As was always done in such letters, the relevant paragraphs of the Committee's recommendations were cited in support of the request. |
Как и всегда в подобных письмах, в обоснование просьбы приводятся соответствующие пункты выводов и рекомендаций Комитета. |
All of the relevant international actors should help the parties take such steps. |
Все соответствующие международные участники призваны оказать сторонам содействие в принятии таких мер. |
The High Court has original jurisdiction to hear and determine such an application, and may issue any appropriate orders or remedy. |
Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции по проведению слушаний и вынесению решений по таким заявлениям и может принимать любые соответствующие постановления или использовать средства правовой защиты. |
There were adequate facilities for such interventions, each requiring three doctors, in all nine of the country's provinces. |
Во всех девяти провинциях страны имеются соответствующие пункты для проведения таких операций, и в каждой из них должны участвовать три врача. |
States Parties shall also undertake to establish penalties for such offences in accordance with their gravity. |
Государства-участники также обязуются установить за совершение таких правонарушений меры наказания, соответствующие их тяжести. |
A country wishing to achieve the benefits of foreign participation should ensure that its relevant laws and procedures are conducive to such participation. |
Стране, желающей реализовать преимущества участия иностранных компаний, следует обеспечить, чтобы такому участию способствовали соответствующие законы и процедуры. |
4.3.4 fulfil such other functions as may be appropriate under this agreement. |
4.3.4 выполнять все другие соответствующие функции в рамках настоящего Соглашения. |
The Committee had already discussed such matters and had drawn its conclusions. |
Комитет уже рассматривал эти вопросы и сделал соответствующие выводы. |
If duplications and other problems were occurring as a result of lack of coordination, the departments concerned must take measures to solve such problems. |
Если из-за отсутствия координации возникает дублирование усилий и другие проблемы, соответствующие департаменты должны принимать меры по их решению. |
In such a situation, other related variables in the accounts will also be measured incorrectly (e.g. operating surplus). |
Другие соответствующие показатели в счетах также будут неточными (например, оценка резервного капитала). |
The Board, therefore, is of the view that no additional payment should have been made for such work. |
В этой связи Комиссия считает, что соответствующие работы не требовали дополнительной оплаты. |
He said that such post levels had been confirmed in the context of the change process. |
Он сказал, что соответствующие классы должностей были утверждены в контексте процесса преобразований. |
Research should be undertaken prior to the launching of any such reflectors. |
Запуску любых подобных рефлекторов должны предшествовать соответствующие исследова-ния. |
All countries should adopt and implement legislation to freeze and seize assets and to remove such barriers as bank secrecy. |
Всем странам следует принимать и осуществлять законодательство, позволяющее замораживать и конфисковывать соответствующие активы, и устранять существующие барьеры, такие, как принцип сохранения тайны банковских вкладов. |
The relevant General Assembly resolutions did not offer carte blanche for the use of such personnel throughout the Organization. |
Соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи не дают карт-бланш на использование такого персонала в масштабах всей Организации. |
This Law authorizes the Government to pass an articled text subject to such principles and criteria. |
Данный Закон дает правительству право принимать нормативные тексты, соответствующие этим принципам и критериям. |
Third, even if there are relevant international organizations, their constitutions may bar them from responding to such requests from States. |
В-третьих, даже если соответствующие международные организации и существуют, их устав может препятствовать им удовлетворять такие просьбы государств. |
The administration is taking appropriate and prudent action to prevent such misappropriation of assets in the future. |
Администрация принимает соответствующие строгие меры с целью предотвратить подобную растрату средств в будущем. |
Reports to the Administrator as appropriate, making such recommendations as are deemed necessary. |
Представляет Администратору соответствующие доклады, вынося такие рекомендации, которые считает необходимыми. |
All such procedures apply only between States which have mutually accepted the relevant procedure. |
Все такие процедуры применимы лишь между государствами, которые признали соответствующие процедуры на взаимной основе. |
In addition, Immigration Service Instructions are issued to staff in relation to such detentions. |
Кроме того, в связи с такими задержаниями для сотрудников иммиграционной службы были разработаны соответствующие инструкции. |
The Secretariat is invited to continue collecting, analysing and disseminating national information, promoting exchanges of such information and developing relevant databases. |
Секретариату предлагается продолжать собирать, анализировать и распространять информацию о мерах на национальном уровне, способствовать обмену такой информацией, а также разрабатывать соответствующие базы данных. |
States should take appropriate steps to classify offences relating to illicit movement of such wastes and products as criminal offences under their own domestic law. |
Государствам следует принять соответствующие меры для квалификации в качестве преступления, на основании положений своего внутригосударственного законодательства, преступных деяний, связанных с незаконным оборотом таких отходов и продуктов. |
Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. |
Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
The Deputy Executive Director noted that income derived from such fees would reduce the corresponding support budget costs. |
Заместитель Директора-исполнителя отметил, что поступления от таких сборов снизят соответствующие расходы вспомогательного бюджета. |