The United States, referring to the current two-year course offered by the World Maritime University, said it would be in a position to fund requests for attendance by personnel from developing countries at the course if such requests were identified as a priority. |
Соединенные Штаты, ссылаясь на двухгодичные курсы, предлагаемые в настоящее время Всемирным морским университетом, заявили, что смогут оплачивать посещение этих курсов персоналом из развивающихся стран, если соответствующие заявки будут обоснованы как приоритетные. |
Regarding deep sea fishing and its effect on vulnerable marine ecosystems, the Network agreed that there was a need to collect relevant data to better understand the impact of such fishing practices. |
Применительно к вопросу о глубоководном рыболовстве и его воздействии на уязвимые морские экосистемы Сеть согласилась с необходимостью собирать соответствующие данные, которые позволят лучше уяснить последствия такой промысловой деятельности. |
Most of those surveyed also expressed the conviction that the prison administration reviews such complaints and applications promptly and refers them to the appropriate authorities, while also themselves taking measures to deal with them. |
При этом большинство убеждены в том, что администрация своевременно рассматривает и отправляет жалобы и заявления в соответствующие инстанции, а также принимает меры по их удовлетворению. |
Appropriate guidelines for such provisions are contained in "Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material", Safety Standard Series No. TS-G-1.2, IAEA, Vienna. |
Соответствующие указания относительно таких положений содержатся в публикации "Планирование и готовность к аварийному реагированию при транспортных авариях, связанных с радиоактивными материалами", Серия норм МАГАТЭ по безопасности TS-G-1.2, МАГАТЭ, Вена. |
In the light, for example, of the proliferation of Internet sites carrying messages of intolerance, there was a need to adopt appropriate legislation, at the national and international levels, that would condemn the authors of such messages. |
Учитывая увеличение числа сайтов в Интернете, содержащих тексты, пропагандирующие нетерпимость, следовало бы принять соответствующие законы как на национальном, так и международном уровнях, с тем чтобы авторы таких посланий могли быть осуждены. |
Every Member State should investigate and prosecute any citizen implicated in the commission of such crimes and it was incumbent upon the United Nations to ensure that Member States did so in a timely, effective and professional manner. |
Каждое из государств-членов должно проводить расследование и предъявлять иск в отношении любого гражданина, причастного к совершению такого рода преступлений, а обязанностью Организации Объединенных Наций является обеспечение того, чтобы государства-члены осуществляли соответствующие действия на своевременной, эффективной и профессиональной основе. |
Further, the availability of recovery of attorneys' fees has encouraged lawyers and organizations to come to the assistance of such individuals and provides the financial wherewithal to pursue future cases. |
Кроме того, возможность компенсации адвокатских услуг стимулирует юристов и соответствующие организации оказывать помощь таким лицам и позволяют получить финансовые средства для подачи исков в будущем. |
Governments can facilitate or direct such accumulation by setting up, if they do not already have them, appropriate institutional mechanisms to promote savings and investment, including the addition of a funded component to existing pension systems. |
Правительства могут способствовать такому накоплению или регулировать его, создавая, если они еще не сделали этого, соответствующие институциональные механизмы для поощрения накоплений и инвестиций, в том числе посредством добавления фондированного компонента в существующие пенсионные системы. |
The High Contracting Parties concerned may also refer the matter to an Ad Hoc Committee of Experts for advice in this regard, where such a Committee is established in accordance with paragraph of this Article. |
Соответствующие Высокие Договаривающиеся Стороны могут также передавать дело Специальному комитету экспертов с целью вынесения заключения в этом отношении, если такой Комитет учреждается в соответствии с пунктом настоящей статьи. |
To facilitate such reviews, all parts of the United Nations system should be asked to include in their relevant periodic reports to their governing bodies and to the Economic and Social Council a section on SSC in their respective areas of competence. |
Для облегчения проведения таких обзоров необходимо предложить всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций включать в их соответствующие периодические доклады своим руководящим органам и Экономическому и Социальному Совету раздел о сотрудничестве Юг-Юг с учетом сферы их компетенции. |
In such cases, the increase of supplies on the world markets is curtailed and there may be little or no impact on the world market. |
В таких случаях увеличение поставок на мировые рынки ограничивается, и соответствующие международные последствия будут минимальными или же вообще будут отсутствовать. |
If no remedial action is taken, financing will be more and more the responsibility of foreign banks and trading companies, who will reap the margins that go with such financing. |
При отсутствии мер по исправлению такого положения все более важную роль в области финансирования будут играть иностранные банки и торговые компании, получая соответствующие доходы от таких финансовых операций. |
As well, it was said that such an express provision in the Rules might serve a useful purpose at the stage of recognition and enforcement of the arbitral award. |
Кроме того, было указано, что включение в Регламент положения, прямо регулирующего соответствующие вопросы, сыграет полезную роль на этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения. |
If the circumstances so require, such measures need to be imposed as long as necessary in order to be able to establish legitimate mechanisms for exploiting resources, so that the countries involved can mobilize their domestic resources to finance reconstruction and development. |
Если обстоятельства того требуют, то такие меры должны быть введены на тот срок, который необходим для создания законных механизмов эксплуатации ресурсов, с тем чтобы соответствующие страны могли мобилизовать свои внутренние ресурсы на цели финансирования процессов восстановления и развития. |
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
In determining the risk of such treatment in the present case, the Committee must consider all relevant elements, including the general situation of human rights in a State. |
При определении опасности такого обращения в данном случае Комитет обязан учесть все соответствующие элементы, включая общую ситуацию в области прав человека в данном государстве. |
As explained in the core document - and in relation to article 12 - such complaints are handled by CAPO whose subsequent investigations are monitored and reviewed by the IPCC. |
Как указано в базовом документе и в комментарии к статье 12, жалобы такого рода рассматриваются БЖСМ, соответствующие следственные действия которого контролируются и пересматриваются НСЖМ. |
She was curious to know whether the Government had adopted any administrative measures to secure the retirement of all personnel involved in such practices and whether the regiments concerned had been disbanded. |
Она хотела бы узнать, приняло ли правительство какие-либо административные меры по обеспечению увольнения всех сотрудников, участвовавших в такой практике, и были ли распущены соответствующие подразделения. |
After examining such cases, the Department refers them to the Specialized Committee and, if so decided in that Committee, the case will be sent to the relevant judicial authorities. |
После их изучения Департамент передает их Специальному комитету, после чего, если Комитет принимает такое решение, сообщения направляются в соответствующие судебные органы. |
The chapter will point out that the same type or similar types of violence against women occur in more than one setting and will discuss the related obligations for combating such violence. |
В этой главе будет также сказано, что одни и те же или подобные формы насилия в отношении женщин совершаются при разных обстоятельствах, и будут рассмотрены соответствующие обязательства по борьбе с ними. |
The relevant articles of international conventions acceded to by China, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, will serve as the legal basis for such cooperation. |
Правовой основой для такого сотрудничества являются соответствующие статьи международных конвенций, к которым присоединился Китай, в том числе Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
During a troubled period in which attempts had been made to thwart the people's determination to consolidate democracy, necessitating urgent political solutions, many of the agencies involved had simply had no time to prepare information for such reports. |
В сложный период, когда предпринимались попытки подорвать приверженность населения делу укрепления демократии, в связи с чем существовала необходимость в незамедлительных политических решениях, многие соответствующие учреждения просто не имели времени на подготовку информации для таких докладов. |
The Human Rights Commission intended to recommend such a step and the Government would doubtless take action in the context of its phased implementation of its obligations under the Convention as soon as the requisite resources were available. |
Комиссия по правам человека намерена внести рекомендацию о принятии такой меры, и правительство, несомненно, предпримет соответствующие действия в контексте поэтапного выполнения своих обязательств по Конвенции как только оно изыщет необходимые для этого ресурсы. |
It was stated, however, that such an approach would result in disparity of legal treatment of the relevant matters and in uncertainty to the extent that States would take differing approaches. |
Вместе с тем было указано, что такой подход привел бы к неравенству в правовом режиме, регулирующем соответствующие вопросы, а также к неопределенности в той степени, в какой государства будут принимать различные подходы. |
While many such incidents are carried out by lawless elements outside the control of Governments, Member States can and must play a decisive role by ensuring scrupulous adherence to international humanitarian law instruments, including the relevant conventions. |
В то время как многие такие акции совершаются преступными элементами, которые не контролируются правительствами, государства-члены могут и должны играть решающую роль в обеспечении неукоснительного соблюдения правовых инструментов международного гуманитарного права, включая соответствующие конвенции. |