| I urge relevant organizations to build further on such synergies among various entities. | Я настоятельно призываю соответствующие организации шире использовать такое взаимодействие между различными организациями. |
| The Central Bank is authorized to revoke the licenses of such funds if they are found violating the relevant rules and procedures. | Центральный банк уполномочен лишать такие фонды лицензий, если будет установлено, что они нарушают соответствующие правила и процедуры. |
| The IAEA should continue its related efforts and encourage such undertakings. | МАГАТЭ следует продолжать свои соответствующие усилия и поощрять взятие таких обязательств. |
| The authorities competent to try such offences or receive complaints are: | Представителями власти, которые уполномочены рассматривать дело о таких правонарушениях или принимать соответствующие жалобы, являются: |
| Any relevant complaints to the National Human Rights Office were treated in strictest confidence, thereby ensuring unrestricted communication on such issues. | Любые соответствующие жалобы, направляемые Национальному управлению по правам человека, рассматриваются в условиях строгой конфиденциальности, что тем самым обеспечивает возможность неограниченной связи по таким вопросам. |
| A total of 93 cities were addressed by letters of recommendation promoting such initiatives. | Соответствующие письма в поддержку таких инициатив были направлены в общей сложности в 93 города. |
| The procedures pursuant to such a recommendation are laid out in article 54 of the Constitution. | Процедуры, соответствующие подобной рекомендации, изложены в статье 54 Конституции. |
| Governments should support these cooperation efforts by giving such associations appropriate powers and assistance. | Государству следует поддерживать такие кооперационные усилия, предоставляя таким ассоциациям соответствующие полномочия и содействие. |
| As recognition is crucial to facilitating such movement, appropriate means should be found to facilitate developing countries' accession to MRAs. | Поскольку признание имеет решающее значение для содействия такому перемещению, необходимо принять соответствующие меры по содействию присоединению развивающихся стран к СВП. |
| Steps had been taken to reassure the local population and to combat such acts of intolerance and intimidation. | Были приняты соответствующие меры с целью укрепления доверия местного населения и борьбы с подобными актами нетерпимости и запугивания. |
| We hope that all concerned will display political will and swiftly produce such a programme so that a revitalized CD can get down to work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны продемонстрируют политическую волю и как можно скорее произведут такую программу, с тем чтобы возрожденная КР смогла приступить к работе. |
| The Assembly had requested the Secretary-General to propose guidelines and recommendations for such payments through the Committee on Contributions. | Ассамблея просила Генерального секретаря предложить через Комитет по взносам руководящие принципы в отношении таких выплат и дать соответствующие рекомендации. |
| The civil registrar shall record such information in the pertinent registers, without the need for any other procedure. | Регистратор актов гражданского состояния вносит такую информацию в соответствующие книги без необходимости в каких-либо других процедурах. |
| Innovative financing mechanisms, institutional set-up, participatory approaches, private sector involvement and low-cost technologies are part of such approaches. | Составляющими этого подхода являются новаторские механизмы финансирования, соответствующие организационные структуры, коллективность действий, участие частного сектора и экономичные технологии. |
| Please also provide any available data regarding the number of such organizations, and/or any corresponding examples. | Просьба предоставить данные о количестве этих организаций и/или соответствующие примеры. |
| In such cases, pertinent rules of international humanitarian law become applicable to and govern the conduct of the hostilities. | В таких случаях становятся применимыми соответствующие нормы международного гуманитарного права, которые регулируют ведение военных действий. |
| In such contexts, suitable complementary measures were necessary in multilateral frameworks of trade, finance and development to support the national efforts. | В подобных условиях для поддержки предпринимаемых на национальном уровне усилий необходимым образом требуются соответствующие вспомогательные меры, проводимые через многосторонние механизмы торговли, финансирования и развития. |
| Relevant case law showed that such provisions had been repeatedly invoked in domestic court proceedings. | Соответствующие правовые прецеденты демонстрируют, что такие положения неоднократно применялись во внутреннем судопроизводстве. |
| Countries must therefore adopt effective legislation, in line with international standards, against such practices. | В связи с этим страны должны принять действенные законодательные нормы, соответствующие международным стандартам и препятствующие подобной практике. |
| Should, however, it not be feasible to identify such office space, proposals would be made at a later stage. | Однако если такие служебные помещения найти не удастся, то на более позднем этапе будут внесены соответствующие предложения. |
| In such cases, the international community has to take action. | В таких случаях международное сообщество должно принимать соответствующие меры. |
| While the relevant provisions of the Basic Principles are not exhaustive, they are suggestive of the course such escalation might take. | В то время как соответствующие положения Основных принципов не являются исчерпывающими, они указывают возможную направленность такого наращивания. |
| Of course, such effectiveness depends upon the full commitment and compliance of States parties to those instruments without discrimination. | Естественно, такая эффективность зависит от полной приверженности государств-участников таким механизмам и готовности выполнять соответствующие положения без какой-либо дискриминации. |
| Any such reports are officially investigated within three days of receipt and, if necessary, appropriate action is taken against the culprits. | По таким фактам в трехдневный срок проводятся служебные расследования и в случае необходимости принимаются соответствующие меры реагирования по отношению к виновным. |
| The training programmes of the Federation and the Länder are developed with a view to avoiding such occurrences. | Для предотвращения таких проявлений разработаны соответствующие учебные программы федерального уровня и на уровне земель. |