It requested the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to coordinate the monitoring, evaluation and reporting of the priorities and activities of the Initiative and UN-NADAF and submit such report regularly to the Conference of Ministers. |
Она просила Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки координировать деятельность по контролю, оценке и представлению отчетности в отношении приоритетов и мер по осуществлению Инициативы и НАДАФ-Организации Объединенных Наций и на регулярной основе представлять соответствующие доклады Конференции министров. |
Malta had also accepted the principle of individual remedies being filed with the Human Rights Committee, provided that such remedies had not been submitted to the European Court of Human Rights. |
Мальта уже согласилась с принципом, согласно которому отдельные лица могут обращаться за правовой защитой в Комитет по правам человека при условии, что соответствующие петиции не были представлены в Европейский суд защиты прав человека. |
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. |
Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности. |
Since under such a mandate all relevant issues appear negotiable, attempts to prejudge any of them in advance of the actual negotiations, or to introduce formal linkages, are not helpful. |
Поскольку в рамках такого мандата все соответствующие вопросы могут, как представляется, быть решены за столом переговоров, попытки предрешать любые из них до окончания нынешних переговоров или официально увязывать их являются нецелесообразными. |
States acceding to such instruments should bear in mind that they could not fulfil their international obligation unless they began by ensuring that their domestic norms and procedures were in conformity with that obligation. |
Государства, которые приняли решения присоединиться к ним, должны учитывать тот факт, что они не смогут выполнять свои международные обязательства, если не внесут соответствующие изменения в свои национальные законодательства. |
He therefore requested that the question should be referred to the Advisory Committee so that it could advise the Fifth Committee, as was the usual practice in such matters. |
Поэтому он выступает за то, чтобы Консультативный комитет повторно рассмотрел этот вопрос и дал соответствующие разъяснения Пятому комитету, как он это обычно делает в отношении вопросов такого характера. |
The Group of 77 and China emphasized that the use of such transcripts was experimental and that they were in no case a substitute for the records to which each body was entitled. |
Группа 77 и Китай настаивают на том, чтобы подготовка таких стенограмм имела экспериментальный характер и чтобы они ни в коем случае не заменяли собой краткие отчеты, на которые имеют право соответствующие органы. |
Every State involved in the international transboundary movement of radioactive waste should take the appropriate steps necessary to ensure that such movement is undertaken in a manner consistent with international safety standards; |
Каждому государству, участвующему в международном трансграничном перемещении радиоактивных отходов, следует предпринимать соответствующие шаги, необходимые для обеспечения того, чтобы такое перемещение осуществлялось в соответствии с международными нормами безопасности. |
To achieve this, such policy and measures should take into account different socio-economic contexts, be comprehensive, cover all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases and adaptation, and comprise all economic sectors. |
С этой целью такие политика и меры должны учитывать различные социально-экономические условия, быть всеобъемлющими, охватывать все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов и меры по адаптации и включать все экономические сектора. |
The transport of such weapons shall also require the issuance of general and special licences by the Ministry and applicants must comply with the approved security measures and transport modes indicated. |
Для транспортировки указанных предметов также требуются общие и специальные разрешения министерства национальной обороны, и на заявителя распространяются соответствующие требования по принятию мер безопасности и в отношении средств транспортировки. |
It was thus important to ascertain which elements of the code, if any, were inimical to the interests of the rapporteurs, and the Office of Legal Affairs should be contacted with a view to correcting any such elements. |
В этой связи важно убедиться в том, не содержит ли этот кодекс каких-либо элементов, противоречащих интересам докладчиков, в каковом случае надлежит обратиться к Управлению по правовым вопросам с предложением внести соответствующие исправления. |
The parties and Governments concerned must ensure, inter alia by arresting persons for whom an arrest warrant has been issued by the International Criminal Court, that those responsible for such violations are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. |
Соответствующие стороны и правительства должны обеспечить, в том числе путем ареста лиц, на арест которых Международным уголовным судом были выданы ордера, чтобы лица, ответственные за такие нарушения, были привлечены к судебной ответственности и чтобы права человека и нормы международного гуманитарного права соблюдались. |
Society must be ready to provide safety nets in such circumstances. These would include employment and income-generating programmes, social assistance, targeted support for the elderly and disabled, programmes assisting the internally displaced, and food transfers. |
В таких случаях общество должно быть готово задействовать соответствующие чрезвычайные механизмы, которые включали бы программы в области занятости и создания доходов, социальную помощь, целевую поддержку престарелых и инвалидов, программы по оказанию помощи внутриперемещенным лицам и поставки продовольствия. |
Committee members have thus shown understanding of the fact that women are subjected to gender-specific forms of torture and ill-treatment, and have raised pertinent gender issues during the constructive dialogue with States parties, although such concerns have not been reflected in the Committee's concluding observations. |
Таким образом, члены Комитета проявили понимание того факта, что женщины подвергаются связанным с гендерными аспектами формам пыток и жестокого обращения, и затрагивали соответствующие гендерные вопросы в ходе конструктивного диалога с государствами-участниками, хотя такая озабоченность не была отражена в заключительных замечаниях Комитета. |
The respective data are also not shown for the 50th hour because the methodology used for 50th hour traffic estimation in the Czech Republic does not allow for such details. |
Не указаны также соответствующие данные за 50-й час, так как методика, используемая в Чешской Республике для оценки движения за 50-й час, не позволяет выяснить такие подробности. |
The Administration stated that the decision to disclose the list of defaulting implementing partners had yet to be taken, as the Administration needed to assess the political effects of such a decision. |
Администрация заявила, что решение об обнародовании списка партнеров-исполнителей, не представивших соответствующие отчеты, еще не принято, поскольку администрации необходимо оценить политические последствия такого решения. |
In respect of the promotion of ratification by the Secretariat, it was noted that the response of Member States to appeals by the Secretary-General was positive, and the view was expressed that he should take more of such initiatives in favour of disarmament. |
Что касается деятельности Секретариата по оказанию содействия ратификации, то в связи с этим было отмечено, что государства-члены положительно откликаются на соответствующие призывы Генерального секретаря, и было высказано мнение о том, что ему следует чаще выступать с такими инициативами в поддержку разоружения. |
In this context, the Security Council should consider and follow up any report of violations with a view to ensuring the effective implementation of such embargoes and preventing the illicit transfers of small arms and light weapons that occur in contravention of relevant Security Council resolutions. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассматривать доклады о нарушениях и принимать по ним соответствующие меры в целях обеспечения эффективного соблюдения таких эмбарго и предотвращения незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, которые осуществляются в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The States parties also recommend that such efforts include, inter alia, workshops, seminars, conferences, etc., which are attended by the States of the region and which deal with relevant political as well as technical issues. |
Государства-участники рекомендуют также, чтобы такие усилия включали в себя, в частности, проведение симпозиумов, семинаров, конференций и иных мероприятий, в которых принимали бы участие государства региона и на которых рассматривались бы соответствующие политические и технические вопросы. |
Only those States in which the lines end would be competent to draw up provisions for the lines in question, but such provisions would then be binding. |
Государства, по территории которых проходят соответствующие маршруты, будут иметь исключительную компетенцию по разработке положений об этих маршрутах, но тогда эти положения приобретут обязательный характер. |
UNITAR would also provide advanced training for persons already serving in such posts and would conduct research and seminars on the operations of the United Nations and the specialized agencies. |
Предполагалось, что ЮНИТАР будет также обеспечивать повышение квалификации лиц, уже занимающих соответствующие должности, и будет проводить научные исследования и семинары по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
These provisions of the Convention have been implemented in a variety of ways by at least 13 Parties, with a further 13 announcing at the third meeting of the Conference of the Parties that they were developing such controls. |
Разнообразные меры по осуществлению этих положений Конвенции принимаются по меньшей мере 13 Сторонами, и еще 13 Сторон объявили на третьем совещании Конференции Сторон о том, что в них разрабатываются соответствующие меры контроля. |
For the purposes of Observation Visits, the respective territories of the Parties in the area of application shall be divided into two parts and during an Observation Visit one such part shall be observed. |
Для целей наблюдательных визитов соответствующие территории Сторон в районе применения будут разделены на две части, и в ходе наблюдательного визита наблюдение будет проводиться в одной такой части. |
Consistent with due process and applicable domestic law, each State Party shall take appropriate measures for the forfeiture of any funds, assets or other property used for committing the offences referred to in this Convention, and the proceeds derived from such offences. |
С соблюдением надлежащих процессуальных норм и применимого внутреннего законодательства каждое государство-участник принимает соответствующие меры в целях конфискации любых финансовых средств, активов или иного имущества, которые использовались для совершения преступлений, указанных в настоящей Конвенции, и средств, добытых в результате таких преступлений. |
Lesser offences shall be dealt with in accordance with a separate code regulating the courts competent to hear such offences and specifying the rules and procedures to be followed in those courts . |
Менее серьезные правонарушения рассматриваются в соответствии с отдельным кодексом, в котором оговариваются суды, компетентные рассматривать такие дела, и предусматриваются соответствующие правила и процедуры . |