The two missions concerned will continue to closely review and explore such possibilities. |
Обе соответствующие миссии будут продолжать держать этот вопрос в поле зрения и изучать указанные возможности. |
He introduced the important activities that ISPRS and other related international organizations were undertaking to tackle such global issues, including by employing Earth observations and photogrammetric technology. |
Он рассказал о важных мероприятиях, которые МОФДЗ и другие соответствующие международные организации проводят в целях решения этих глобальных проблем, используя, в частности, наблюдения за поверхностью Земли и фотограмметрическую технологию. |
In addition, the programme narratives affected by such decisions will be adjusted accordingly. |
Кроме того, с учетом этих решений в описательные части программ будут внесены соответствующие исправления. |
The relevant investigations were initiated to establish whether such people were entitled to a privileged pension. |
Соответствующие расследования были проведены с целью установления того, имеют ли эти лица право на специальную пенсию. |
States collected statistical information on violence against women through surveys and administrative statistics to improve their knowledge about such violence, its causes and consequences. |
Для расширения имеющихся сведений о проблеме насилия в отношении женщин, его причинах и последствиях государства собирают соответствующие статистические данные путем проведения обследований и задействования системы административной статистики. |
These Dialogues result in such policy-relevant documents as new legislative acts, Governmental Orders and development strategies. |
Результатами этих диалогов становились соответствующие документы в этой сфере - новые законодательные акты, приказы правительства, стратегии развития. |
The Secretariat invited States to submit such proposals by 1 July 2008. |
Секретариат предложил государствам представить соответствующие предложения к 1 июля 2008 года. |
The Committee therefore requested the Party concerned to provide such clarifications following the meeting. |
Таким образом, Комитет просил заинтересованную Сторону дать соответствующие разъяснения после проведения совещания. |
The Executive must immediately call a special session of the Assembly to approve or reject such a change in the budget. |
Соответствующим правом исполнительной власти предусматривается автоматический созыв чрезвычайных сессий Законодательного собрания, которое должно одобрить или отклонить соответствующие изменения бюджетного характера. |
There must be consequences for such actions, lest the offending States have no incentive or reason to abandon them. |
Действия подобного рода должны повлечь за собой соответствующие последствия, чтобы у совершающего противоправные действия государства не было ни стимулов, ни поводов для отречения от указанных норм. |
The international community must cease appeasement of such behaviour and bear its responsibilities in this regard. |
Международное сообщество должно прекратить попустительствовать подобному поведению и выполнить свои соответствующие обязательства. |
The relevant authorities have failed to effectively and systematically investigate such allegations. |
Соответствующие органы власти не проводят эффективных и систематических расследований в связи с такими утверждениями. |
Please provide any relevant data about the results of such investigations and whether any persons have been found guilty of torture following them. |
Просьба представить любые соответствующие данные о результатах таких расследований и о том, были ли какие-либо лица признаны на их основании виновными в применении пыток. |
The public authority must in some cases give its reasons for failing to follow the opinions that such bodies give. |
В случае невыполнения рекомендаций, изложенных в заключениях таких органов, государственный орган должен давать соответствующие разъяснения. |
Nevertheless, such incidents are treated promptly and diligently by the relevant authorities, to bring those responsible to justice. |
Однако соответствующие органы оперативно реагируют на подобные случаи, принимая добросовестные меры для привлечения виновных к ответственности. |
I would encourage further creative thinking about such an option and will ensure its careful review by the relevant United Nations officials. |
Я хотел бы призвать их и впредь проявлять творческий подход к рассмотрению такого варианта, а со своей стороны приму меры к тому, чтобы соответствующие должностные лица Организации Объединенных Наций тщательным образом проанализировали этот вопрос. |
This would also help to deter or dissuade potential perpetrators of such crimes and violations. |
Это поможет также сдержать или разубедить соответствующие стороны от возможного совершения таких преступлений и правонарушений. |
State responsibility in such cases may be enforced through relevant inter-state mechanisms. |
Ответственность государств в таких случаях может обеспечиваться через соответствующие межгосударственные механизмы. |
The international community should take appropriate preventive measures, but when such problems arose they should be resolved through a constructive and peaceful approach. |
Международное сообщество должно принимать соответствующие предупредительные меры, но каждый раз, когда возникают такие проблемы, их следует решать на основе конструктивного и мирного подхода. |
Entrepreneurs are prepared to finance such investments, if they can expect corresponding profits. |
Предприниматели готовы финансировать такие инвестиции в том случае, если они могут рассчитывать на соответствующие прибыли. |
The point is how such information could be qualitatively improved and shared and assessed by the relevant institutions. |
Вопрос в том, как соответствующие учреждения могут улучшить качество такой информации, обмениваться ею и анализировать ее. |
However, such overlaps could be minimized by giving an opportunity to relevant intergovernmental organizations to provide detailed briefings on developments in their forum. |
Однако такое частичное дублирование может быть сведено к минимуму, если соответствующие межправительственные организации будут иметь возможность проводить детальные брифинги, посвященные событиям на их форумах. |
The country had passed laws in such areas as health and family law in order to comply with those instruments. |
В Казахстане приняты законодательные акты в сфере здравоохранения и семейного права, соответствующие вышеупомянутым соглашениям. |
In such cases, the association in question shall be closed down. |
Соответствующие ассоциации в этих случаях подлежат роспуску. |
The Executive Chief Procurement Officer, or authorized personnel, may, as appropriate, enter into agreements for such purposes. |
Главный сотрудник по вопросам закупок или уполномоченный персонал может при необходимости заключать соответствующие соглашения. |