Our ancestors created these hand axes 1.5 million years ago, shaping them to not only fit the task at hand but also their hand. |
Наши предки создали эти рубила 1,5 миллиона лет назад, сделав их удобными не только для выполняемой работы, но и для рук. |
In the course of its monitoring of the fulfilment of the international obligations of Kazakhstan referred to above, the Ombudsman's Office has identified five priorities for the task of protecting the rights of socially isolated and vulnerable population groups. |
Выполняя мониторинг процесса соблюдения обозначенных международных обязательств республики, институт Уполномоченного определил пять приоритетных направлений работы по защите прав социально-обособленных и уязвимых групп населения: детей, женщин, пожилых, лиц с ограниченными возможностями, осужденных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
It was envisaged that the incumbent of the Administrative Assistant post would have a strong background in human resources, as the primary task of the post was to provide personnel administration expertise for the logistics support services contracts that the Base had entered into. |
Предполагается, что упомянутый помощник по административным вопросам должен иметь значительный опыт работы в области людских ресурсов, поскольку его главной задачей является кадрово-административное обеспечение заключенных Базой контрактов на материально-техническое обслуживание. |
The volume of work has increased since the establishment of the CRIC, and COPSUBLA has been given the task of helping the regional facilitation units in preparing and processing the reports. |
С момента учреждения КРОК объем работы увеличился, и перед КСВОЮК была поставлена задача оказания помощи региональным содействующим группам в подготовке и обработке докладов. |
Second, the economic decline of the country has been particularly severe for women: they have to bear the brunt of not only the housework, child-rearing, and work outside the home but also the task of gathering food and other necessities in times of great deprivation. |
Во-вторых, ухудшение экономической ситуации в стране особенно сильно ударило по женщинам: к грузу лежащих на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства, воспитанию детей и работы вне дома добавилась задача поиска продуктов питания и других товаров первой необходимости в условиях их острого дефицита. |
Political Council of Otan, central office, all branches and representatives was given a task to intensify work with young people and provide a program of action in this direction urgently. |
Перед политсоветом партии, центральным аппаратом, всеми филиалами и представительствами была поставлена задача в срочном порядке продумать вопросы активизации работы с молодёжью и представить программу действий в данном направлении. |
This is quiet simple task, so as example we publishing little demo. It has documented code and developed on GWT using Dojo library to maintain SVG (VML) graphics. |
На самом деле, это очень просто, и в качестве примера мы предлагаем небольшое демо из документированным кодом, разработанное на GWT, с использованием библиотеки Dojo для работы с SVG (VML) графикой. |
FXDD provides the ongoing back-office support to set-up accounts by percentage allocation, while drastically reducing your administrative work leaving the task of trading to you. |
Наш бэк-офис обеспечивает постоянную поддержку в открытии счетов по распределению процентов, значительно сокращая объем вашей административной работы, позволяя сконцентрироваться на выполнении валютных операций. |
This difficult task was accomplished by monk Gregory of St. Euthymius monastery in Suzdal, who left behind "total of 14 agiological works as an individual saints and a summary of the work of all Russian saints". |
Эту нелегкую задачу выполнил инок Суздальского Спасо-Евфимиева монастыря Григорий, оставивший Русской Церкви «в общей сложности до 14 агиологических произведений как об отдельных святых, так и сводные работы обо всех русских святых». |
Video game developer Crytek began research on a cloud gaming system in 2005 for Crysis, but halted development in 2007 to wait until the infrastructure and cable Internet providers were up for the task. |
В 2005 году компания Crytek, занимающаяся разработчикой компьютерных игр, начала исследовать на возможность применения систем облачных игр в рамках проекта Crysis, но в 2007 году работы были приостановлены, так как не была готова необходимая для технологии инфраструктура у операторов связи. |
The most significant and priority task before the Conference on Disarmament is to expeditiously bring to conclusion the work on the text of the comprehensive nuclear test-ban treaty, so that it could be open for signature at the forthcoming fifty-first session of the United Nations General Assembly. |
Самой важной и приоритетной задачей, стоящей перед Конференцией по разоружению, является скорейшее доведение до конца работы над текстом договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы он мог быть открыт для подписания на предстоящей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Report represents the outcome of the work of a task force established by the Secretary-General of UNCTAD in 1996 following the Trade and Development Board's discussion on publications policy at its forty- third session. |
В Докладе нашли отражение результаты работы целевой группы, созданной Генеральным секретарем ЮНКТАД в 1996 году в свете обсуждений вопроса об издательской политике на сорок третьей сессии Совета по торговле и развитию. |
Breathing life into the new body taking shape, by determining UNCTAD's priorities and future work programme and finding ways to accommodate the dynamic "new actors" for development - private companies and elements of civil society - will thus be your task. |
Итак, вам предстоит вдохнуть жизнь в новый организм, обретающий существование, определить приоритеты и будущую программу работы ЮНКТАД и найти пути задействования динамичных "новых действующих лиц" процесса развития - частных компаний и элементов гражданского общества. |
As a specific tool for achieving this task, the Conference of the Parties requested the Executive Secretary and the GM to prepare a draft joint work programme, taking a results-based management approach consistent with the objectives and results of The Strategy. |
В качестве конкретного инструментария достижения этой цели Конференция Сторон обратилась с просьбой к Исполнительному секретарю и ГМ подготовить проект совместной программы работы, применяя при этом подход, именуемый управление, основанное на достижении конкретных результатов, который соответствует целям и результатам Стратегии. |
The matrix of activities was developed by the task force as a tool to facilitate cooperation and coordination of the work of the United Nations in the field of energy, including the World Solar Programme 1996-2005. |
Целевая группа подготовила документ с изложением основных направлений деятельности по развитию сотрудничества и координации работы, проводимой Организацией Объединенных Наций в области энергетики, в том числе в рамках Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы. |
Building on the work of a specially-created task force and on relevant activities at international level, a comprehensive system of 'learning' statistics will be developed to serve employment, economic and education policies. |
С учетом работы специально созданной целевой группы и соответствующих мероприятий, проведенных на международном уровне, для целей политики в области занятости, экономического развития и образования будет разработана всеобъемлющая система статистики "обучения". |
The Working Party is requested to evaluate this approach and, in case of high importance, to give guidance as to how to work on synergies considering the quite limited resources for this task. |
Рабочей группе предлагается изучить этот подход и, если он будет признан чрезвычайно важным, дать руководящие указания относительно работы по налаживанию взаимодействия, приняв при этом во внимание, что ресурсы, имеющиеся для выполнения этой задачи, являются весьма ограниченными. |
These individuals left behind their families, careers, well-paying jobs and secure and comfortable lifestyles, in order to meet the challenges and to nurture the nascent Government in its crucial task of nation-building. |
Эти люди оставили семьи, отказались от карьеры, хорошо оплачиваемой работы и безопасного и комфортабельного образа жизни, с тем чтобы оказать помощь новому правительству в решении стоящих перед ним сложных проблем и жизненно важной задачи строительства нации. |
Based on the chosen mode of the client, the client will set the timer task at the appropriate value (based on the appropriate standard or interval set in the preferences). |
На основании выбранного режима работы клиент устанавливает надлежащее значение таймера (определяется соответствующим стандартом или уставкой интервала в предпочтительных установках). |
The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. |
Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |
Despite the difficulty of this important task, however, it can be embarked upon successfully, even if at the beginning extremely imperfect instruments have to be tried out. |
Сложность предстоящей работы, обусловленная ее важностью, не может тем не менее поставить под сомнение возможность ее успешного осуществления, несмотря даже на то, что начинать придется с опробования весьма несовершенных инструментов. |
In addition to the "standard task" of conducting national and international correspondence in FIU-related matters, there is specialization within the FIU for the fields of operational/strategic evaluation and groundwork. |
Помимо «обычной работы» - ведение внутренней и международной переписки по вопросам, касающимся ГФР - в Группе практикуется специализация по различным областям оперативной/стратегической оценки и аналитической деятельности. |
What they need is to be able to stop one task to do another, and nothing would be more counterproductive than working long hours over a four-day period, as proposed in the bill that has been before the Legislative Assembly for quite some time. |
Им нужно, чтобы они могли отлучиться с работы по своим делам, и в этой связи удлиненный рабочий день при сокращенной четырехдневной рабочей неделе будет для них очень неудобен, а именно это предусматривается проектом закона, который не так давно внесен в Законодательное собрание. |
The working group was entrusted with the task of making recommendations regarding communications received under the Optional Protocol. |
На пленарных заседаниях в ходе семьдесят шестой, семьдесят седьмой и семьдесят восьмой сессий им были представлены доклады о ходе выполняемой работы. |
It also supported the work of the Nepal task force implementing the monitoring and reporting mechanism established in line with Security Council resolution 1612 (2005), which is co-chaired by UNICEF and OHCHR-Nepal. |
Она также поддерживала деятельность непальской целевой группы по обеспечению работы механизма наблюдения и отчетности, созданной в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности, под председательством ЮНИСЕФ и отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Непале. |