Hence suitable institutional conditions must obtain to facilitate such exit, and to support the rapid reallocation of those assets that can be used profitably elsewhere to be re-assigned. |
Таким образом, необходимы соответствующие институциональные условия, обеспечивающие такую ликвидацию предприятий и оперативное перераспределение тех активов, которые могут рентабельно использоваться в других местах. |
In a number of areas, the principles are decided in limited membership bodies; in some instances, enforcement is also undertaken by such bodies. |
В ряде областей соответствующие принципы определяются в рамках органов с ограниченным членским составом; в некоторых случаях такие органы обеспечивают также их соблюдение. |
The Ambassador of Bahrain asked the Secretariat to "appeal" to the organization not to repeat such incidents for the sake of all non-governmental organizations working with the United Nations. |
Посол Бахрейна просил секретариат «ходатайствовать» перед организацией принять соответствующие меры по предотвращению подобных инцидентов в интересах всех неправительственных организаций, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций. |
However, the British Government considers that EU law allows scope for such auctions, has endorsed their use and has issued guidance. |
Тем не менее правительство Великобритании считает, что законодательство ЕС допускает проведение таких аукционов, подтвердило возможность их использования и разработало соответствующие руководящие принципы. |
However, the Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should recommend that appropriate laws to address such issues should be promulgated in enacting States. |
Тем не менее Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в Руководство по принятию рекомендаций о том, что в принимающих государствах должны быть приняты соответствующие законодательные акты для рассмотрения подобных вопросов. |
It was pleased to learn that the Human Rights Unit and other relevant bodies would play a crucial role in distributing such information. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Отдел по правам человека и другие соответствующие органы будут играть ключевую роль в распространении такой информации. |
Developing a population documentation unit in parliaments has also proven to be a good approach since such units help ensure continuity in terms of secretariat and institutional memory for the concerned parliamentarian committees. |
Создание подразделения по демографической документации в парламентах также продемонстрировало свою целесообразность, поскольку такие подразделения способствуют обеспечению преемственности секретариатских и организационных знаний, в которых заинтересованы соответствующие парламентские комитеты. |
It is also essential that such crimes be brought to the Council's attention so that it can act appropriately. |
Также очень важно, чтобы такие преступления оказывались в поле зрения Совета, с тем чтобы он мог предпринимать соответствующие действия. |
However, sufficient funds were required in order to put such strategies and plans into practice, and his delegation therefore hoped that UNIDO would intensify its efforts to mobilize resources. |
Однако для реализации этих стратегий и планов необходимы соответствующие средства, поэтому его делегация надеется, что ЮНИДО активизирует свою работу по мобилизации ресурсов. |
Thus, there should be increasing recourse to international consultations and cooperation in respect of such issues, including recourse to the relevant provisions of the TRIPS Agreement . |
В этой связи должны шире использоваться механизмы международных консультаций и сотрудничества в решении этих вопросов, включая соответствующие положения Соглашения по ТАПИС . |
The category of least developed countries was introduced in 1971, to enable such countries to benefit from the special measures adopted by the international development community. |
Категория наименее развитых стран была введена в 1971 году, с тем чтобы соответствующие страны могли получать выгоду от специальных мер, принимаемых на международном уровне в целях содействия развитию. |
It has to be accepted that such systems and requirements continuously change, so management practices need to be continuously adapted accordingly. |
Следует понимать, что соответствующие системы и потребности постоянно меняются, и практика управления должна постоянно адаптироваться к ним. |
In line with the above-mentioned memorandum, the Government of Japan instructs the local governments to take appropriate measures so that such study can be continued without any difficulties. |
В соответствии с вышеупомянутым меморандумом японское правительство дает указания местным органам власти принимать соответствующие меры, содействующие продолжению такого рода занятий. |
All such parties, however, were being watched by the Government and the Office of the Public Prosecution Service, and any necessary action would be taken. |
Однако за всеми подобными партиями ведется наблюдение со стороны правительства и Управления Государственной прокуратуры, и при необходимости будут предприняты соответствующие меры. |
For such tasks, the UN/ECE secretariat will agree with the MAHB on the financial aspects on a case-by-case basis. |
Для выполнения таких задач секретариат ЕЭК ООН будет согласовывать с БПОКА в каждом отдельном случае соответствующие финансовые вопросы. |
That the placement of such a child in suitable institutions will only be used if really necessary; |
помещения такого ребенка в соответствующие учреждения только в случае действительной необходимости; |
Please clarify how persons cited in complaints alleging such abuses are prosecuted, and provide examples; |
Просьба разъяснить, как преследуются лица, упоминаемые в жалобах на такие злоупотребления, и привести соответствующие примеры. |
Please describe the extent to which training courses include information on identification of the sequelae of torture and the requirement to report and investigate such evidence. |
Предоставьте, пожалуйста, сведения о том, в какой степени на подготовительных курсах освещалась информация о выявлении следов пыток и о требовании докладывать о наличии таких доказательств и проводить соответствующие расследования. |
It would also request the Secretary-General to ensure that the competent units within the Secretariat develop the adequate capacity and appropriate modalities to collate and coordinate information on international assistance available to such third States. |
Ассамблея также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы компетентные подразделения Секретариата имели адекватные возможности и соответствующие механизмы для сбора и координации информации о международной помощи, доступной для таких третьих государств. |
such discontinuation was not approved by the authors or other persons duly authorized to withdraw the lawsuit in question; and |
такое прекращение не было одобрено авторами или другими лицами, должным образом уполномоченными отзывать соответствующие иски; и |
Yes. Moreover, after obtaining the required personal information of such people, the relevant intelligence officials are contacted to verify the obtained information. |
Да. Кроме того, после получения требуемых личных данных о таких людях в соответствующие разведывательные службы направляется запрос о проверке полученной информации. |
Cones, vertical lane separators, barrels and barriers should have such retro-reflective bands to fulfil the requirements in paragraph 5.1. |
5.2 Конусы, вертикальные разделители полос движения, цилиндры и деревянные ограждения должны иметь световозвращающие полосы, соответствующие предписаниям пункта 5.1. |
At the regional level, measures involve signing legally binding treaties, and strengthening and establishing regional or subregional moratoria on the transfer and manufacture of such weapons. |
На региональном уровне соответствующие меры включают подписание имеющих обязательную юридическую силу договоров, а также усиление и установление региональных или субрегиональных мораториев на передачу и изготовление такого оружия. |
Here we believe that the contribution of international, regional and subregional organizations and arrangements relevant to such efforts can make a real difference in advancing the implementation process. |
И здесь, как мы полагаем, вклад международных, региональных и субрегиональных организаций и соответствующие договоренности в отношении принятия таких усилий могут содействовать реальным переменам в процессе осуществления резолюции. |
The Inter-Organization participating organizations of the ten organize related workshops on such issues as the prevention and disposal of obsolete and unwanted stocks of pesticides. |
Организации, участвующие в Международной программе, организуют соответствующие практикумы по таким вопросам, как предотвращение возникновения и удаление устаревших и нежелательных запасов пестицидов. |