| If the committee decides to use such an approach, then Article 12 above could be modified accordingly. | Если Комитет решит использовать такой подход, то в статью 12 выше могут быть внесены соответствующие изменения. |
| EULEX has also consistently called on all relevant organizations and individuals to present their findings and contact the Mission in order to facilitate any such investigation. | ЕВЛЕКС также неоднократно призывала все соответствующие организации и отдельных лиц представить имеющиеся у них свидетельства и вступить в контакт с Миссией, с тем чтобы содействовать любому такому расследованию. |
| The associated risks increase when such remittances are conveyed through informal systems. | В случаях, когда денежные переводы осуществляются через неформальные системы, соответствующие риски возрастают. |
| The Ministry of Labour and Employment Promotion is authorized to investigate such cases, identify the responsible parties and impose the corresponding administrative sanctions. | Министерство труда и поощрения занятости уполномочено расследовать факты, устанавливать виновных и применять соответствующие административные санкции. |
| Where students under inter-State agreements are involved, tuition and other related fees are governed by the provisions of such applicable agreements. | Там где студенты обучаются в соответствии с межгосударственными соглашениями, оплата и другие соответствующие оплаты регулируются положениями таких соглашений. |
| The necessary instructions will be issued immediately after the designation of such persons. | Соответствующие указания даются сразу после определения таких лиц. |
| We have established national committees and enacted relevant laws to ban these types of weapons and punish whoever engages in such activities. | Мы создали национальные комитеты и приняли соответствующие законы о запрете этих видов оружия, а также наказываем всех тех, кто занимается такой деятельностью. |
| The procuring entity should therefore take steps to avoid running such a performance risk. | Поэтому закупающая организация должна предпринимать соответствующие шаги во избежание такого риска неисполнения договора. |
| It recommended that Palau take appropriate measures to establish such Office and to ensure the allocation of adequate financial, human and technical resources. | Он рекомендовал Палау принять соответствующие меры для создания такого бюро и обеспечения выделения надлежащих финансовых, людских и технических ресурсов. |
| Data collection on such children needed to be improved in order to formulate appropriate policies in keeping with the provisions of the Convention. | Необходимо улучшить сбор информации о таких детях с целью разработать надлежащие стратегии, соответствующие положениям Конвенции. |
| Furthermore, relevant performance assessment requirements had not been established and some audit committees were not responsible for such assessment, contrary to best practices. | Кроме того, не были установлены соответствующие требования к оценке результатов работы, и некоторые аудиторские комитеты не отвечают за проведение такой оценки, вопреки передовой практике. |
| It is important that the peacekeeping troops comply with international standards in managing such situations. | Важно, чтобы в такой ситуации они соблюдали соответствующие международные стандарты. |
| The measures should be aimed at reducing or ending such occurrences in the shortest possible time. | Необходимо принять соответствующие меры, направленные на уменьшение числа или полное прекращение таких происшествий в самые кратчайшие сроки. |
| States that have abolished the death penalty but have not yet ratified the relevant international instruments should proceed with such ratification. | Государства, отменившие смертную казнь, но еще не ратифицировавшие соответствующие международные документы, должны эти документы ратифицировать. |
| Both Conventions affirm the obligations on States to take all appropriate measures to ensure the realization of such rights for children with disabilities. | В обеих конвенциях подтверждено обязательство государств принимать соответствующие меры для обеспечения реализации этих прав детьми-инвалидами. |
| Our task is to provide them with maximal assistance, which is what we are doing in proposing such ideas. | Наша задача - оказывать этому процессу максимальное содействие, что мы и делаем, выдвигая соответствующие идеи. |
| As regards public land, such requests would need the approval of the Guam legislature. | Что же касается общественных земель, то соответствующие просьбы подлежат утверждению Законодательным собранием Гуама. |
| The law should provide for such special measures. | Законом должны предусматриваться соответствующие специальные меры. |
| Moreover, such a registry guide could include model regulations or administrative rules with accompanying commentary explaining policy choices and consequences. | Кроме того, такое руководство по созданию реестра могло бы включать типовые положения или административные нормы с сопроводительными комментариями, разъясняющими выбор основных вариантов и соответствующие последствия. |
| Mexico continued nevertheless to support the establishment of such a zone and called on all the parties concerned to undertake negotiations to that end. | Тем не менее Мексика продолжает поддерживать создание такой зоны и призывает все соответствующие стороны начать переговоры с этой целью. |
| The Secretariat should take appropriate measures to review the consultative status of such non-governmental organizations with UNIDO. | Секретариату следует принять соответствующие меры для про-ведения обзора консультативного статуса таких организаций при ЮНИДО. |
| Some such mechanisms include participation by relevant civil society stakeholders. | В работе таких механизмов участвуют соответствующие стороны гражданского общества. |
| Again, relevant agencies in OECD countries have developed models for such assessment. | Соответствующие учреждения в странах - членах ОЭСР разработали и модели проведения такой оценки. |
| The development of such an instrument should be inclusive and involve all countries concerned. | В разработку такого документа должны быть вовлечены все соответствующие страны. |
| It should also foster awareness and the exercise of the right to challenge such decisions among the relevant population groups. | Оно должно также способствовать тому, чтобы соответствующие категории населения были ознакомлены с правом на обжалование таких решений и осуществляли его. |