Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
The two missions concerned will continue to closely review and explore such possibilities. Обе соответствующие миссии будут продолжать держать этот вопрос в поле зрения и изучать указанные возможности.
He introduced the important activities that ISPRS and other related international organizations were undertaking to tackle such global issues, including by employing Earth observations and photogrammetric technology. Он рассказал о важных мероприятиях, которые МОФДЗ и другие соответствующие международные организации проводят в целях решения этих глобальных проблем, используя, в частности, наблюдения за поверхностью Земли и фотограмметрическую технологию.
In addition, the programme narratives affected by such decisions will be adjusted accordingly. Кроме того, с учетом этих решений в описательные части программ будут внесены соответствующие исправления.
The relevant investigations were initiated to establish whether such people were entitled to a privileged pension. Соответствующие расследования были проведены с целью установления того, имеют ли эти лица право на специальную пенсию.
States collected statistical information on violence against women through surveys and administrative statistics to improve their knowledge about such violence, its causes and consequences. Для расширения имеющихся сведений о проблеме насилия в отношении женщин, его причинах и последствиях государства собирают соответствующие статистические данные путем проведения обследований и задействования системы административной статистики.
These Dialogues result in such policy-relevant documents as new legislative acts, Governmental Orders and development strategies. Результатами этих диалогов становились соответствующие документы в этой сфере - новые законодательные акты, приказы правительства, стратегии развития.
The Secretariat invited States to submit such proposals by 1 July 2008. Секретариат предложил государствам представить соответствующие предложения к 1 июля 2008 года.
The Committee therefore requested the Party concerned to provide such clarifications following the meeting. Таким образом, Комитет просил заинтересованную Сторону дать соответствующие разъяснения после проведения совещания.
The Executive must immediately call a special session of the Assembly to approve or reject such a change in the budget. Соответствующим правом исполнительной власти предусматривается автоматический созыв чрезвычайных сессий Законодательного собрания, которое должно одобрить или отклонить соответствующие изменения бюджетного характера.
There must be consequences for such actions, lest the offending States have no incentive or reason to abandon them. Действия подобного рода должны повлечь за собой соответствующие последствия, чтобы у совершающего противоправные действия государства не было ни стимулов, ни поводов для отречения от указанных норм.
The international community must cease appeasement of such behaviour and bear its responsibilities in this regard. Международное сообщество должно прекратить попустительствовать подобному поведению и выполнить свои соответствующие обязательства.
The relevant authorities have failed to effectively and systematically investigate such allegations. Соответствующие органы власти не проводят эффективных и систематических расследований в связи с такими утверждениями.
Please provide any relevant data about the results of such investigations and whether any persons have been found guilty of torture following them. Просьба представить любые соответствующие данные о результатах таких расследований и о том, были ли какие-либо лица признаны на их основании виновными в применении пыток.
The public authority must in some cases give its reasons for failing to follow the opinions that such bodies give. В случае невыполнения рекомендаций, изложенных в заключениях таких органов, государственный орган должен давать соответствующие разъяснения.
Nevertheless, such incidents are treated promptly and diligently by the relevant authorities, to bring those responsible to justice. Однако соответствующие органы оперативно реагируют на подобные случаи, принимая добросовестные меры для привлечения виновных к ответственности.
I would encourage further creative thinking about such an option and will ensure its careful review by the relevant United Nations officials. Я хотел бы призвать их и впредь проявлять творческий подход к рассмотрению такого варианта, а со своей стороны приму меры к тому, чтобы соответствующие должностные лица Организации Объединенных Наций тщательным образом проанализировали этот вопрос.
This would also help to deter or dissuade potential perpetrators of such crimes and violations. Это поможет также сдержать или разубедить соответствующие стороны от возможного совершения таких преступлений и правонарушений.
State responsibility in such cases may be enforced through relevant inter-state mechanisms. Ответственность государств в таких случаях может обеспечиваться через соответствующие межгосударственные механизмы.
The international community should take appropriate preventive measures, but when such problems arose they should be resolved through a constructive and peaceful approach. Международное сообщество должно принимать соответствующие предупредительные меры, но каждый раз, когда возникают такие проблемы, их следует решать на основе конструктивного и мирного подхода.
Entrepreneurs are prepared to finance such investments, if they can expect corresponding profits. Предприниматели готовы финансировать такие инвестиции в том случае, если они могут рассчитывать на соответствующие прибыли.
The point is how such information could be qualitatively improved and shared and assessed by the relevant institutions. Вопрос в том, как соответствующие учреждения могут улучшить качество такой информации, обмениваться ею и анализировать ее.
However, such overlaps could be minimized by giving an opportunity to relevant intergovernmental organizations to provide detailed briefings on developments in their forum. Однако такое частичное дублирование может быть сведено к минимуму, если соответствующие межправительственные организации будут иметь возможность проводить детальные брифинги, посвященные событиям на их форумах.
The country had passed laws in such areas as health and family law in order to comply with those instruments. В Казахстане приняты законодательные акты в сфере здравоохранения и семейного права, соответствующие вышеупомянутым соглашениям.
In such cases, the association in question shall be closed down. Соответствующие ассоциации в этих случаях подлежат роспуску.
The Executive Chief Procurement Officer, or authorized personnel, may, as appropriate, enter into agreements for such purposes. Главный сотрудник по вопросам закупок или уполномоченный персонал может при необходимости заключать соответствующие соглашения.