An attempt is being made to manage imports in such a way as to protect and promote such domestic production activities. |
Делается попытка управлять импортом таким образом, чтобы защищать и поощрять соответствующие виды внутренней производственной деятельности. |
(b) Expedite the investigation and prosecution of such cases and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties. |
Ь) ускорить процесс расследования, передачу этих дел в суды и назначить соответствующие меры наказания любому должностному лицу, признанному виновным в совершении таких деяний. |
Areas not presenting such potential should not be the target of alternative development and appropriate crop elimination measures should be considered in such cases. |
Альтернативное развитие и соответствующие меры по ликвидации наркотикосодержащих культур не следует ориентировать на районы, в которых такие возможности отсутствуют. |
The Assembly once again calls upon the administering Powers concerned to terminate such activities and to eliminate such military bases in compliance with its relevant resolutions. |
Ассамблея вновь призывает соответствующие управляющие державы прекратить такую деятельность и ликвидировать такие военные базы, во исполнение ее соответствующих резолюций. |
Third, appropriate action will be taken by the secretariat of the Commission for recovery of such property and/or its restitution, upon such terms as the Governing Council may direct. |
В-третьих, секретариат Комиссии принимает соответствующие меры по возвращению такого имущества и/или его реституции в соответствии с условиями, которые может предписать Совет управляющих. |
Assets also include in particular legally relevant papers and documents in any form substantiating the right to such assets or rights pertaining to such assets. |
Активы также включают, в частности, соответствующие правовые документы в любой форме, подтверждающие права на подобные активы или права, связанные с подобными активами. |
Until such a treaty was completed, Liechtenstein joined others in calling on all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such fissile material. |
Вместе с другими странами Лихтенштейн призывает все соответствующие государства до заключения указанного договора объявить и сохранять мораторий на производство таких расщепляющихся материалов. |
A master of a ship who intends so to deliver such a person shall notify the authorities concerned of his or her intention to do so and the reasons for such delivery. |
Капитан судна, намеревающийся осуществить передачу такого лица, уведомляет соответствующие власти о своем намерении передать такое лицо и о причинах такой передачи. |
Since a successful transitional process will likely require such restructuring, the Special Rapporteur emphatically calls for the adoption of the corresponding initiatives, insisting, all the while, on the significance of the role that the measures under the mandate can play in such processes of transformation. |
Поскольку для обеспечения успешного переходного процесса скорее всего потребуется такая реструктуризация, Специальный докладчик настойчиво призывает принять соответствующие инициативы, настаивая при этом на важности роли, которую меры, предусмотренные мандатом, могут играть в таких процессах преобразований. |
In such cases, the procurement or other applicable regulations should require that the information about such allegations be made publicly available, to ensure that relevant authorities are alerted and so that appropriate action is taken. |
В таких случаях подзаконные акты о закупках и другие применимые положения должны предусматривать требование о том, что информация о таких утверждениях должна быть доступной для широкой общественности, с тем чтобы уведомить соответствующие органы власти и обеспечить принятие надлежащих мер. |
However, such guidelines will be effective only if the staff understand the rationale for and importance of such integration, and have appropriate incentives to work towards it. |
Однако такие рекомендации будут эффективными только в том случае, если персонал будет осознавать обоснованность и важность такой интеграции и иметь соответствующие стимулы для работы по этому направлению. |
The Committee further calls upon the State party to collect data and conduct regular and comprehensive studies on the situation of such women, and to provide such information in its next report. |
Комитет призывает далее государство-участника собирать соответствующие данные и регулярно проводить всесторонние исследования по вопросу о положении таких женщин и включить полученную информацию в его следующий доклад. |
Should the Assembly approve the establishment of such a reserve fund, subsequent proposed programme budget outlines prepared by the Secretary-General would include such a provision starting with the biennium 2008-2009. |
Если Ассамблея одобрит создание такого резервного фонда, соответствующие ассигнования будут включаться в наброски последующих предлагаемых бюджетов по программам, которые готовятся Генеральным секретарем, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
However, new permanent members from developing countries would be committed to dispelling such misperceptions by assuming the onerous obligations inherent in such a status, especially in respect of maintaining international peace and security. |
Однако новые постоянные члены из развивающихся стран намерены разрушить эти ложные представления и готовы взять на себя соответствующие данному статусу серьезные обязательства, в особенности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. |
На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
The authorities in most countries were lax in such matters: did Portugal have any policy to increase the vigilance of such officials? |
В большинстве стран соответствующие органы вяло реагируют на эти проблемы: располагает ли Португалия какой-либо политикой для повышения степени готовности таких органов? |
The aim of so doing was to present the current progress of Qatar, as well as to allow more people in the country who were interested in such issues to acquire the knowledge and technical skills offered by such activities. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый Катаром в настоящее время, а также позволить более широкому кругу людей в стране, которые интересуются подобными вопросами, приобрести соответствующие знания и технические навыки в ходе таких мероприятий. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. |
Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
The State party should put an end immediately to such practices and modify its legislation accordingly, especially with regard to the discriminatory effects of such criminal sanctions on different groups, including women, in order to ensure its full compatibility with the Convention. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец такого рода практике и внести соответствующие изменения в свое законодательство, прежде всего в том, что касается дискриминационных последствий таких уголовных санкций для уязвимых групп, включая женщин, чтобы обеспечить его полную совместимость с Конвенцией. |
Such a regime would need to include appropriate provisions on the establishment of special national registries and possibly also a special international register for such aerospace objects. |
Такой режим должен содержать также соответствующие положения относительно учреждения специальных национальных регистров и, возможно, специального международного реестра для таких аэрокосмических объектов. |
Such centres also provide services for the solution of the problems of such girls and women through their social workers. |
Такие центры также предоставляют услуги по решению проблем, с которыми сталкиваются соответствующие девочки и женщины, с задействованием своих социальных работников. |
If legislation exists, please provide copies or relevant excerpts of such legislation. |
Если существуют какие-либо законы на этот счет, то представьте копии или соответствующие выдержки из этих законов. |
Ways and means should therefore be instituted to bring about such implementation. |
Для того чтобы все эти требования были выполнены, требуется изыскать соответствующие пути и средства. |
Furthermore, such projects have appropriate training components which enhance national capacity-building. |
Кроме того, в этих проектах предусмотрены соответствующие компоненты организации профессиональной подготовки, которые способствуют укреплению национального потенциала. |
Appropriate cross-references would be made where possible to shorten such commentaries. |
Для сокращения этих комментариев там, где это возможно, будут приведены соответствующие перекрестные ссылки. |