Calls on all Iraqis to implement these arrangements peaceably and in full, and on all States and relevant organizations to support such implementation; |
призывает всех иракцев мирными средствами и в полном объеме осуществить эти мероприятия, а все государства и соответствующие организации - оказать содействие такому осуществлению; |
At the same time, it is mindful that this will require adequate resources and appropriate mechanisms and preparations at the local and regional levels to make such participation fruitful and meaningful. |
В то же время он памятует о том, что для этого потребуются достаточные ресурсы и соответствующие механизмы и подготовительные мероприятия на местном и региональном уровнях, с тем чтобы такое участие было плодотворным и эффективным. |
The Committee, bearing in mind that the development of such a project would require substantial funding, which is not available for the time being, felt that the secretariat would have to establish contacts with Governments, international organizations and private companies, etc. |
С учетом того, что разработка такого проекта потребует существенных средств, которые в настоящее время отсутствуют, Комитет счел, что секретариат должен установить соответствующие контакты с правительствами, международными организациями, частными компаниями и т.д. |
It was also pointed out that, in view of the fact that natural disasters were inherently unpredictable, there was a need to design an emergency mechanism and take appropriate measures to enhance international cooperation to cope with such problems in the future. |
Отмечалось также, что, поскольку стихийные бедствия по своей сути являются непредсказуемыми, необходимо разработать механизм оказания чрезвычайной помощи и принять соответствующие меры для расширения международного сотрудничества с целью преодоления таких проблем в будущем. |
In such cases, the United Nations country team as well as the respective UNDG regional directors must agree that the draft country programme document may be presented in September instead of June. |
В таких случаях страновая группа Организации Объединенных Наций, а также соответствующие региональные директора ГООНВР должны договориться о том, что проект документа по страновой программе может быть представлен не в июне, а в сентябре. |
Upon enquiry, the Committee was informed that agreement had been reached on a 50/50 funding modality of such posts by both entities, and that the terms of reference were being drafted. |
После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что достигнута договоренность относительно механизма паритетного финансирования таких должностей обоими подразделениями и что в настоящее время разрабатываются соответствующие положения. |
Some States also referred to the issue of ensuring that evidence generated in such cases was admissible in judicial proceedings and indicated that legislative provisions had been adopted to that effect. |
Некоторые государства затронули также вопрос об обеспечении приемлемости доказательств, собираемых в таких случаях, в ходе судебного разбирательства и указали, что для этих целей были приняты соответствующие законодательные положения. |
Accordingly, the Advisory Committee had reaffirmed its statement that the information on those resources included in the proposed programme budgets should be structured in such a way as to permit an examination of proposals related to the administrative and/or support costs of the activities concerned. |
В этой связи Консультативный комитет вновь подтвердил свое заявление о том, что информация об этих ресурсах, включенная в предлагаемые бюджеты по программам, должна иметь такую структуру, чтобы можно было изучить предложения, связанные с административными и/или вспомогательными расходами на соответствующие виды деятельности. |
If it was decided that the security controls at the Headquarters site should be integrated into such a system, the technology could easily be adapted. |
Если же будет принято решение о включении в такую систему всех средств обеспечения безопасности в Центральных учреждениях, то соответствующие технические решения могут быть легко найдены. |
It was also suggested that consideration could be given to the possibility of amending the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties or adopting a resolution interpreting such provisions. |
Было отмечено также, что следует рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров или принятия резолюции, дающей толкование таким положениям. |
It was noted that refugees and stateless persons were the subject of other relevant international treaties, but that such instruments did not deal directly with their diplomatic protection; rather, they appeared implicitly to exclude it. |
Отмечалось, что беженцам и лицам без гражданства посвящены другие соответствующие международные договоры, однако такие документы прямо не касаются их дипломатической защиты; скорее, как представляется, они косвенным образом исключают ее. |
During such missions, the experts assessed the general human rights situation in the country, as well as the specific institutional, legal, judicial, administrative and de facto situation under their respective mandates. |
Во время таких визитов эксперты оценивают общее положение в области прав человека в соответствующей стране, а также конкретные институциональные, юридические, судебные, административные и фактические аспекты, подпадающие под соответствующие мандаты. |
Their applications were rejected by the schools concerned, and on administrative appeal to the Regional Director of Education, on the ground that such exemption was not authorized under the Act. |
Соответствующие школы отклонили их заявления, а Региональное управление образования отказало в обжаловании этих решений в административном порядке на том основании, что предоставление такого освобождения Законом не разрешается. |
OIOS noted, however, that such support from the military component is often not mentioned in relevant planning documents and preparatory mission reports, and consequently is not included in corresponding budget requests. |
Однако УСВН отметило, что такая поддержка со стороны военного компонента зачастую не упоминается в существующих документах, касающихся планирования, и в докладах по подготовке миссий и в результате не включается в соответствующие бюджетные просьбы. |
Article 6 relates to the observance of the provisions of the ATP Agreement, breaches committed, penalties imposed and the requirement to keep the relevant administration of the Contracting Parties informed of such. |
Статья 6 касается соблюдения положений Соглашения СПС, совершенных нарушений, налагаемых санкций и требования информировать об этом соответствующие администрации Договаривающихся сторон. |
The Board recommends that the Department replace the "other tasks" flight category with a description of the specific nature of such flights in order to facilitate proper monitoring and decision-making. |
Комиссия рекомендует Департаменту заменить категорию «Прочие задания» указанием конкретных задач, для решения которых совершаются соответствующие рейсы, что должно облегчить процессы надлежащего контроля и принятия решений. |
There is therefore a need to find appropriate ways of systematically bringing this information to the attention of the Special Rapporteur, whose mandate allows him to take action in such cases. |
В этом контексте необходимо найти адекватные меры для того, чтобы эта информация систематически доводилась до сведения Специального докладчика, мандат которого позволяет ему принимать соответствующие меры. |
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. |
Это также увеличивало рабочую нагрузку начальников указанных подразделений, в то время как соответствующие функции могли бы быть распределены более равномерно, поскольку правила Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности допускают это. |
OIOS recommended action to refocus and revise the programme strategy to ensure that it was more realistic and achievable, and such action was taken. |
УСВН рекомендовало изменить направленность стратегии по программе и пересмотреть цели, с тем чтобы сделать их более реалистичными и достижимыми, и соответствующие меры были приняты. |
Algeria earnestly hopes that the proposal to create a Peacebuilding Commission will objectively take account of the respective advantages of the principal organs before a rushed decision is taken to set up such a body. |
Алжир выражает искреннюю надежду на то, что в процессе реализации предложения о создании Комиссии по миростроительству будут объективным образом учтены соответствующие преимущества главных органов, с тем чтобы избежать принятия скоропалительного решения о создании такого органа. |
It was crucial to ensure that the system itself followed up on its decisions and activities and put in place adequate measures to ensure such follow-up. |
Крайне важно принять меры, чтобы сама система выполняла принятые ею решения и утвержденные мероприятия и создавала соответствующие механизмы, необходимые для обеспечения такого выполнения. |
When States enter into a treaty that might conflict with other treaties, they should aim to settle the relationship between such treaties by adopting appropriate conflict clauses. |
Когда государства заключают договор, который может вступать в противоречие с другими договорами, им следует стремиться к урегулированию связей между такими договорами, приняв соответствующие коллизионные оговорки. |
In the case of Algeria, a good partnership has been established between the Ministry of Labour and National Solidarity, which initiates and develops initiatives to commemorate the International Day, and other social groups that conduct such activities. |
В Алжире были налажены хорошие партнерские отношения между министерством труда и национальной солидарности, которое выступает инициатором проведения Международного дня или подготавливает соответствующие инициативы, и другими социальными группами, реализующими такие мероприятия. |
The State party should take all appropriate steps to ensure that all human rights violations brought to its attention are investigated, and that those responsible for such violations are prosecuted and punished. |
Государству-участнику надлежит принять все соответствующие меры и обеспечить проведение расследований по всем фактам нарушений прав человека, о которых ему становится известно, а также организовать преследование в уголовном порядке и наказание лиц, совершивших такие нарушения. |
The State party should take all appropriate steps to ensure that all human rights violations brought to its attention are investigated, and that those responsible for such violations, including civil servants, army personnel and police officials, are prosecuted and punished. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие меры, гарантирующие проведение расследований по всем случаям нарушения прав человека, доведенных до его сведения, а также судебное преследование и наказание в уголовном порядке виновных в совершении таких нарушений, включая государственных служащих, военнослужащих и должностных лиц правоохранительных структур. |