The Convention did not, however, establish an offence but postulated the conduct prohibited by its terms and left it to States parties to criminalize such conduct and to provide for appropriate sanctions. |
Однако Конвенция не содержит квалификации преступления, а лишь определяет поведение, которое должно быть запрещено по смыслу Конвенции, и предусматривает, что государства-участники сами криминализируют такое поведение и устанавливают соответствующие меры наказания. |
Emphasizing the destabilizing effects of the illicit transfer of arms, especially small arms, and urging Governments concerned to combat the trafficking of such weapons, |
подчеркивая дестабилизирующее воздействие незаконной торговли оружием, особенно стрелковым оружием, и настоятельно призывая соответствующие правительства бороться с оборотом такого оружия, |
In fact, it was already planned to create a committee to ensure such conformity, because that was a long-term endeavour, in which texts must be drafted, and above all, their implementation had to be monitored. |
Уже предусмотрено создание Комитета по контролю за обеспечением такого соответствия, поскольку в данном случае речь идет о долгосрочной деятельности, в рамках которой будут вноситься соответствующие поправки в законы, однако основным направлением которой будет являться контроль за их применением. |
Moreover, whenever he has ascertained that such measures have been employed, he has included the countries concerned in the annual list on the grounds that a de facto state of emergency is in force there. |
Кроме того, после проверки порядка применения таких мер соответствующие страны включаются в ежегодный перечень в силу того, что в этих странах существует чрезвычайное положение де-факто. |
States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. |
Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
According to these articles, social security schemes shall be extended progressively and adequate health services shall be made available to the peoples concerned or these peoples shall be provided with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control. |
В соответствии с этими статьями системы социального обеспечения должны постепенно включать в сферу своего охвата соответствующие народы, которым необходимо обеспечивать должное медицинское обслуживание и предоставлять ресурсы, позволяющие им организовывать и осуществлять такое обслуживание под их собственную ответственность и под их контролем. |
At the same time, however, Georgian legislation provides various possibilities for children to be separated from their parents at the latter' request, and the placement of such children in institutions. |
В то же время законодательство Грузии предусматривает различные возможности, связанные с разлучением детей с их родителями по просьбе последних и помещением таких детей в соответствующие учреждения. |
Although IFOR monitors and reports on such incidents, the relevant civil authorities should impose their control over these restrictions as soon as possible. |
Хотя СВС ведут наблюдение и представляют доклады о таких инцидентах, соответствующие гражданские власти должны как можно быстрее установить свой контроль за такими действиями по ограничению свободы передвижения; |
Should the Commission decide that there is such a need, it may wish to decide on appropriate ways and means of developing a draft text, in particular: |
Если Комиссия примет решение, что такая необходимость имеется, она, возможно, пожелает определить соответствующие пути и средства разработки проекта конвенции, в частности: |
The purpose of such disclosure is to facilitate accountability; the relevant disclosure rules should, therefore, be extended to at least the spouses and dependent children of public officials and could cover other persons as may be dictated by the cultural traditions of the country. |
Цель таких мер заключается в обеспечении отчетности; поэтому соответствующие требования об объявлении активов должны распространяться, по крайней мере, на супругов и детей-иждивенцев государственных должностных лиц, а также могут применяться в отношении других лиц в соответствии с культурными традициями страны. |
Wherever subsidies or income transfers are deemed necessary for social or other national considerations, the objectives of such subsidies or transfers should be well defined and the incidence of the subsidy should not fall on the public or private utilities providing the service. |
Когда исходя из соображений социального характера или других национальных нужд представляется необходимым выделить субсидии или провести перераспределение доходов, цели таких субсидий или перераспределений должны быть тщательно определены, а бремя выделения субсидий не должно ложиться на государственные или частные коммунальные службы, предоставляющие соответствующие услуги. |
Should the SBSTA or any other subsidiary body feel that NGOs could provide relevant input on an item being considered, that body could seek and consider such inputs. |
Если, по мнению ВОКНТА или любого другого вспомогательного органа, НПО могут представить соответствующие материалы по рассматриваемому вопросу, то этот орган мог бы запросить и рассмотреть такие материалы. |
They have been further compounded by the inability of regional fisheries management organizations, particularly those in developing countries, to effectively monitor the fishing vessels of non-contracting parties because the relevant flag States are not parties to such organizations. |
Эти проблемы еще более усугубляются в результате неспособности региональных рыбохозяйственных организаций, в частности в развивающихся странах, обеспечить эффективный контроль за рыболовными судами неучаствующих сторон, поскольку соответствующие государства флага не являются участниками таких организаций. |
This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in States members of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21. |
Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах-членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21. |
Pursuant to democratic practices, while collecting information on a crime, an authorized police official can ask information from the detained or imprisoned individual only if such questioning has been approved by the investigating judge or the head of the institution where the said individual is situated. |
В соответствии с демократической практикой при сборе информации о преступлениях уполномоченные сотрудники полиции могут допрашивать задержанных или заключенных только с разрешения судебного следователя или начальника учреждения, в котором соответствующие лица содержатся под стражей. |
If technical improvements for munitions are to be considered to address the ERW problem, it would be necessary to decide if such requirements should apply to all munitions or only specific types. |
При рассмотрении возможности технического усовершенствования боеприпасов для решения проблемы ВПВ необходимо было бы решить, следует ли соответствующие требования устанавливать в отношении всех или только каких-либо конкретных видов боеприпасов. |
We shall send no commercial communications by electronic mail unless the addressees of such material have explicitly notified beforehand to us or to a third party designated by us that they wish to receive that material. |
Мы не должны направлять никаких коммерческих сообщений по электронной почте, если только субъекты, которым направляются соответствующие материалы, непосредственно не уведомят нас или назначенную нами третью сторону о том, что они хотят получать эти материалы. |
In this respect, the Committee has consistently affirmed that discrimination against indigenous peoples falls under the scope of the Convention and that all appropriate means must be taken to combat and eliminate such discrimination. |
В этой связи Комитет последовательно заявлял, что дискриминация коренных народов подпадает под действие Конвенции и что все соответствующие меры должны быть приняты для предупреждения и ликвидации такой дискриминации. |
Subject to such decisions as may be taken by their competent bodies concerning attendance at their meetings by observers, they shall invite each other to send representatives to their respective meetings where observers are allowed, whenever matters of shared interest are discussed. |
С учетом таких решений, которые могут быть приняты их компетентными органами в отношении присутствия на их совещаниях наблюдателей, они предлагают друг другу направить представителей на их соответствующие совещания, на которые допускаются наблюдатели, когда на них обсуждаются вопросы, представляющие взаимный интерес. |
The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights in preventing such displacements, encouraged her to continue her collaboration with the Office in that regard, and strongly urged the Governments concerned to cooperate with her in the performance of her mandate. |
Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленные на недопущение таких перемещений, рекомендует ей продолжать сотрудничать с Управлением в этом отношении и настоятельно призывает соответствующие правительства сотрудничать с Верховным комиссаром в деле выполнения ее мандата. |
His Government (a democratically elected one, as the international and regional organizations that had supervised the electoral process had duly reported) had enacted just such domestic legislation, and had met, and would continue to meet, its corresponding international obligations. |
Его правительство (избранное демократическим путем, поскольку международные и региональные организации, которые осуществляли наблюдение за процессом выборов, представили надлежащие доклады) приняло именно такое внутреннее законодательство и выполняет и будет продолжать выполнять свои соответствующие международные обязательства. |
It also considered that the chosen legal instrument should be able to take into account new scientific evidence; to reflect regional approaches on the basis of regional scenarios, progress achieved and other relevant socio-economic data; as well as to reflect such information in the evolving commitments. |
Она также отметила, что выбранный правовой документ должен открывать возможности для учета последних достижений науки; отражать региональные подходы на основе региональных сценариев, достигнутый прогресс и другие соответствующие социально-экономические данные; а также обеспечивать отражение такой информации путем изменения обязательств. |
Therefore, all such work is performed only after hours and during weekends, when all office work surfaces are properly covered and all workers use proper protective and respiratory equipment. |
Поэтому такие работы осуществляются только после окончания работы и в выходные дни, когда все поверхности на рабочих местах надлежащим образом закрыты и все рабочие используют соответствующие средства защиты и респираторы. |
In such a case, it is necessary that substantially equivalent certification authorities recognize the services provided by each other, so their respective users can communicate with each other more efficiently and with greater confidence in the trustworthiness of the certificates being issued. |
В таком случае необходимо, чтобы по существу равнозначные сертификационные органы признавали предоставляемые ими услуги, с тем чтобы их соответствующие пользователи могли сноситься друг с другом более эффективно и с большей уверенностью в надежности выдаваемых сертификатов. |
The transitional nature of the requesting State's judicial system can result in requests for assistance that fail to satisfy such threshold requirements for mutual legal assistance as evidence establishing that an offence has been committed and that the assets are the proceeds of that crime. |
Переходный характер судебной системы запрашивающего государства может привести к тому, что просьбы о содействии не будут удовлетворять таким пороговым требованиям для оказания взаимной правовой помощи, как представление доказательств факта совершения преступления и того, что соответствующие активы получены в результате этого преступления. |