Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Cameroon signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the related on 1 October 2008 and had previously, in July 1983, adopted a law on the protection of such persons and set up relevant structures. 1 октября 2008 года Камерун подписал Конвенцию о правах инвалидов, а до этого - в июле 1983 года - принял закон о защите таких лиц и создал соответствующие структуры.
This body is not set up to consider the technical details of verification, but it might consider such important questions as the level of assurance necessary and the respective advantages of national and international means of verification. Этот орган не предназначен для рассмотрения технических деталей контроля, но он может рассматривать такие важные вопросы, как уровень необходимых гарантий и соответствующие преимущества национальных и международных средств контроля.
China is currently studying the legislative experiences of such countries as the Republic of Korea and India, and researching the issue of amending the relevant regulations of the Criminal Law. В настоящее время Китай изучает опыт в области законодательства таких стран, как Республика Корея и Индия, и вопрос о внесении изменений в соответствующие положения уголовного права.
(a) Take all appropriate measures to guarantee that State agents, including all security forces, and militia under State control put an end to such violations immediately; а) принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы государственные служащие, в том числе сотрудники всех органов безопасности и милиции, находящиеся под контролем государства, немедленно прекратили такие нарушения;
(b) Determining where internal control deficiencies relating to risks for which they are responsible may be identified, proposing appropriate risk mitigation measures and monitoring the implementation of risk treatments relating to such risks; Ь) определять участки, на которых могут быть выявлены недостатки внутреннего контроля, относящегося к рискам, за управление которыми они отвечают, предлагать соответствующие меры уменьшения последствий рисков и следить за осуществлением мер обработки таких рисков;
(a) Heads of departments and offices shall submit programme proposals and corresponding budget estimates at such time and in such detail as the Secretary-General may prescribe and in accordance with the present Regulations and Rules. а) Руководители департаментов и управлений представляют предложения по программам и соответствующие бюджетные сметы в такое время и с такой степенью детализации, как это может потребовать Генеральный секретарь, а также в соответствии с настоящими Положениями и Правилами.
Also invites the Special Rapporteur to continue to consider questions relating to the torture of children and conditions conducive to such torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and to make appropriate recommendations concerning the prevention of such torture; предлагает также Специальному докладчику продолжить рассмотрение вопросов, касающихся применения пыток в отношении детей, а также условий, ведущих к применению таких пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и сделать соответствующие рекомендации, касающиеся предупреждения подобных пыток;
"5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." "5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство".
(c) Encourages recipient Governments that have not yet done so to conclude appropriate cooperation agreements and to bring such agreements into force; с) призывает правительства стран - получателей, которые еще не сделали этого, заключить соответствующие соглашения о сотрудничестве и обеспечить их вступление в силу;
It went without saying that if the Commission decided to refer that draft article to the Drafting Committee, it would be necessary to clarify the content of that notion and the criteria used by the Court in such cases. Само собой разумеется, что если Комиссия решит направить этот проект статьи в Редакционный комитет, то потребуется четко пояснить, в чем состоит это понятие и каковы соответствующие критерии, установленные Судом.
A patient may submit an appeal against a medical opinion or diagnosis to the Medical Council of the Commissioner for Patient's Rights if such an opinion or diagnosis affects the rights or obligations of the patient. Пациент вправе передать на рассмотрение в медицинский совет при уполномоченном по защите прав пациентов жалобу на медицинское заключение или диагноз, если соответствующие заключение или диагноз затрагивают права или обязанности пациента.
In the field of health care, since 2009, the Chinese Government has been implementing a national basic public health services project, under which health-care institutions at the grass-roots level undertake to provide urban and rural residents with such services free of charge. В области здравоохранения правительство Китая с 2009 года реализует национальный проект предоставления базовых услуг в области общественного здравоохранения, в рамках которого учреждения здравоохранения на низовом уровне обязаны бесплатно предоставлять соответствующие услуги жителям городов и сельских районов.
Systematically use all relevant forums to support the Court, in particular in the context of relevant thematic work of the Security Council or the General Assembly or in the context of regional organizations; consider tracking such interventions to encourage them even further. Систематически использовать все соответствующие форумы для поддержки Суда, в частности в контексте соответствующей тематической деятельности Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи или в контексте деятельности региональных организаций; рассмотреть возможность отслеживания такого участия в мероприятиях, чтобы придать ему еще более широкий размах.
(a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений;
(a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания;
The Ministers also recognized the need to enhance synergies and complementarities among regional, sub-regional and interregional cooperation processes and emphasized the role that the United Nations as well as other relevant international institutions can play in supporting such cooperation; Министры также признали необходимость обеспечения большей синергии и взаимодополняемости в деятельности региональных, субрегиональных и межрегиональных механизмов сотрудничества и подчеркнули ту роль, которую Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные институты могут играть в содействии такому сотрудничеству.
While 28 per cent of workers worldwide are eligible for unemployment benefits under existing legislation, only 12 per cent of unemployed workers actually receive such benefits (ranging from 64 per cent in Western Europe to 3 per cent in the Middle East and Africa). Хотя во всем мире 28 процентов трудящихся имеют право на пособие по безработице, предусмотренное действующим законодательством, такие пособия действительно получали лишь 12 процентов безработных (соответствующие показатели варьируются в пределах от 64 процентов в Западной Европе до 3 процентов на Ближнем Востоке и в Африке).
The secretariat replied that such a provision exist in article O paragraph two. The experts agreed that this provision should be reviewed in combination with provision O and comments should be provided to the secretariat. Сотрудник секретариата ответил, что такое положение предусмотрено в пункте 2 статьи О. Эксперты решили, что следует пересмотреть это положение в сочетании со всеми положениями статьи О и передать в секретариат соответствующие замечания.
In addition, relevant research programmes and organizations will provide submissions containing updates of developments in research activities relevant to the needs of the Convention, in response to an invitation from SBSTA 26 to regularly inform the SBSTA of such developments. Кроме того, соответствующие исследовательские программы и организации представят материалы, содержащие обновленную информацию об изменениях в исследовательской деятельности, которые имеют отношение к нуждам Конвенции, в ответ на предложение ВОКНТА 26 регулярно информировать ВОКНТА о таких изменениях.
The Security Council calls upon Member States to help build the capacity of other Member States where necessary and upon request, to address the threat posed by terrorism, and welcomes and encourages bilateral assistance by Member States to help build such national, subregional or regional capacity. Совет Безопасности призывает государства-члены при необходимости и в ответ на соответствующие просьбы оказывать помощь в наращивании потенциала других государств-членов в деле борьбы с угрозой терроризма и приветствует и поддерживает помощь, оказываемую государствами-членами на двусторонней основе для содействия наращиванию такого национального, субрегионального и регионального потенциала.
It was observed that, at present, new and emerging uses and experimental activities were carried out primarily within areas of national jurisdiction since the relevant technologies had not been fully developed for use in areas beyond national jurisdiction and the cost for such development had been prohibitive. Было замечено, что в настоящее время новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности присутствуют в основном в районах национальной юрисдикции, поскольку соответствующие технологии еще не полностью проработаны для районов за пределами национальной юрисдикции, а издержки такой проработки чрезмерны.
Where such gaps or needs are found, the goal would be to identify how and within what time frame improvements can be made, and which gaps would remain in any event and why. В случае выявления таких пробелов или потребностей необходимо будет определить, каким образом и в течение какого времени можно будет внести соответствующие усовершенствования, какие из существующих пробелов сохранятся в любом случае и чем это объясняется.
It was unfortunate and ironic that during the deliberations, the very delegations that had rejected selective references to relevant international instruments - turning a blind eye to the fact that the draft resolution itself was selective in content and scope - conveniently included such references in other resolutions. Досадно и иронично, что в ходе обсуждений те самые делегации, которые отклонили избирательные ссылки на соответствующие международные документы - закрывая глаза на тот факт, что сам проект резолюции избирателен по содержанию и охвату, без труда включают такие ссылки в другие резолюции.
Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере:
It is essential to strengthen methodologies that incorporate such visions within relevant regulatory instruments, planning codes and standards, as well as to achieve greater access and citizen participation and interaction among local authorities and the private sector. Настоятельно необходимо совершенствовать методологии, которые предусматривают включение таких концепций в соответствующие нормативно-правовые инструменты, кодексы и стандарты в области планирования, а также обеспечивать более широкий доступ и участие и взаимодействие гражданского населения на уровне местных органов власти и частного сектора;