Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Participants must be able to move safely to and from such events without fear of harm or interference. Участники должны иметь возможность прибывать на соответствующие мероприятия в условиях безопасности и благополучно покидать их, не опасаясь причинения вреда или вмешательства.
It encouraged Albania to intensify its fight against vendetta-related crimes, investigate such crimes and bring the culprits to justice. Он призвал Албанию активизировать свою борьбу с преступлениями, совершаемыми на почве мести, проводить соответствующие расследования и привлекать виновных к судебной ответственности.
Informal and private meetings and use of subsidiary bodies to effectuate such a new formula would be preferable. Совет мог бы включать в резолюции о продлении или прекращении срока действия мандатов нынешних миссий Совета соответствующие формулировки, поощряющие более широкий диалог со странами, которых это непосредственно касается.
The expert from Spain apologized for not being in the position to give such a presentation and volunteered to contact his GRSG homologue. Эксперт от Испании принес извинения за то, что он пока не в состоянии представить соответствующие материалы, и вызвался связаться со своим коллегой из GRSG. GRSP согласилась с тем, что важно проводить взаимный обмен информацией по данной теме.
The main objective of such arrangements would be to cover the costs of core activities arising from the work programme. Расходы на другие виды деятельности необязательно будут покрываться за счет средств, получаемых по линии механизмов финансирования, и страны будут вносить соответствующие взносы с учетом каждого конкретного случая.
Under such an agreement nuclear and non-nuclear States would make undertakings to one another. В рамках такого соглашения как ядерные, так и неядерные государства взяли бы на себя соответствующие взаимные обязательства.
The assignment of such receivables is covered whether the relevant original contracts are commercial or consumer transactions. Уступка такой дебиторской задолженности охватывается независимо от того, оформляют ли соответствующие первоначальные договоры коммерческие или потребительские сделки.
In such cases social and humanitarian aspects are examined and taken into account by the German authorities and, if necessary, the courts. Во всех таких случаях немецкие власти и, при необходимости, суды учитывают соответствующие социальные и гуманитарные аспекты.
Also frequently missing in such debates is a sense of the trade-offs involved. В таких дискуссиях зачастую не учитывается тот факт, что соответствующие усилия неизменно сопряжены с принятием компромиссных решений.
However, when such violations were noted, relevant information was recorded by the office of the competent district prosecutor. Вместе с тем следует отметить, что, когда выявляются подобные нарушения, то соответствующие сведения передаются в компетентную районную прокуратуру.
The Egyptian Penal Code and other penal laws criminalize and provide penalties for acts referred to in such conventions. Согласно Уголовному кодексу Египта и другим уголовным законам деяния, указанные в таких конвенциях, признаются противозаконными и за их совершение предусматриваются соответствующие наказания.
If the reports were true, such behaviour was obviously unacceptable and would be dealt with accordingly. Если эти сообщения подтвердятся, такое поведение ни в коей мере не является приемлемым и в связи с ним будут приняты соответствующие меры.
Women victims of such practices are reluctant to denounce them or to bring a court action. Можно отметить нежелание женщин-жертв такой практики сообщать о них или подавать соответствующие жалобы в компетентные судебные органы, занимающиеся данными вопросами.
Regulatory measures are required to extend networks to the unconnected and make such services more affordable to those already connected. Для расширения сетей в целях охвата еще не подключенных к ним потребителей и повышения экономической доступности таких услуг для тех, кто уже является их пользователем, необходимы соответствующие регулятивные меры.
Indeed, such incidences are minimal and where they are discovered, severe measures have been sought/applied to serve as future lessons for potential perpetrators. Действительно, в настоящее время случаи безнаказанности очень редки, и когда соответствующие факты вскрываются, то ставится (и решается) вопрос о суровом наказании виновных, с тем чтобы оно служило уроком для других потенциальных нарушителей такого рода.
The measures should include the establishment of a stabilization fund to protect against such fluctuations and the risk of instability linked to the increasing rate of globalization. Развитые страны и соответствующие международные организации должны незамедлительно разработать меры по оказанию развивающимся странам помощи в связи с колебанием цен на сырьевые товары, создав, в частности, стабилизационный фонд для компенсации изменения уровня экспортных поступлений и риска нестабильности, связанного с ускорением глобализации.
Responsibility lies also with all other States concerned with the export, brokering or financing of such trafficking. Все другие соответствующие государства также должны участвовать в разрешении проблемы, связанной с экспортом такого оружия, посредничеством в осуществлении незаконной торговли им или ее финансированием.
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия и стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон.
It will analyse the respective consequences of such legislation for women and men and ensure the use of gender-neutral terminology. Он анализирует их соответствующие последствия для женщин и мужчин и нейтральный с точки зрения пола характер терминологии .
Her main concern was that violence against women was a daily occurrence, and that most such violence was committed with impunity. Г-жа Феррер Гомес говорит, что она признает трудности, связанные с изменением культурных систем, особенно в условиях ограниченности ресурсов, однако тем не менее по-прежнему совершенно необходимо прилагать соответствующие усилия.
The UAE noted that existing competent organs could receive requests for assistance from foreign jurisdictions until such focal points were identified. В ответе ОАЭ отмечается, что до тех пор, пока не будут созданы соответствующие координационные центры, запросы о помощи, поступающие от судебных органов других стран, уполномочены получать существующие компетентные органы.
Can such issues not be resolved through Programme Budgetary Information (PBI)? Нельзя ли урегулировать соответствующие вопросы на этапе подготовки бюджета по программам?
Those not wishing to provide such data are included in the "Not wishing to self-identify" category. Соответствующие данные об этнической принадлежности, родном языке и вероисповедании предоставлялись людьми на добровольной и свободной основе.
The Special Committee calls upon Member States to ensure that their key personnel for United Nations Headquarters are made available for such training. Специальный комитет призывает государства-члены обеспечить возможность посещать соответствующие учебно-подготовительные мероприятия всем основным сотрудникам, являющимся их представителями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The Committee also recommended that all appropriate measures should be taken to introduce mandatory reporting of such cases and to ensure that the perpetrators were punished. Комитет рекомендовал также принять соответствующие меры по обеспечению обязательного расследования такого рода фактов и наказания виновных.