Such synergies can also be achieved by systematically integrating the objectives of environmental agreements in national development plans and poverty reduction strategies and their budgets. |
Еще один способствующий такому сотрудничеству подход, который необходимо поддерживать, состоит в систематическом включении целей соглашений об охране окружающей среды в национальные планы развития и в стратегии сокращения масштабов нищеты и соответствующие бюджеты. |
Such projects will also help establish integrated waste management systems in municipalities which help to avoid open burning or uncontrolled rotting of municipal waste and the corresponding greenhouse-gas emissions. |
Такие проекты помогут также в создании комплексных систем управления ликвидацией отходов в муниципалитетах, что позволит избежать открытого сжигания муниципальных отходов или их неконтролируемое гниение, а также предотвратить соответствующие выбросы парниковых газов. |
Such applications were made through public bids which had not yet been quantified, although resources would continue to be set aside for them. |
Такие ходатайства подаются в форме публичных тендерных заявок, стоимость которых еще не определена, однако для этих целей продолжают выделяться соответствующие ресурсы. |
Such initial classification exercises are also closely linked with the programme budget process since, in order to implement the results of the classification review, relevant changes in the staffing table first have to be approved by the General Assembly. |
Такая первоначальная классификация также тесно связана с процессом составления бюджета по программам, поскольку для учета результатов классификационного обзора соответствующие изменения в штатном расписании должны быть сначала утверждены Генеральной Ассамблеей. |
Such treaties recognized the territorial integrity of States and allowed for the entrenchment of appropriate standards of treatment of national minorities, and further facilitated the development of economic relations of mutual interest and benefit. |
Такие договоры признают территориальную целостность государств и закрепляют соответствующие стандарты, регулирующие режим в отношении национальных меньшинств, а также способствуют дальнейшему развитию экономических отношений, представляющих взаимный интерес и выгоду. |
Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. |
Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий. |
Such initiatives could be carried out within the framework of a broad cooperation agreement between the Unit and the countries concerned, which would enable the parties to spell out their respective responsibilities in carrying out specific programmes. |
Такие мероприятия можно было бы осуществлять в рамках широкого соглашения о сотрудничестве между Группой и соответствующими странами, которое позволило бы сторонам сформулировать свои соответствующие обязанности в плане выполнения конкретных программ. |
Such bodies should ensure that the relevant individuals and, where appropriate, the nominating Party, have an opportunity to discuss any concerns about a potential conflict of interest. |
Эти органы должны обеспечить, чтобы соответствующие лица и, при необходимости, назначающая Сторона, имели возможность провести обсуждение любых вопросов, связанных с возможной коллизией интересов. |
Such assessments should identify resource constraints and challenges that have an adverse impact on the implementation of the Plan and identify lessons learned in the process. |
Эти оценки должны позволять выявлять проблемы с ресурсами и трудности, препятствующие осуществлению Плана, и извлекать соответствующие выводы. |
Such programmes must include appropriate human rights monitoring mechanisms and related risk mitigation measures, including the conduct of a human rights due diligence policy risk assessment. |
Эти программы должны включать соответствующие механизмы мониторинга прав человека и соответствующие меры по сокращению рисков, в том числе проведение оценки рисков в соответствии с политикой должной заботливости в вопросах прав человека. |
Such developments could be further explored in terms of the work of the Forum to help promote and celebrate the International Year of Forests in 2011. |
Форуму следует дополнительно изучить соответствующие инициативы с точки зрения возможности их использования в целях пропаганды и проведения в 2011 году Международного года лесов. |
Such negotiations must be based on the terms of reference accepted by all of the parties at the 1991 Madrid Conference and on the relevant resolutions of the Security Council, as well as on clearly defined parameters on the solution of final status issues. |
В основе таких переговоров должны лежать мандат, признанный всеми сторонами на Мадридской конференции 1991 года, соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также четко определенные параметры, касающиеся урегулирования вопросов в отношении окончательного статуса. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. |
Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
Such a plan should also clearly identify the number of technical personnel and the skills that will be required to maintain and enhance IMIS, as well as the related budgetary requirements. |
В таком плане следовало бы также четко определить число и профессиональные навыки технических специалистов, которые потребуются для эксплуатации и совершенствования ИМИС, а также соответствующие бюджетные потребности. |
Such developments could be facilitated in the context of the pact signed at the conclusion of the second summit of the International Conference on the Great Lakes Region, which is an appropriate regional framework. |
Осуществлению такого рода мероприятий может содействовать договор, подписанный по завершении второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер, которая представляет собой соответствующие региональные рамки. |
Such civil action would normally be conducted through the appropriate judicial authorities, as is the case of the European Community, unless States specifically empower the Administering Authority in this regard. |
Такой гражданский иск обычно подается в соответствующие судебные органы, как, например, в Европейском сообществе, если только государства специально не предоставляются административному органу соответствующих полномочий. |
Such a claim, however, is quickly proved to have no basis when set against the figures published by the United Nations itself. |
Однако очень быстро оказалось, что такое утверждение является безосновательным, когда сама Организация Объединенных Наций опубликовала соответствующие статистические данные. |
Such an alliance would force the two bodies to consider their comparative advantages, that of the United Nations clearly being linked to its capacity to convene international conferences. |
Такой союз обяжет обе организации изучить свои соответствующие сравнительные преимущества, которые применительно к Организации Объединенных Наций заключаются, очевидно, в ее возможностях организовывать международные конференции. |
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. |
Такое законодательство должно предусматривать меры а) обеспечивающие максимальные гарантии владельцам жилья и земли, Ь) соответствующие положениям Пакта и с) направленные на жесткий контроль за условиями, при которых могут осуществляться выселения. |
Such a resolution would contain a request that the General Committee review the recommendations contained therein and make appropriate recommendations to the General Assembly before 1 April 2005. |
В такой резолюции к Генеральному комитету была бы обращена просьба провести обзор содержащихся в ней рекомендаций и представить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее до 1 апреля 2005 года. |
Such legislation clearly demonstrates States' political commitment in the fight against racism and allows for enhanced visibility and accessibility of the law, thereby enabling individuals to resort to the relevant provisions in an easier and more effective manner. |
Такое законодательство ясно демонстрирует политическую приверженность государств борьбе с расизмом и предусматривает повышение авторитета закона и его доступности, предоставляя тем самым отдельным лицам возможность легко и эффективно использовать соответствующие положения. |
Such proposals shall be analysed by the Meeting of Ministers for Foreign Affairs which shall make recommendations for the consideration of the Heads of State and Government, who shall take a decision. |
Такие предложения изучаются на Совещании министров иностранных дел, которые выносят рекомендации в отношении их рассмотрения главами государств и правительств, принимающих соответствующие решения. |
Such information may, however, be disclosed without permission to competent authorities of Contracting Parties to this Convention, where there is an authorization or obligation to do so pursuant to provisions of national or international law or in connection with legal proceedings. |
Тем не менее такая информация может передаваться без разрешения компетентным органам Договаривающихся сторон настоящей Конвенции в тех случаях, когда соответствующие полномочия или обязательства установлены положениями национального или международного права либо в связи с судопроизводством. |
Such a provisional arrangement should, of course, be revisited and reviewed after a predetermined period of time, so as not to pre-empt a more definitive reform when respective positions and the prevailing conditions might, hopefully, be more conducive to that. |
Подобные временные решения должны быть обсуждены и пересмотрены через установленный период времени, с тем чтобы не препятствовать проведению более решительных реформ, когда соответствующие позиции сторон и иные условия окажутся для этого более благоприятными. |
Such holistic policies addressing the entire life cycle of products are part of the transition to a green economy and need to be supported by adequate economic instruments and enabling frameworks. |
Подобные целостные стратегии, охватывающие весь жизненный цикл продуктов, являются частью переходного курса на "зеленую" экономику, и они должны опираться на соответствующие экономические инструменты и благоприятную рамочную основу. |