Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
If the States wish to confer on the monitoring body certain competencies to assess or determine the "permissibility" of a reservation, it is indispensable that such clauses should be explicitly spelled out in multilateral treaties, particularly those related to human rights. Если государства-участники желают наделить наблюдательный орган определенными полномочиями для оценки или установления «действительности» оговорки, необходимо, чтобы в многосторонних договорах, в частности касающихся прав человека, были прямо предусмотрены соответствующие положения.
The Guide to 20(bis) would cross-refer to article 42(1) which deals with such matters in greater detail with regard to tenders. В тексте Руководства, относящемся к статье 20 (бис), будет дана отсылка к статье 42 (1), в которой более подробно рассматриваются соответствующие вопросы применительно к тендерным заявкам.
The Committee shares the view that there is a need for an increased focus on the drawdown and transition phases of peacekeeping operations, and has previously emphasized the importance of documenting lessons learned from missions that have undergone such a transition. Комитет разделяет мнение о необходимости уделения более пристального внимания этапам сокращения численности и передачи функций операций по поддержанию мира и ранее подчеркивал важность документального учета опыта, накопленного миссиями, претерпевшими соответствующие преобразования.
This has led to a number of government agencies being tasked with working with human rights issues through such means as competence development activities. В рамках этой работы в ряде государственных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, проводились соответствующие мероприятия, в частности меры по повышению квалификации.
This Regulation lays down appropriate measures for the customs to prohibit the release for free circulation, export, re-export or entry of counterfeit and pirated goods and fight in an effective manner with the illegal trade of such goods. В этом регламенте предусмотрены соответствующие действия таможенных органов по недопущению выпуска в свободное обращение, экспорта, реэкспорта или ввоза контрафактной и пиратской продукции и по эффективной борьбе с незаконной торговлей такой продукцией.
The parties concerned should at once initiate an investigation into this incident and bring the perpetrators to justice in order to avoid any repetition of such incidents. Соответствующие стороны должны сразу же начать расследование этого инцидента и привлечь ответственных за него к суду, чтобы избежать повторения таких инцидентов в будущем.
The United Kingdom considers that where there is an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with such a role, they will act appropriately to ensure treaty provisions reflect this. Соединенное Королевство полагает, что в случае, когда у договаривающихся государств присутствует четкое намерение наделить наблюдательные договорные органы такой ролью, они предпримут соответствующие шаги для того, чтобы это было отражено в положениях договора.
However, given the practical significance of such a legal personality status for the full enjoyment of freedom of religion or belief, States should ensure that the respective procedures are quick, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory. Вместе с тем с учетом практического значения такого статуса для полного осуществления свободы религии или убеждений государствам следует обеспечить, чтобы соответствующие процедуры являлись оперативными, транспарентными, справедливыми, инклюзивными и недискриминационными.
Given the importance of such measures for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Department would continue its efforts in the upcoming year. С учетом большого значения таких мер для соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) Департамент продолжит прилагать соответствующие усилия в наступающем году.
In Chile, for instance, there are approximately 200 memorials regarding such places, and the Museum of Memory and Human Rights has compiled testimony and background documentation on them for the purpose of raising awareness. Так, в Чили существует приблизительно 200 подобных мемориалов, а в Музее памяти и прав человека собраны соответствующие свидетельства и справочная документация, способствующие повышению информированности населения.
Pursuant to paragraph 10 of the same article, since 1 June 2002, if "essential considerations" make it appropriate, before issuing such residence permit, evidence that the resident can maintain the child may be required. Согласно пункту 10 этой же статьи, с 1 июня 2002 года, если это соответствует "материальным основаниям", прежде чем выдать такой вид на жительство, соответствующие органы могут затребовать подтверждения того, что данное постоянно проживающее лицо в состоянии содержать соответствующего ребенка.
The Division identified the top Organization risks that may hinder the achievement of its objectives, the possible causes of such risks and the related key controls to prioritize audit assignments in 2011/12. Он определил основные риски для Организации, которые могут помешать достижению ее целей, возможные причины возникновения таких рисков и соответствующие ключевые проверки в целях установления приоритетности ревизионных заданий в 2011/12 году.
In addressing such problems, we proceed on the premise that any use of transboundary watercourses must take into account the interests of all States located in their basins, and should be carried out in accordance with international law. Занимаясь такими проблемами, мы исходим из того, что при любом использовании трансграничных рек должны учитываться интересы всех государств, расположенных на территории их бассейнов, и должны соблюдаться соответствующие нормы международного права.
Some members doubted the value of inserting such clauses, given the diversity of watercourses and "the flexibility of the instrument being prepared"; in their view, disputes in that respect "could more effectively be resolved by political means, rather than by adjudication". Некоторые члены сомневались в ценности включения таких положений, учитывая разнообразие водотоков и «гибкость готовящегося документа»; по их мнению, соответствующие споры «могут быть более эффективным образом решены политическими средствами, а не в судебном порядке».
The Committee confirmed that it was not an oversight. All vessels concerned would have to be equipped with such a facility by 1 July 2011. Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что речь не идет об упущении и что все соответствующие суда должны быть оборудованы этим устройством до 1 июля 2011 года.
It was said that such publication could guide potential users of ODR as to how cases were decided and thus reduce unnecessary disputes in future, and that certain other ODR systems published all their decisions. Было указано, что их опубликование может проинформировать потенциальных пользователей УСО о том, как разрешаются соответствующие дела, и, таким образом, сократить число бесполезных споров в будущем, а также что некоторые другие системы УСО публикуют принимаемые ими решения.
The data from international organizations should be used only when it is not available from the national sources and, in such cases, the countries concerned should be informed. Данные от международных организаций следует использовать лишь тогда, когда они отсутствуют в национальных источниках, и в этих случаях соответствующие страны должны быть должным образом проинформированы.
The Working Group was encouraged to consider that, in actions related to insolvency, specialized courts would be the appropriate forum, and so guidance to such end would be useful. Рабочей группе было предложено изучить вопрос о том, что для рассмотрения исков, связанных с несостоятельностью, надлежащим судебным органом будут специальные суды и что с этой целью будет полезно сформулировать соответствующие руководящие указания.
This is true to such an extent that enrolment among the urban poor is decreasing in many places, counter to rising rural and other urban enrolment rates. Это настолько верно, что сейчас во многих местах происходит снижение показателей набора учащихся, относящихся к категории городской бедноты, в то время как соответствующие показатели в сельских районах и других городских районах повышаются.
One delegation proposed that the Committee be able to reopen a friendly settlement only if the relevant State party failed to honour its obligations under the deed of such a settlement. Одна делегация предложила предоставить Комитету право возвращаться к рассмотрению урегулированных между сторонами дел только в тех случаях, когда соответствующие государства-участники не выполняют своих обязательств согласно условиям урегулирования.
Based on all such relevant facts and classified analysis, we have reached the clear conclusion that the Republic of Korea ship Cheonan was sunk as the result of an external underwater explosion caused by a torpedo made in North Korea. Учитывая все соответствующие факты и результаты изучения секретных материалов, мы пришли к ясному выводу о том, что корабль «Чхонан» Республики Корея затонул в результате внешнего подводного взрыва, вызванного торпедой, сделанной в Северной Корее.
The High Court has original jurisdiction with respect to the Bill of Rights, and may issue such orders as to enforce the rights thereunder. Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции в отношении Билля о правах и может издавать соответствующие приказы для обеспечения осуществления закрепленных в нем прав.
On a more general note, the relevant groups referred in paragraphs 15 and 17 above may consider making use of smaller spin-off groups to address specific issues and advance textual work for issues that are matured enough for such an approach. В более общем плане соответствующие группы, о которых говорится выше в пунктах 15 и 17, могут рассмотреть вопрос об использовании малых тематических групп для изучения конкретных вопросов и обеспечения прогресса в работе над текстом по вопросам, которые достаточно созрели для применения такого подхода.
However, if such potential is to be of benefit, it will be necessary to develop content, increase the skills of public sector officials and raise the e-literacy of the population. Вместе с тем, для использования таких потенциальных возможностей будет необходимо совершенствовать информационное наполнение, развивать соответствующие навыки у должностных лиц в государственном секторе и повышать уровень компьютерной грамотности населения.
Where countries have established such committees, they largely fail to ensure the participation of all related sectors and stakeholders; В тех странах, где были созданы такие комитеты, в них, как правило, не представлены все соответствующие сектора и другие заинтересованные стороны;