With respect to the resolution just adopted, we unquestioningly support condemnation of acts of violence and the call on States to cooperate in the fight against such acts. |
Положения рассматриваемой резолюции, содержащие осуждение таких актов насилия и призывы к государствам нарастить соответствующие меры противодействия, мы безоговорочно поддерживаем. |
Requests for such data have been made and the competent services are taking steps to comply with those requests. |
По данному вопросу сформулированы заявки, и соответствующие службы предпринимают шаги для их удовлетворения. |
It would be well advised to elaborate international legal norms with regard to all issues of relevance raised by such passage. |
Представляется целесообразной разработка международно-правовой нормы, регулирующей все соответствующие аспекты, связанные с такими пролетами. |
Whenever such cases are brought before the relevant court, the perpetrators are prosecuted and punished as the law requires. |
Поэтому во всех случаях, когда дела такого рода поступают в соответствующие инстанции, виновные подвергаются преследованию и наказанию в соответствии с законом. |
Philips has stated that such discs are not permitted to bear the trademarked Compact Disc Digital Audio logo because they violate the Red Book specifications. |
Philips заявила, что на подобные диски, не соответствующие спецификациям «Red book», запрещается наносить знак «Compact disc digital audio». |
Further, they summoned the relevant records of MINURSO and scrutinized them, obtaining such clarifications as they needed. |
Кроме того, ревизоры затребовали соответствующие архивные материалы МООНРЗС и тщательно изучили их, выявив необходимую им информацию. |
Such limitations consist in the possibility of joining only one trade union which is competent with respect to such persons' occupation. |
Соответствующие категории работников могут вступать лишь в один профсоюз, являющийся для них профильным. |
If he wishes the seller to arrange such insurance he must instruct him accordingly in which case the seller would have to provide such insurance if procurable. |
Если он желает, чтобы продавец обеспечил такое страхование, он должен предоставить ему соответствующие инструкции, и в этом случае продавец должен при возможности обеспечить такое страхование. |
It is the opinion of the Inspectors that in cases where the staff regulations and rules and the code of conduct/ethics of an organization are silent on prohibiting and penalizing such practices, such provisions should be introduced through appropriate amendments. |
По мнению Инспекторов, в случаях, когда в положениях и правилах о персонале и кодексе поведения/этики той или иной организации не содержится запрета на такую практику и не предусматривается санкций за нее, такие положения следует включить в них, приняв соответствующие поправки. |
To the extent that such explosives represent a threat of criminal misuse, marking requirements that expand on those of the Convention to include all such explosives could be considered. |
В той мере, в какой подобные взрывчатые вещества представляют риск проти-воправного использования в преступных целях, может быть предусмотрена возможность установ-ления таких требований в отношении маркировки, которые расширяют соответствующие требования Конвенции и охватывают все подобные взрывчатые вещества. |
Moreover, it is obvious that, in such a scheme, the related rights of spouses and dependent children are made more vulnerable. |
Кроме того, очевидно, что при этом плане будут затронуты соответствующие права супругов и детей-иждивенцев. |
It defines crimes of violence against women, specifies the respective sanctions, and makes clear that such crimes have legal consequences entailing imprisonment. |
В этом Законе перечислены характерные виды насилия в отношении женщин и предусмотрены соответствующие наказания за них. |
In such case, the availability of a comprehensive range of banking services and access to international banking facilities is of importance. |
По этой причине важно, чтобы данный оффшорный центр мог обеспечить соответствующие банковские услуги и поддерживал связь с международными финансовыми учреждениями. |
The absence of a law shall not serve to justify violation of or disregard for the rights laid down in the Constitution, to desist from legal action against such violation or disregard, or to deny recognition of such rights. |
Ссылка на отсутствие законодательных норм не может служить оправданием для нарушения или непризнания прав, закрепленных в настоящей Конституции, нежелания принять соответствующие меры или отказа признать такие права. |
For the purposes of such registration, appropriate documents, specified by law, must be presented to the registering body. |
Для государственной регистрации негосударственной некоммерческой организации в регистрирующий орган представляются соответствующие документы, определенные законодательством. |
Foreign-to-foreign transactions have become an important aspect of merger analysis, and such provisions have increasingly been incorporated into the competition laws of developing countries. |
В ходе анализа слияний сделкам между иностранными субъектами уделяется все больше внимания, и соответствующие требования все чаще включаются в законодательство по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
The Committee could not continue to work in that manner on sensitive issues that were of such vital importance to Member States. |
В связи с этим Группа 77 и Китай просит, чтобы рассмотрение вопросов, по которым соответствующие доклады Консультативного комитета не были представлены достаточно заблаговременно, откладывалось на более поздний срок. |
"Z&P" has particular experience in such spheres as stock floatation in the Western financial markets, international direct investment and cross border disputes. |
В своей практической деятельности «Z&P» постоянно сталкивается как с каждодневными, так и нестандартными вопросами, по которым в зависимости от предпочтений клиента предоставляет соответствующие услуги (продукт). |
The Government immediately investigated any reports of the existence of such places, but to date it had not been able to identify a single one. |
По получении такой информации работниками правоохранительных органов немедленно проводятся соответствующие проверки, однако ни одна из них подобных мест не выявила. |
The constitutions of Basel-Landschaft and Aargau require the authorities to look for land suitable for the creation of such sites. |
В конституциях кантонов Базель-Ланд и Аргау на органы власти возлагается обязанность изыскивать соответствующие территории для обустройства мест транзита и стоянок. |
Nevertheless, it believed that the perpetrators of such violations should be held accountable and their victims should obtain compensation. |
Буркина-Фасо призывает региональные и международные органы работать в этом направлении и приглашает специальных докладчиков посетить соответствующие районы для оценки ситуации. |
Relevant private sector actors, in particular Internet intermediaries, can also support such efforts by providing access to networks and enabling online participation by diverse racial and ethnic groups and individuals. |
Соответствующие субъекты частного сектора, например интернет-посредники, могли бы, со своей стороны, содействовать подобным усилиям путем обеспечения доступа к сетям и создания возможностей для участия в сетевой активности различных расовых и этнических групп и отдельных граждан. |
The absence of registration of cultural property in such inventories shall by no means exclude it from protection against trafficking and related offences. |
Отсутствие регистрационных сведений о культурных ценностях в таких реестрах ни в коей мере не означает, что соответствующие культурные ценности не подлежат защите от незаконного оборота или связанных с ним преступлений. |
The achievement of such an enabling technology diffusion setup requires technological vision and drive, focused strengthening of institutions, adoption of best practices and best available technologies and compliance with multilateral environmental agreements. |
Чтобы создать такие благоприятные условия для распространения технологий, необходимо иметь определенное представление о стоящих технических задачах и твердое намерение добиться его реализации, целенаправленно укреплять соответствующие учреждения, взять на вооружение оптимальные виды практики и оптимальные имеющиеся технологии и обеспечить соблюдение многосторонних природоохранных соглашений. |
Illegal sojourners can also bring charges on human rights violations and, in such cases, may be subject to postponed departure while the relevant steps are being taken. |
Лица, проживающие в стране нелегально, также вправе выдвигать обвинения в нарушении прав человека и в таких случаях могут добиться отсрочки высылки до тех пор, пока не будут приняты соответствующие меры. |