектах своей работы, связанных со сбором доказательств и оценкой фактов нарушения прав человека в свете международных стандартов прав человека и норм гуманитарного права, Специальный докладчик подчеркивает, что у этой работы есть и свои положительные стороны. |
On this basis, the second stage of our task began with the drafting of a consolidated text by the Committee's General Rapporteur who, after a second round of comments, prepared a Final Report for submission to the London Conference in July 2000. |
На их основе был начат второй этап работы, когда Генеральный докладчик Комитета составил сводный текст и после получения второй порции комментариев подготовил заключительный доклад для представления Лондонской конференции в июле 2000 года. |
The new Government had established a ministry specifically to address rural water supply, with a plan of action and benchmarks to ensure access to water in rural areas, that would relieve women of their traditional task of carrying water. |
Новое правительство создало министерство, которому конкретно поручено решать вопросы водоснабжения сельских районов согласно плану действий и в соответствии с контрольными показателями для обеспечения доступа к водным ресурсам в сельских районах, что позволит освободить женщин от их традиционной работы - необходимости носить воду. |
Reduces labor hours, because rather than continuing an ongoing task of continual data migration for every digital object, once the library of past and present operating systems and application software is established in an emulator, these same technologies are used for every document using those platforms. |
Сокращает трудозатраты, так как вместо долгой и постоянно продолжающейся работы по миграции данных для каждого цифрового объекта, при внесении библиотек приложений и операционных систем прошлого и настоящего в эмулятор для работы со всеми документами можно использовать одинаковые технологии. |
Commending the high quality of debate at the high-level task force, he pointed out that it provided an opportunity to bring together the human rights community, on one hand, and the development, trade and financial community, on the other. |
Оценивая высокое качество дискуссий в целевой группе высокого уровня, он подчеркнул, что они обеспечили возможность для совместной работы, с одной стороны, правозащитного сообщества, а с другой - сообщества, занимающегося вопросами развития, торговли и финансов. |
In my last updating, I also said that a decision to cooperate on substance was indispensable in order to bring, through inspection, the disarmament task to completion and to set the monitoring system on a firm course. |
В своем последнем докладе я также отмечал, что решение о сотрудничестве по существу необходимо для выполнения, через посредство инспекций, задачи по разоружению и для обеспечения надежной работы системы мониторинга. |
(b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. |
Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
We welcome the fact that the Council has begun this important work and hope that that task will be completed by the end of the Council's first year of work. |
Мы рады тому, что Совет уже приступил к этой важной работе, и надеемся, что эта задача будет выполнена к концу первого года работы Совета. |
So far, consultations are continuing to reach consensus on the transitional institutions and leadership in Burundi. Thus, the institution of a task force to plan a United Nations mission would be premature. |
Между тем, целевая группа в Центральных учреждениях будет оказывать помощь этой рабочей группе в данном процессе и обеспечивать координацию работы участвующих подразделений на уровне Центральных учреждений. |
The conclusions presented by the Study Group on the fragmentation of international law constituted a remarkable outcome along the lines originally intended and convincingly demonstrated that the task of the Commission was not limited to codification but encompassed other work relating to the development and application of international law. |
Выводы, представленные Исследовательской группой относительно фрагментации международного права, принесли заслуживающие внимания результаты, которые соответствуют первоначальным ожиданиям, и убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается кодификацией, а охватывает и другие направления работы, касающиеся развития и применения международного права. |