| Such notice shall contain a proper statement of reasons. | В таком уведомлении должным образом излагаются соответствующие мотивы. |
| Such costs should be determined in advance and displayed to the public. | Такие расходы должны определяться заблаговременно, а соответствующие суммы должны сообщаться общественности. |
| Such frameworks should be formulated in a way that accurately expressed the relevant mandates as objectives and indicators of achievement. | Эти схемы должны быть сформулированы таким образом, который точно выражает соответствующие мандаты в виде целей и показателей их достижения. |
| Such prohibition is an indication that Georgian legislation provides for the respective interests and rights of the child. | Этот запрет свидетельствует о том, что грузинское законодательство учитывает соответствующие интересы и права ребенка. |
| Such analysis, which is inferred by the review observations and findings, may produce more detailed results. | Анализ, учитывающий замечания, сделанные в процессе обзора, и соответствующие выводы, может дать более точные результаты. |
| Such applications are deployed not only to support administrative processes but also to facilitate programme monitoring and management. | Соответствующие прикладные программы внедряются не только в целях содействия административной деятельности, но и в интересах контроля за осуществлением программ и руководства ими. |
| Such elements of vulnerability significantly overlap and exacerbate inequalities; however, certain groups are addressed separately below for the purposes of this report. | Соответствующие факторы уязвимости во многом совпадают, усугубляя неравенство; однако для целей настоящего доклада ниже некоторые такие группы рассматриваются отдельно. |
| Such proceedings must comply with all the guarantees required by the Covenant. | Соответствующие процессуальные действия должны осуществляться с соблюдением всех предусмотренных Пактом гарантий. |
| Such activities could include developing shared, country-focused anti-corruption approaches and joint country assessments among development partners as a starting point. | Соответствующие мероприятия могли бы включать разработку общих подходов к борьбе с коррупцией с учетом специфики конкретных стран и, в качестве первого шага, проведение совместной оценки ситуации в стране разными партнерами по процессу развития. |
| Such guidance can be instrumental in assisting stakeholders to achieve the targets of the Strategic Approach. | Соответствующие руководящие указания могут оказаться полезными в плане содействия достижению заинтересованными сторонами целей Стратегического подхода |
| Such resolutions furthered the integration of the Almaty Programme of Action into the relevant development programmes. | Такие резолюции способствуют интеграции Алматинской программы действий в соответствующие программы в области развития. |
| Such complaints of human rights violations are referred to relevant administrative and judicial authorities when sufficient ground is found. | В случае признания обоснованными подобные жалобы на нарушения прав человека передаются в соответствующие административные и судебные органы. |
| Such analyses should rely on up-to-date data that correspond to the analytic needs. | Такой анализ должен опираться на современные данные, соответствующие аналитическим потребностям. |
| Such an approach would mostly lead to increased health and/or climate benefits and decreased costs. | Такой подход позволил бы в целом увеличить преимущества для здоровья человека и/или климата и сократить соответствующие затраты. |
| Such devices must possess specific features. | Такому устройству должны быть приданы соответствующие характеристики. |
| Such a workshop could also benefit from the participation of relevant special procedures mandate holders. | Было бы полезно, чтобы в таком рабочем совещании также приняли участие соответствующие мандатарии специальных процедур. |
| Such focal points should represent the respective ministry in the national coordination mechanism also provided for in article 33, paragraph 1. | Такие курирующие инстанции должны представлять соответствующие министерства в национальном координационном механизме, также предусмотренном в пункте 1 статьи 33. |
| Such measures should be designed with measurable goals, targets or quotas and timelines to allow their effective monitoring. | Для эффективного контроля за осуществлением таких мер необходимо разработать соответствующие поддающиеся оценке цели, задачи или квоты и установить соответствующие сроки. |
| Such a resolution should take into account the relevant discussions in the "macroeconomic cluster", particularly on external debt, trade and the international financial system. | Такое решение должно учитывать соответствующие дискуссии в "макроэкономическом сегменте", в частности по вопросам внешней задолженности, торговли и международной финансовой системы. |
| Such centralized database systems can allow for efficient verification of documentation and notification of relevant law enforcement authorities in other participating countries in the event that misuse or falsification of a document is detected. | Такие централизованные базы данных позволят эффективно проверять подлинность документов и оперативно оповещать соответствующие правоохранительные органы в других странах-участницах в случае обнаружения фактов их незаконного использования или фальсификации. |
| Such measures include referring the girl to other relevant administrative organs and giving guidance and recommendations to the party that committed the human rights infringement. | Такие меры могут включать направление девочек в другие соответствующие административные органы и предоставление инструкций и рекомендаций стороне, виновной в нарушении прав человека. |
| Such services remained underfunded and were available against payment and thus, were not of use for low income disabled persons. | Уровень финансирования таких служб недостаточен, но соответствующие услуги можно получить за плату, что делает их недоступными для инвалидов с низким уровнем доходов. |
| Such collaboration between users and producers of data clarified their respective needs and constraints, encouraged the development of new methodological approaches and increased accountability of all actors for gender equality. | Такое сотрудничество между пользователями и источниками данных показало их соответствующие потребности и ограничения, способствовало разработке новых методологических подходов и повлекло за собой повышение подотчетности всех участников деятельности по обеспечению гендерного равенства. |
| Such efforts require, among other things, specific indicators and benchmarks to measure where LDCs currently stand in building their domestic productive capacities. | Эти усилия должны опираться, в частности, на соответствующие показатели и контрольные параметры, позволяющие оценить состояние отечественного производственного потенциала НРС. |
| Such a provision would be further strengthened as and when the bodies in question responded by formally acknowledging the existence of the International Conference and welcoming its reports. | Укреплению этого положения способствовало бы то, если соответствующие органы прореагируют, официально признав существование Международной конференции и приветствуя ее доклады. |