Participants must be able to move safely to and from such events without fear of harm or interference. |
Участники должны иметь возможность прибывать на соответствующие мероприятия в условиях безопасности и благополучно покидать их, не опасаясь причинения вреда или вмешательства. |
It encouraged Albania to intensify its fight against vendetta-related crimes, investigate such crimes and bring the culprits to justice. |
Он призвал Албанию активизировать свою борьбу с преступлениями, совершаемыми на почве мести, проводить соответствующие расследования и привлекать виновных к судебной ответственности. |
Informal and private meetings and use of subsidiary bodies to effectuate such a new formula would be preferable. |
Совет мог бы включать в резолюции о продлении или прекращении срока действия мандатов нынешних миссий Совета соответствующие формулировки, поощряющие более широкий диалог со странами, которых это непосредственно касается. |
The expert from Spain apologized for not being in the position to give such a presentation and volunteered to contact his GRSG homologue. |
Эксперт от Испании принес извинения за то, что он пока не в состоянии представить соответствующие материалы, и вызвался связаться со своим коллегой из GRSG. GRSP согласилась с тем, что важно проводить взаимный обмен информацией по данной теме. |
The main objective of such arrangements would be to cover the costs of core activities arising from the work programme. |
Расходы на другие виды деятельности необязательно будут покрываться за счет средств, получаемых по линии механизмов финансирования, и страны будут вносить соответствующие взносы с учетом каждого конкретного случая. |
Under such an agreement nuclear and non-nuclear States would make undertakings to one another. |
В рамках такого соглашения как ядерные, так и неядерные государства взяли бы на себя соответствующие взаимные обязательства. |
The assignment of such receivables is covered whether the relevant original contracts are commercial or consumer transactions. |
Уступка такой дебиторской задолженности охватывается независимо от того, оформляют ли соответствующие первоначальные договоры коммерческие или потребительские сделки. |
In such cases social and humanitarian aspects are examined and taken into account by the German authorities and, if necessary, the courts. |
Во всех таких случаях немецкие власти и, при необходимости, суды учитывают соответствующие социальные и гуманитарные аспекты. |
Also frequently missing in such debates is a sense of the trade-offs involved. |
В таких дискуссиях зачастую не учитывается тот факт, что соответствующие усилия неизменно сопряжены с принятием компромиссных решений. |
However, when such violations were noted, relevant information was recorded by the office of the competent district prosecutor. |
Вместе с тем следует отметить, что, когда выявляются подобные нарушения, то соответствующие сведения передаются в компетентную районную прокуратуру. |
The Egyptian Penal Code and other penal laws criminalize and provide penalties for acts referred to in such conventions. |
Согласно Уголовному кодексу Египта и другим уголовным законам деяния, указанные в таких конвенциях, признаются противозаконными и за их совершение предусматриваются соответствующие наказания. |
If the reports were true, such behaviour was obviously unacceptable and would be dealt with accordingly. |
Если эти сообщения подтвердятся, такое поведение ни в коей мере не является приемлемым и в связи с ним будут приняты соответствующие меры. |
Women victims of such practices are reluctant to denounce them or to bring a court action. |
Можно отметить нежелание женщин-жертв такой практики сообщать о них или подавать соответствующие жалобы в компетентные судебные органы, занимающиеся данными вопросами. |
Regulatory measures are required to extend networks to the unconnected and make such services more affordable to those already connected. |
Для расширения сетей в целях охвата еще не подключенных к ним потребителей и повышения экономической доступности таких услуг для тех, кто уже является их пользователем, необходимы соответствующие регулятивные меры. |
Indeed, such incidences are minimal and where they are discovered, severe measures have been sought/applied to serve as future lessons for potential perpetrators. |
Действительно, в настоящее время случаи безнаказанности очень редки, и когда соответствующие факты вскрываются, то ставится (и решается) вопрос о суровом наказании виновных, с тем чтобы оно служило уроком для других потенциальных нарушителей такого рода. |
The measures should include the establishment of a stabilization fund to protect against such fluctuations and the risk of instability linked to the increasing rate of globalization. |
Развитые страны и соответствующие международные организации должны незамедлительно разработать меры по оказанию развивающимся странам помощи в связи с колебанием цен на сырьевые товары, создав, в частности, стабилизационный фонд для компенсации изменения уровня экспортных поступлений и риска нестабильности, связанного с ускорением глобализации. |
Responsibility lies also with all other States concerned with the export, brokering or financing of such trafficking. |
Все другие соответствующие государства также должны участвовать в разрешении проблемы, связанной с экспортом такого оружия, посредничеством в осуществлении незаконной торговли им или ее финансированием. |
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. |
Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия и стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
It will analyse the respective consequences of such legislation for women and men and ensure the use of gender-neutral terminology. |
Он анализирует их соответствующие последствия для женщин и мужчин и нейтральный с точки зрения пола характер терминологии . |
Her main concern was that violence against women was a daily occurrence, and that most such violence was committed with impunity. |
Г-жа Феррер Гомес говорит, что она признает трудности, связанные с изменением культурных систем, особенно в условиях ограниченности ресурсов, однако тем не менее по-прежнему совершенно необходимо прилагать соответствующие усилия. |
The UAE noted that existing competent organs could receive requests for assistance from foreign jurisdictions until such focal points were identified. |
В ответе ОАЭ отмечается, что до тех пор, пока не будут созданы соответствующие координационные центры, запросы о помощи, поступающие от судебных органов других стран, уполномочены получать существующие компетентные органы. |
Can such issues not be resolved through Programme Budgetary Information (PBI)? |
Нельзя ли урегулировать соответствующие вопросы на этапе подготовки бюджета по программам? |
Those not wishing to provide such data are included in the "Not wishing to self-identify" category. |
Соответствующие данные об этнической принадлежности, родном языке и вероисповедании предоставлялись людьми на добровольной и свободной основе. |
The Special Committee calls upon Member States to ensure that their key personnel for United Nations Headquarters are made available for such training. |
Специальный комитет призывает государства-члены обеспечить возможность посещать соответствующие учебно-подготовительные мероприятия всем основным сотрудникам, являющимся их представителями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Committee also recommended that all appropriate measures should be taken to introduce mandatory reporting of such cases and to ensure that the perpetrators were punished. |
Комитет рекомендовал также принять соответствующие меры по обеспечению обязательного расследования такого рода фактов и наказания виновных. |