Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
As of April 2014, the United States and the Russian Federation have exchanged over 6,200 such notifications through their respective Nuclear Risk Reduction Centers in Washington, D.C. and Moscow. По состоянию на апрель 2014 года Соединенные Штаты и Российская Федерация обменялись более 6200 такими уведомлениями через их соответствующие центры по уменьшению ядерной опасности в Вашингтоне, округ Колумбия, и в Москве.
In collecting such data, States must put in place appropriate mechanisms to safeguard the privacy and security of individuals and groups and prevent misuse of data. Для сбора таких данных государства должны создать соответствующие механизмы, обеспечивающие защиту частной жизни и безопасность отдельных лиц и групп, а также предотвращение несанкционированного использования данных.
Japan had addressed claims, including claims by such women, through the San Francisco Peace Treaty and through bilateral instruments with the countries concerned, and had paid reparations accordingly. Япония занималась удовлетворением исков, в том числе исков со стороны этих женщин, на основе заключенного в Сан-Франциско Мирного договора и на основе двусторонних соглашений с соответствующими странами и выплатила соответствующие суммы в рамках возмещения ущерба.
It was not for the State to undertake such work, and in any case no State body had a mandate to do so, although the communities could request public assistance, including financial aid. Эта работа не относится к компетенции государства; к тому же нет и органа, имеющего соответствующие полномочия, хотя общины могут ходатайствовать о выделении им государственной помощи, в том числе финансовой.
Further, since peacekeepers might well have to perform law enforcement tasks, ICRC considered it important for such personnel to be fully aware and scrupulously respectful of the relevant rules and standards. Кроме того, поскольку миротворцам часто приходится выполнять задачи, связанные с правоохранительной деятельностью, МККК считает важным обеспечить, чтобы миротворцы в полной мере сознавали и строго соблюдали соответствующие нормы и стандарты.
The Holy See also encouraged the local church and episcopate to make their own human and material contributions in accordance with their own authority under canon law, and pursuant to the laws of the respective State, where such activities operated. Святой престол призывает также местную церковь и епископат вносить свою гуманитарную и материальную лепту в рамках своих полномочий в соответствии с каноническим правом и законодательством того государства, где проводятся соответствующие операции.
However, there are also numerous other actors that can support or encourage such changes. These include non-governmental organizations (NGOs), academics, National Human Rights Institutions (NHRIs) and international human rights supervisory bodies. Однако есть множество других субъектов, способных поддержать соответствующие изменения или способствовать им. К ним относятся неправительственные организации (НПО), научное сообщество, национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и международные надзорные органы по правам человека.
Reaffirms also the need to encourage opportunities for development-oriented investments in recipient countries by beneficiaries that are willing and able to undertake such actions; вновь подтверждает также необходимость расширения возможностей для инвестирования средств бенефициарами, которые готовы и способны принять соответствующие меры в странах-получателях в интересах развития;
With regard to accessibility, although there is no legislation concerning facilities for persons with disabilities, it is mandatory for the inclusion of such facilities in all future building designs. В отношении физического доступа следует отметить, что, несмотря на отсутствие законодательства о создании условий для инвалидов, было принято решение в обязательном порядке проектировать соответствующие приспособления во всех строящихся зданиях.
In order to move this work forward, Ms. Kana proposed that a letter be sent inviting the Economic and Social Council to organize such a meeting in order to give an opportunity to development agencies and tax experts to discuss together the relevant issues. В целях продвижения вперед работы по этому вопросу г-жа Кана предложила направить в адрес Экономического и Социального Совета письмо с просьбой организовать такое совещание, с тем чтобы дать возможность учреждениям, занимающимся вопросами развития, и экспертам по налоговым вопросам совместно обсудить соответствующие темы.
In 2013, 14 such children (40 per cent of the total) were placed in suitable children's institutions; the rest were living in rented apartments with others from their country of origin. В 2013 году 14 таких детей (40% от общего количества) были устроены в соответствующие детские учреждения, остальные дети проживали вместе со своими земляками на арендованных квартирах.
However, millions of people around the world still lack such protections because they have not had their vital events registered and are thus absent from official records. Однако миллионы людей во всем мире по-прежнему лишены такой защиты, поскольку их акты гражданского состояния не были зарегистрированы, вследствие чего в официальных архивах отсутствуют соответствующие записи.
Brief documents (mid-term review reports) on the progress achieved in implementing the main outcomes of the Astana Ministerial Conference were prepared by the relevant EfE partners, following a template for such reports approved by CEP. Соответствующие партнеры по процессу ОСЕ подготовили краткие документы (среднесрочные обзорные доклады) о ходе осуществления основных итогов Астанинской конференции министров, используя при составлении таких докладов типовую форму, одобренную КЭП.
Furthermore according to article 13, paragraph 2, States parties should ensure that relevant anti-corruption bodies are known to the public and that access to such bodies is provided. Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 13 государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы соответствующие органы по противодействию коррупции были известны населению и чтобы к таким органам был предоставлен доступ.
Turning to the matter of involuntary treatment and placement in institutions of persons with psychosocial disabilities, he urged the Committee to focus on establishing when such practices constituted violations of the Convention. З. Возвращаясь к вопросу о лечении и помещении в соответствующие заведения лиц с психическими расстройствами без их согласия, оратор призывает Комитет сосредоточиться на установлении того, в каких случаях такая практика представляет собой нарушения Конвенции.
In this regard, the Committee recommends that the State party investigate and prosecute such cases and ensure that the perpetrators, if convicted, receive appropriate sanctions. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику расследовать подобные случаи и преследовать виновных в уголовном порядке и, в случае вынесения им обвинительных приговоров, применять к ним соответствующие санкции.
The Committee also calls upon the State party to ensure that all relevant bodies comply strictly with article 22 and requests that such data be included in its next periodic report. Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы все соответствующие органы строго выполняли статью 22, и просит включить такие данные в его следующий периодический доклад.
While such illegal buildings had been demolished in some towns, the Roma Reform included draft legislation to address that situation, notably by setting up schemes enabling the Roma to eventually purchase the land concerned. В то время как в некоторых городах подобные незаконные строения были снесены, Реформа рома включает проект закона об урегулировании данной ситуации, в частности путем разработки схем, позволяющих рома в перспективе покупать соответствующие земельные участки.
Where such assessments reveal that there is a valid cause to make financial adjustments with implementing partners, the appropriate accounting entries will be booked and follow-up actions will be taken. Если такие оценки свидетельствуют об обоснованной необходимости внесения коррективов в финансовые отношения с партнерами-исполнителями, в счета будут вноситься соответствующие изменения и будут приниматься необходимые последующие меры.
As a fellow developing country that has itself seen a huge impact from such disasters, we responded, duty-bound in solidarity, to assist the Governments and people in the affected countries to the best of our ability and in keeping with their priorities. Как развивающаяся страна, которая сама столкнулась с тяжелейшими последствиями таких бедствий, мы, движимые чувством солидарности, приняли соответствующие меры с целью помочь правительствам и населению затронутых стран в меру своих возможностей и с учетом их приоритетов.
The delegation of Canada expressed the opinion that such a group would require support from the secretariat and that resources should be allocated to the secretariat accordingly. Делегация Канады высказала мнение, что деятельность такой группы будет нуждаться в поддержке со стороны секретариата, и в этой связи секретариату следует выделить соответствующие ресурсы.
The Committee also recommends that the plans and instruments used for overseeing theatres, cinemas and other recreational facilities take account of their accessibility to persons with disabilities, and that sanctions be imposed when such facilities do not have conditions suited to all users. Комитет рекомендует также провести мониторинг условий обеспечения доступности для инвалидов театров, кинотеатров и других центров отдыха в рамках планов и мер контроля за их работой и применить соответствующие санкции в случае несоответствия этих заведений надлежащим условиям их использования всеми группами населения.
Instructions are sent to schools by the Ministry of National Education to develop nutrition education and documents produced in support of such education. Соответствующие инструкции были направлены школам Министерством национального образования в целях просвещения по вопросам питания, и были подготовлены материалы, на которых должно строиться это просвещение.
(b) To ensure that adequate resources are allocated to such measures and that the relevant State institutions coordinate their implementation; Ь) обеспечить, чтобы на осуществление этих мер были выделены надлежащие ресурсы и чтобы соответствующие государственные учреждения координировали между собой процесс их реализации;
In addition to filing criminal charges in such cases, the authorities should improve the police oversight system so that personal and institutional responsibility for instances of torture and ill-treatment can be established and the appropriate disciplinary penalties can be imposed. Наряду с возбуждением уголовных дел властям следует усовершенствовать систему надзора за деятельностью полиции, с тем чтобы устанавливать личную и институциональную ответственность за случаи применения пыток и неправомерного обращения и применять соответствующие дисциплинарные наказания.