| States should take appropriate steps to make unlawful acts connected with illicit trafficking in such waste and products crimes under their own law. | Государствам следует применять соответствующие меры для квалификации преступных деяний, связанных с незаконным оборотом таких отходов и продуктов, в качестве уголовных преступлений в соответствии с нормами своего внутригосударственного права. |
| Laws have been enacted to punish such violence. | Для пресечения этого насилия были приняты соответствующие законы. |
| The National Council for Women had taken action and as a result such children were now entitled to free schooling. | Национальный совет по делам женщин принял соответствующие меры и в результате эти дети могут свободно ходить в школу. |
| Regulations have been defined to govern such activities. | Для регулирования этой деятельности установлены соответствующие нормы. |
| In such cases, the Panel has suggested co-ordination of the relevant activities. | В этих случаях Группа предлагала координировать соответствующие виды деятельности. |
| Cooperation between conformity assessment bodies varies to the extent to which such agreements call for the acceptance of results. | Масштабы сотрудничества между органами, занимающимися оценкой соответствия, зависят от того, содержат ли соответствующие соглашения положения о признании результатов оценки. |
| It was in fact often necessary to provide such support to several conferences simultaneously. | На практике зачастую необходимо оказывать соответствующие услуги одновременно в рамках нескольких конференций. |
| Section 303 of the Act criminalizes money-laundering and sets out penalties for such a crime. | В разделе 303 закона преступлением признается отмывание денег, и за него предусмотрены соответствующие наказания. |
| All relevant services, notably immigration and money-laundering controls, had been enlisted in the effort to curb such trafficking. | Все соответствующие службы, в частности органы иммиграционного контроля и борьбы с отмыванием денег, были привлечены к усилиям по пресечению торговли людьми. |
| The governments concerned should lead not only the planning process but also the implementation of such reform. | Соответствующие правительства должны руководить процессом не только планирования, но и проведения такой реформы. |
| The time appeared ripe for formalizing such arrangements and related guidelines and establishing appropriate monitoring mechanisms. | Представляется, что пришло время создать такие планы, а также разработать соответствующие руководящие принципы и механизмы контроля за их осуществлением. |
| The appropriate American authorities shall afford any necessary protection to such persons while in transit to or from the headquarters district. | Соответствующие американские власти предоставляют этим лицам необходимую защиту во время их проезда в район Центральных учреждений или выезда из этого района. |
| The departments concerned take every measure to prohibit the trade and import of such equipment in Lebanon. | Соответствующие департаменты принимают все меры с целью запрета сбыта и импорта такого рода средств на ливанской территории. |
| Should such restrictions be necessary, the relevant authorities must provide clear and explicit justification. | Если подобные ограничения окажутся необходимыми, соответствующие органы власти должны дать им четкое и подробное обоснование. |
| In such cases the corresponding adjustments are usually introduced in the estimates at the national level. | В таких случаях на национальном уровне обычно производятся соответствующие досчеты. |
| Officials from both sides involved have pledged to cooperate with the Lebanese Armed Forces to avoid the recurrence of such confrontations. | Соответствующие должностные лица с обеих сторон обязались сотрудничать с Ливанскими вооруженными силами с целью недопущения повторения таких столкновений. |
| The High Court has original jurisdiction to hear and determine such an application, and may issue appropriate orders. | Последний обладает первоначальной юрисдикцией по рассмотрению и вынесению решения по таким ходатайствам и может издавать соответствующие распоряжения. |
| CONAE is accordingly making progress in the related negotiations with several such bodies. | В этой связи КОНАЕ ведет соответствующие переговоры с несколькими такими организациями и предприятиями. |
| Natural and man-made disasters bring forth such impulses spontaneously. | При стихийных и антропогенных бедствиях соответствующие импульсы возникают спонтанно. |
| There is a need to create an international policy environment for the provision and transfer of such technology to affected country Parties. | На международном уровне необходимо создать соответствующие политические условия для предоставления и передачи таких технологий затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции. |
| Pending receipt of such written direction from the Council, the Secretariat will hold the authentication document. | До получения таких письменных указаний от Совета Секретариат должен удерживать соответствующие удостоверяющие документы. |
| In such a case, it is desirable that an insolvency law also include appropriate protections for the secured creditor. | В таком случае желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности были предусмотрены также соответствующие средства защиты обеспеченного кредитора. |
| They must take remedial measures to address violations of such rights. | В случае нарушений таких прав они обязаны предпринимать соответствующие корректирующие меры. |
| Due account should be taken of such input. | В результате такого участия должны быть подготовлены соответствующие отчеты. |
| In such a case, the related appropriation required for the biennium 2002-2003 would be substantially reduced or eliminated. | В этом случае соответствующие ассигнования, требуемые на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, были бы существенно сокращены или ликвидированы. |