Such assessments shall remain valid for three years provided that the facts and conditions, including the preferential rules of origin, under which they have been made remain comparable. |
Подобные оценки остаются действительными в течение трех лет в том случае, если соответствующие обстоятельства и условия, включая преференциальные правила происхождения, при которых были проведены оценки, остаются сопоставимыми . |
Such simulations can also be used to estimate the risks and costs of the management measures proposed, as long as all relevant factors are included in the simulation. |
Если в процесс моделирования включены все соответствующие факторы, такой метод моделирования может использоваться также для оценки рисков и затрат, связанных с предложенными мерами в области управления. |
Such cooperation should take place at interregional, regional, subregional, national and enterprise levels, as may be required, and should cover the relevant areas of infrastructure, human resources development, financing, marketing, information gathering and dissemination. |
Такое сотрудничество должно осуществляться, по мере необходимости, на межрегиональном, региональном, субрегиональном, национальном уровнях и на уровне предприятий и должно охватывать соответствующие области инфраструктуры, развития людских ресурсов, финансирования, маркетинга, сбора и распространения информации. |
Such an infrastructure would include base cartographic and thematic data (e.g., physical, environmental, socio-economic, infrastructure and other relevant spatial data). |
Такая инфраструктура могла бы включать основные картографические и тематические данные (например, данные физического, экологического, социально-экономического и инфраструктурного характера и другие соответствующие картографические данные). |
Such a proactive and flexible strategy should combine appropriate sanctions with appropriate rewards in an effort to engage the Belarusian authorities in a constructive dialogue and pragmatic action for the improvement of the country's democratic and human rights record. |
Такая инициативная и гибкая стратегия должна предусматривать, с одной стороны, соответствующие санкции, а с другой, - надлежащие стимулы, с тем чтобы побудить белорусские власти к конструктивному диалогу и к прагматическим действиям по улучшению положения в стране в сфере развития демократии и прав человека. |
Such a formulation could be found in the UNCITRAL Model Procurement Law, or as guidance as to appropriate regulations to be issued pursuant to the Model Law in the Guide to Enactment. |
Такая формулировка может быть включена в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках или же содержаться в Руководстве по принятию в качестве указания на соответствующие нормативные акты, которые должны быть разработаны в соответствии с Типовым законом. |
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. Moreover, to allow for accountability in their implementation, human rights strategies must incorporate relevant indicators and benchmarks. |
Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. Кроме того, для обеспечения подотчетности при их осуществлении стратегии в области прав человека должны включать соответствующие показатели и эталоны. |
Such communication should include the overall cost of starting up the system and keeping it operational and also provide information on how the system would be funded and its cost shared among the various users, including United Nations agencies, funds, programmes and other entities. |
Такая информация должна включать данные об общих затратах на создание системы и обеспечение ее функционирования, а также данные о том, каким образом система будет финансироваться и как соответствующие расходы будут распределяться между различными пользователями, включая учреждения, фонды, программы и другие подразделения Организации Объединенных Наций. |
Such lists are received via the Ministry of Foreign Affairs, which in turn forwards them to the authorities concerned (including the Ministry of Finance with a view to the immediate seizure of any related funds, if they exist). |
Эти перечни поступают в министерство иностранных дел, которое затем, в свою очередь, рассылает их в соответствующие инстанции (в том числе и в министерство финансов с целью незамедлительной конфискации любых соответствующих средств, если таковые имеются). |
In cases in which the Panel is not satisfied that the social security contributions have been adequately accounted for, the Panel has made suitable adjustments to the amounts claimed. Such adjustments are set out in the consideration of the individual claims below. |
В тех случаях, когда Группа не была уверена в том, что взносы в фонд социального обеспечения были должным образом учтены, она вносила соответствующие исправления в заявленные суммы, о чем сказано при рассмотрении отдельных претензий ниже. |
Such services are also provided by the Division to the United Nations funds and programmes, specialized agencies and other organizations of the United Nations common system on a reimbursable basis. |
Фондам и программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим организациям общей системы Организации Объединенных Наций соответствующие услуги предоставляются также на возмездной основе. |
Such developments can include translation, as appropriate, dissemination and the exchange of information between different national governmental bodies (ministries, agencies, other authorities), and may refer to budgets at all the levels of governance. |
Соответствующие виды деятельности могут включать, по мере необходимости, перевод, распространение и обмен информацией между различными национальными государственными органами (министерствами, ведомствами и другими компетентными органами), и ассигнования на них могут предусматриваться в бюджетах руководящих органов всех уровней. |
Such law amendments should also include provisions on regulation of transfer of pathogen, report collection, investigation and on-site inspection by national and prefectural authorities as well as provisions on administrative sanction or penalty in case of violation. |
Соответствующие поправки к законодательству должны также включать положения о регулировании порядка передачи патогенных микроорганизмов, сбора отчетности, проведения расследований и проверок на местах национальными и префектурными органами, а также положения об административных санкциях или наказаниях, применяемых в случае нарушений. |
Such measures included the issuance of INTERPOL green notices and the creation of INTERPOL Major Event Support Teams, which were deployed at the request of one or several member States to specific high-profile events where criminals were likely to operate. |
Соответствующие меры включают выпуск зеленых уведомлений Интерпола и создание групп Интерпола по оказанию помощи при проведении крупных мероприятий, которые разворачиваются по просьбе одного или нескольких государств-членов при проведении конкретных мероприятий высокого уровня, когда весьма велика вероятность проявления активности со стороны преступников. |
Such a decision should also detail the reporting lines of IPBES, which organization would provide the secretariat, funding, etc., and the respective roles of each organization. |
В таком решении также следует детально изложить порядок отчетности МПБЭУ, вопросы о том, какая организация предоставит секретариат, финансирование и т.д., а также определить соответствующие роли каждой организации. |
Such situations reflect the need for more effective coordination and timely financial transfer systems between central and local authorities, including the areas from which IDPs fled, which can take into account a local influx of IDPs and their related needs. |
Такие ситуации указывают на необходимость более действенных систем координации и своевременного перечисления финансовых средств между центральными и местными властями, включая области, из которых бежали ВПЛ, которые могли бы учитывать приток ВПЛ на места и их соответствующие потребности. |
Such training should also be extended to all court staff and victim service providers and should include sensitization to trauma and appropriate gender, age, cultural and other considerations. |
Такая подготовка должна также охватывать всех сотрудников судов и поставщиков услуг для жертв и должна освещать вопросы физического или психологического ущерба и соответствующие гендерные, возрастные, культурные и прочие аспекты. |
Such a rate of growth, if sustained, would imply seizures in excess of the quantities reported by Mexico in 2007 and 2008 (the highest worldwide for the corresponding years) already by 2009. |
Если такие темпы роста сохранятся, это будет означать, что уже к 2009 году объем изъятий превысит объемы, о которых сообщила Мексика в 2007 и 2008 годах (самые высокие объемы в мире за соответствующие годы). |
Such innovations will increase the scale of activities and of outreach, participation and inclusiveness, while reducing costs and the environmental footprint; |
Такие инновационные методы будут способствовать расширению масштабов деятельности, а также информационного охвата, участия и открытости для всех и в то же время позволят сократить соответствующие издержки и уменьшить воздействие на окружающую среду; |
Such training should be carried out regularly and provided to all relevant professional groups, ministries and institutions working with and for children, including in remote areas; |
Такая подготовка должна осуществляться на регулярной основе и охватывать все соответствующие группы специалистов, министерства и ведомства, которые работают с детьми или в их интересах, в том числе в отдаленных районах; |
"(3) Such relief may not extend beyond the date that the application for recognition is decided upon, unless it is extended under article 17(1)(c)." |
З) Предоставление такой судебной помощи не может продолжаться после даты принятия решения по ходатайству о признании, если соответствующие меры не продлены согласно статье 17 (1) (с) . |
Such support would also need to comply with United Nations defence sector reform policy, which highlights parameters for the provision of United Nations direct or indirect assistance to defence sector institutions. |
Такая поддержка должна также соответствовать политике Организации Объединенных Наций в области реформы сектора обороны, которая предусматривает соответствующие параметры для оказания Организацией Объединенных Наций прямой или опосредованной помощи учреждениям сектора обороны. |
Such systems should aim to remove constraints and provide incentives, thus enhancing the involvement and empowerment of peoples; should develop information and management systems; and should modify institutions, establishing suitable linkages among them. |
Такие системы должны быть ориентированы на устранение препятствий и обеспечение стимулов, расширяя тем самым участие населения и его возможности; они должны быть направлены на создание информационных и управленческих систем; и они должны изменять существующие институты, развивая соответствующие связи между ними. |
Such procedures would avoid potentially long debates on amounts below $50 million, and would allow related cash requirements to be addressed expeditiously; amounts below $10 million would not be assessed, in accordance with current practice. |
Такие процедуры позволили бы избежать потенциально продолжительных прений по суммам менее 50 млн. долл. США, а также позволили бы оперативно удовлетворять соответствующие потребности в наличных средствах; суммы, не превышающие 10 млн. долл. США, не распределялись бы, что соответствует нынешней практике. |
Such activities might involve training seminars, workshops, networking, developing promotional and educational materials, advising clients of their human and legal rights, referring clients to relevant grievance bodies, collecting data on human rights issues and human rights advocacy. |
К такой деятельности могут относиться учебные семинары, рабочие совещания, организационная работа, подготовка рекламных и просветительских материалов, консультирование клиентов по вопросам прав человека и субъективных прав, направление клиентов в соответствующие органы по рассмотрению жалоб, сбор данных по вопросам прав человека и их защиты. |