States should take appropriate steps to make unlawful acts connected with illicit trafficking in such waste and products crimes under their own law. |
Государствам следует применять соответствующие меры для квалификации преступных деяний, связанных с незаконным оборотом таких отходов и продуктов, в качестве уголовных преступлений в соответствии с нормами своего внутригосударственного права. |
Laws have been enacted to punish such violence. |
Для пресечения этого насилия были приняты соответствующие законы. |
The National Council for Women had taken action and as a result such children were now entitled to free schooling. |
Национальный совет по делам женщин принял соответствующие меры и в результате эти дети могут свободно ходить в школу. |
Regulations have been defined to govern such activities. |
Для регулирования этой деятельности установлены соответствующие нормы. |
In such cases, the Panel has suggested co-ordination of the relevant activities. |
В этих случаях Группа предлагала координировать соответствующие виды деятельности. |
Cooperation between conformity assessment bodies varies to the extent to which such agreements call for the acceptance of results. |
Масштабы сотрудничества между органами, занимающимися оценкой соответствия, зависят от того, содержат ли соответствующие соглашения положения о признании результатов оценки. |
It was in fact often necessary to provide such support to several conferences simultaneously. |
На практике зачастую необходимо оказывать соответствующие услуги одновременно в рамках нескольких конференций. |
Section 303 of the Act criminalizes money-laundering and sets out penalties for such a crime. |
В разделе 303 закона преступлением признается отмывание денег, и за него предусмотрены соответствующие наказания. |
All relevant services, notably immigration and money-laundering controls, had been enlisted in the effort to curb such trafficking. |
Все соответствующие службы, в частности органы иммиграционного контроля и борьбы с отмыванием денег, были привлечены к усилиям по пресечению торговли людьми. |
The governments concerned should lead not only the planning process but also the implementation of such reform. |
Соответствующие правительства должны руководить процессом не только планирования, но и проведения такой реформы. |
The time appeared ripe for formalizing such arrangements and related guidelines and establishing appropriate monitoring mechanisms. |
Представляется, что пришло время создать такие планы, а также разработать соответствующие руководящие принципы и механизмы контроля за их осуществлением. |
The appropriate American authorities shall afford any necessary protection to such persons while in transit to or from the headquarters district. |
Соответствующие американские власти предоставляют этим лицам необходимую защиту во время их проезда в район Центральных учреждений или выезда из этого района. |
The departments concerned take every measure to prohibit the trade and import of such equipment in Lebanon. |
Соответствующие департаменты принимают все меры с целью запрета сбыта и импорта такого рода средств на ливанской территории. |
Should such restrictions be necessary, the relevant authorities must provide clear and explicit justification. |
Если подобные ограничения окажутся необходимыми, соответствующие органы власти должны дать им четкое и подробное обоснование. |
In such cases the corresponding adjustments are usually introduced in the estimates at the national level. |
В таких случаях на национальном уровне обычно производятся соответствующие досчеты. |
Officials from both sides involved have pledged to cooperate with the Lebanese Armed Forces to avoid the recurrence of such confrontations. |
Соответствующие должностные лица с обеих сторон обязались сотрудничать с Ливанскими вооруженными силами с целью недопущения повторения таких столкновений. |
The High Court has original jurisdiction to hear and determine such an application, and may issue appropriate orders. |
Последний обладает первоначальной юрисдикцией по рассмотрению и вынесению решения по таким ходатайствам и может издавать соответствующие распоряжения. |
CONAE is accordingly making progress in the related negotiations with several such bodies. |
В этой связи КОНАЕ ведет соответствующие переговоры с несколькими такими организациями и предприятиями. |
Natural and man-made disasters bring forth such impulses spontaneously. |
При стихийных и антропогенных бедствиях соответствующие импульсы возникают спонтанно. |
There is a need to create an international policy environment for the provision and transfer of such technology to affected country Parties. |
На международном уровне необходимо создать соответствующие политические условия для предоставления и передачи таких технологий затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции. |
Pending receipt of such written direction from the Council, the Secretariat will hold the authentication document. |
До получения таких письменных указаний от Совета Секретариат должен удерживать соответствующие удостоверяющие документы. |
In such a case, it is desirable that an insolvency law also include appropriate protections for the secured creditor. |
В таком случае желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности были предусмотрены также соответствующие средства защиты обеспеченного кредитора. |
They must take remedial measures to address violations of such rights. |
В случае нарушений таких прав они обязаны предпринимать соответствующие корректирующие меры. |
Due account should be taken of such input. |
В результате такого участия должны быть подготовлены соответствующие отчеты. |
In such a case, the related appropriation required for the biennium 2002-2003 would be substantially reduced or eliminated. |
В этом случае соответствующие ассигнования, требуемые на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, были бы существенно сокращены или ликвидированы. |