An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. |
В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
The Office felt that the United Nations could have secured a fair share of the profit or ensured reimbursement of its costs had such terms had been included in the contract. |
Управление считает, что Организация Объединенных Наций могла бы получить справедливую долю этой прибыли или обеспечить возмещение понесенных ею затрат, если бы соответствующие положения были включены в контракт. |
The Mission's policy is to implement peace-related projects only when such activities are considered critical to the implementation of the accords and cannot be carried out by existing United Nations agencies and programmes, or by other actors. |
Политика Миссии заключается в том, что она осуществляет связанные с обеспечением мира проекты только в тех случаях, когда считается, что соответствующие мероприятия имеют чрезвычайно важное значение для выполнения соглашений и не могут быть проведены существующими учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций или другими сторонами. |
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. |
То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления. |
The Ministry deplores the spreading of such misinformation at a time when the parties concerned are still negotiating with a view to resolving all problems and disputes relating to conclusion of the mandate of the United Nations mission. |
Министерство осуждает распространение такой ложной информации в момент, когда соответствующие стороны еще ведут переговоры в целях урегулирования всех проблем и разногласий, связанных с окончанием мандата упомянутой Миссии Организации Объединенных Наций. |
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. |
Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой. |
The Governments of France, the United Kingdom and the United States wish to recommend that the Sanctions Committee approve such a mechanism to ensure faithful compliance by all States with resolution 883 (1993) and provide appropriate guidance. |
Правительства Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции, хотели бы рекомендовать Комитету по санкциям утвердить такой механизм для обеспечения неукоснительного соблюдения всеми государствами резолюции 883 и подготовить соответствующие директивные указания. |
The Chairman expects to receive information from all States, as well as from other sources, including non-governmental organizations and individuals in a position to provide such information, relevant publications and press reports. |
Председатель ожидает поступления информации от всех государств, а также из других источников, включая неправительственные организации и отдельных лиц, которые могут предоставить такую информацию, соответствующие публикации и сообщения печати. |
There were precedents for such an arrangement both in the Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and in other regional human rights instruments. |
Соответствующие прецеденты существуют как в Протоколе к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, так и в других региональных договорах по правам человека. |
To that end, the Office is exploring the establishment of such a network, which would gradually include relevant institutions elsewhere in Europe and lead to the creation of a repository of expertise in support of good governance and sustainable economic and social development. |
С этой целью Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве изучает возможности создания такой сети, которая могла бы постепенно охватить соответствующие учреждения всего европейского региона и позволила бы накапливать знания и передовой опыт для оказания поддержки обеспечению благого управления и устойчивого экономического и социального развития. |
The inter-committee meeting recommended that engagement with national human rights institutions should continue and requested the Secretariat to arrange for such institutions to attend future inter-committee meetings when appropriate items are on the agenda. |
Межкомитетское совещание рекомендовало продолжать взаимодействие с национальными правозащитными учреждениями и просило Секретариат организовать участие таких учреждений в будущих межкомитетских совещаниях, когда в повестку дня включены соответствующие пункты. |
The relevant national authorities, inside and outside the region, and international organizations, including the ICTY, should join forces in setting up such a framework for sharing information on Karadzic and Mladic. |
Соответствующие национальные органы, как в регионе, так и за его пределами, и международные организации, включая МТБЮ, должны объединить силы в деле создания такой структуры для обмена информацией по Караджичу и Младичу. |
The Bank is anxious, therefore, to devise appropriate procedures to keep as much ICP data activity as possible within the control of statistical organizations directly, and to help to strengthen the capacity of national statistical offices to handle such work. |
Поэтому Банк стремится разработать соответствующие процедуры в целях передачи под непосредственный контроль статистических организаций как можно большего объема деятельности, касающейся данных ПМС, и помочь в укреплении возможностей выполнения такой работы национальными статистическими управлениями. |
The Committee further calls upon States parties with indigenous peoples in their territories to include in their periodic reports full information on the situation of such peoples, taking into account all relevant provisions of the Convention. |
Комитет далее призывает государства-участники, на территории которых проживают коренные народы, включать в свои периодические доклады всеобъемлющую информацию о положении таких народов, учитывая при этом все соответствующие положения Конвенции. |
The Committee should bring pressure to bear on the Governments concerned in order to induce them to adopt a position and intervene with a view to putting an end to such situations. |
Комитету следует оказывать давление на соответствующие правительства, с тем чтобы они заняли адекватную позицию и принимали меры для пресечения подобных случаев. |
Mauritanian law condemned slavery and forced labour, and organizations claiming that such practices existed would do well to bring any cases they knew of to court, because the courts always upheld the law strictly. |
Мавританское законодательство осуждает рабство и принудительный труд, и организации, утверждающие, что такая практика сохраняется, с полным основанием могут доводить любые известные им соответствующие случаи до сведения суда, поскольку судебные органы всегда строго следуют закону. |
They were attributable to weaknesses in the internal control system and to the passive attitude of managers regarding the objectives of such controls and the need to comply with the related procedures. |
Они обусловлены недостатками в системе внутреннего контроля и пассивным отношением руководителей к целям такого контроля и к необходимости соблюдать соответствующие процедуры. |
That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. |
Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
With regard to allegations of slavery and disappearances, all such cases had been investigated and the reports had been published and submitted to the relevant United Nations bodies. |
Что касается утверждений о рабстве и исчезновениях, то по всем таким случаям проводятся расследования, а доклады публикуются и представляются в соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |
In such instances, it is understood that the judicial officer or employee appointed to fill the vacancy holds an interim appointment until the member of the judicial profession who has been replaced is removed from office. |
В этих случаях судебный работник, назначенный на вакантную должность, считается временно исполняющим соответствующие обязанности до момента официального смещения с должности судебного работника, на замену которого он был назначен. |
Let me reinforce that last point by emphasizing that, should members of the CD wish to undertake work on a specific dimension of the broader anti-personnel landmine issue, we are willing to consider such proposals in an open-minded way. |
Чтобы подкрепить этот последний тезис, позвольте мне подчеркнуть, что если члены КР пожелают провести работу по какому-то конкретному аспекту более широкой проблемы противопехотных наземных мин, то мы готовы безо всякой предвзятости рассмотреть соответствующие предложения. |
Currently, more than 80 per cent of States parties have complied with this requirement and it is essential that those which have not yet done so submit such reports as soon as possible. |
В настоящее время более 80 процентов государств-участников выполнили это требование, а тем, которые не сделали этого, следует представить соответствующие доклады в самое ближайшее время. |
In the course of such consultations, we would expect that the special coordinator would naturally wish to take account of relevant proposals which have already been put forward in this Conference. |
В ходе таких консультаций мы бы рассчитывали на то, что специальный координатор будет принимать во внимание соответствующие предложения, которые уже были выдвинуты на данной Конференции. |
It should not have occurred, but since it has, I think appropriate steps should be taken by the United Nations Office in Geneva, as well as the host Government, with a view to preventing such developments in the future. |
Он не должен был бы иметь места, но поскольку он все-таки произошел, я считаю, что Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве, а также принимающему правительству надлежит предпринять соответствующие шаги к тому, чтобы избежать таких событий в будущем. |
The experts on the Second Committee should be able to consider programme matters, so that such problems would not arise in the General Assembly. |
Необходимо, чтобы специалисты Второго комитета получили возможность рассматривать соответствующие пункты повестки дня таким образом, чтобы указанные проблемы не возникали на Генеральной Ассамблее. |