They, like anyone else, could report such cases under Kyrgyz law, but had to do so in a timely fashion so that the extent of their injuries could be established. |
По кыргызскому праву они, как и все другие, могут подавать соответствующие заявления, но чтобы можно было установить, какой вред причинен их здоровью, они должны подавать такие заявления своевременно. |
The situation of poverty, which is exploited by certain religious fundamentalists of all denominations, including certain religious sects, has in some cases led to direct confrontation between members of different faiths. The Government has adopted appropriate penalties to prevent such excesses. |
Ситуация нищеты, эксплуатируемая некоторыми религиозными экстремистами всех мастей, в том числе некоторыми религиозными сектами, приводила порой к прямой конфронтации между последователями различных религиозных культов, заставляя таким образом правительство принимать соответствующие санкции, чтобы воспрепятствовать таким крайностям. |
States should also endeavour to ensure that indigenous peoples have adequate technical capacity and financial resources in order to effectively participate in consultations, without using such assistance to leverage or influence indigenous positions in the consultations. |
Государствам следует также стремиться обеспечить, чтобы у коренных народов были соответствующие технические возможности и финансовые ресурсы для эффективного участия в консультациях, не используя такую помощь в качестве рычага или средства влияния на позиции коренных народов на консультациях. |
Calls upon States, with the support of international organizations and civil society, including non-governmental organizations, to take appropriate measures to address the root factors of child and forced marriages, including by undertaking educational activities to raise awareness regarding the negative aspects of such practices; |
призывает государства при поддержке международных организаций и гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, принять соответствующие меры для устранения коренных причин детских и принудительных браков, включая проведение просветительской деятельности в целях повышения уровня осведомленности относительно негативных аспектов такой практики; |
Consistent with State requirements, participating States will facilitate exchange of best practices, where legally and practically feasible, in nuclear security in the nuclear industry, and in this respect, will utilize relevant institutions to support such exchanges; and |
В соответствии с требованиями каждого государства государства-участники саммита будут способствовать обмену наилучшей практикой - там, где это возможно с юридической и практической точки зрения - в вопросах физической ядерной безопасности в ядерной промышленности и в этой связи намерены использовать соответствующие институты для поддержания такого обмена; |
(c) Interactive and focused discussions on key priorities related to small island developing States to allow Member States and relevant stakeholders to contribute effectively and to launch partnerships that can advance the sustainable development aspirations of such States. |
с) провести в интерактивном режиме целенаправленное обсуждение основных приоритетных задач малых островных развивающихся государств, чтобы государства-члены и соответствующие заинтересованные стороны могли вносить эффективный вклад и создавать партнерства, способствующие достижению целей устойчивого развития таких государств. |
Invites relevant United Nations agencies and intergovernmental organizations to continue providing support for capacity-building efforts in developing countries, emphasizing and stressing the need for the full involvement of developing countries in the conception and development of such activities; |
З. призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации продолжать предоставлять поддержку для усилий по укреплению потенциала в развивающихся странах, уделяя особое внимание и подчеркивая необходимость полного вовлечения развивающихся стран в процесс концептуального осмысления и разработки такой деятельности; |
(c) Each Party undertakes genuine efforts to reduce and eliminate financial and other barriers that may prevent access to such review procedures and establishes, where appropriate, assistance mechanisms to that end. |
с) каждая Сторона должна предпринимать реальные усилия в целях уменьшения и устранения финансовых или иных препятствий, способных помешать доступу к таким процедурам пересмотра, и должна создавать, при необходимости, соответствующие механизмы оказания помощи. |
To explore the relevance of water safety plans (WSPs) or similar risk assessment/risk management approaches to small-scale water supply systems, and to identify the relevant regulatory or legal environments in which such approaches are being pursued; |
с) изучить актуальность планов безопасного водоснабжения (ПБВ) или аналогичных подходов к оценке риска/регулированию риска применительно к маломасштабным системам водоснабжения и определить соответствующие нормативные или правовые условия, при которых такие подходы реализуются; |
Research and development, deployment, diffusion and transfer of and access to appropriate technologies for adaptation, including related knowledge, expertise, capacity-building and strengthening of enabling environments to ensure the successful adoption of such technologies; |
ё) исследования и разработки, внедрение, распространение и передачу соответствующих технологий для целей адаптации и обеспечение доступа к ним, включая соответствующие знания, экспертные услуги, укрепление потенциала и содействие созданию благоприятных условий для обеспечения успешного внедрения подобных технологий; |
In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: |
В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны: |
To ensure that all necessary constitutional, legislative and administrative measures, including appropriate forms of affirmative action, are in place to prohibit and redress discrimination on the basis of work and descent and that such measures are respected and implemented by all State authorities at all levels; |
Обеспечить применение всех необходимых конституционных, законодательных и административных мер, включая соответствующие формы позитивных действий, в целях запрещения и преодоления дискриминации по роду занятий и родовому происхождению и обеспечить соблюдение и применение таких мер всеми государственными органами на всех уровнях; |
Requests Member States and United Nations agencies, within the scope of their respective mandates, to undertake appropriate measures to facilitate the extension of humanitarian assistance and relief and humanitarian access to children in situations of armed conflict and the immediate aftermath of such conflict; |
просит государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций, в рамках их соответствующих мандатов, принять соответствующие меры для содействия распространению гуманитарной и чрезвычайной помощи на детей и гуманитарному доступу к ним в обстановке вооруженного конфликта и непосредственно после такого конфликта; |
Condemns all violence and intimidation against persons in the refugee camps in neighbouring countries, calls upon the appropriate authorities to ensure security in such camps, and welcomes the commitments undertaken by the Governments in the region in the Cairo Declaration on the Great Lakes Region; |
осуждает все акты насилия и запугивания против лиц, находящихся в лагерях беженцев в соседних странах, призывает соответствующие органы обеспечить безопасность в таких лагерях и приветствует обязательства, принятые правительствами стран региона в Каирском заявлении по району Великих озер; |
(e) Ensure consistent enforcement of the applicable provisions of criminal law and procedures in such a way so that all criminal acts of violence against women are regarded and responded to accordingly by the criminal justice system across sectors; and |
е) обеспечивать регулярное выполнение применимых положений уголовного права и процедур таким образом, чтобы система уголовного правосудия на всех уровнях рассматривала и принимала соответствующие меры в связи со всеми уголовными актами насилия в отношении женщин; и |
(e) Of the 42 countries that had contributed troops to missions, 15 had signed a memorandum of understanding and relevant agreements with the Organization, while 27 countries had not concluded such agreements as at October 1998; |
ё) из 42 стран, предоставивших войска для миссий, по состоянию на октябрь 1998 года 15 стран подписали меморандумы о взаимопонимании и соответствующие соглашения с Организацией и 27 стран не заключили таких соглашений; |
Suggestions were made that the Commission should limit the relevant activities to those likely to have "a major impact" or delete the subparagraph altogether if the identification of such activities was not feasible. |
Высказывались предложения о том, что Комиссии следует ограничить соответствующие виды деятельности теми видами деятельности, которые могут оказать «сильное воздействие», или же исключить этот подпункт вообще, если идентификация этих видов деятельности не представляется возможной. |
Demands further that all States neighbouring the Democratic Republic of the Congo as well as the Government of National Unity and Transition, impede any kind of support to the illegal exploitation of Congolese natural resources, particularly by preventing the flow of such resources through their respective territories; |
требует также, чтобы все соседние с Демократической Республикой Конго государства, а также переходное правительство национального единства противодействовали любого рода поддержке незаконной эксплуатации конголезских природных ресурсов, в частности препятствуя перевозке этих ресурсов через свои соответствующие территории; |
In such cases, the committee may notify the States parties concerned that the implementation of the treaty will be considered at a designated session and request the State party to indicate before the following session when it will submit the overdue report; |
В этих случаях комитет сможет уведомить соответствующие государства-участники о том, что на определенной сессии будет рассматриваться вопрос об осуществлении соответствующего договора, и просить государство-участник сообщить до этой сессии, когда оно представит задерживаемый доклад; |
'1. Commends the work being undertaken in other United Nations and international forums to address the problem of corruption in transnational commercial activities, and urges all States concerned to pursue the early completion of such work; |
высоко оценивает работу, проводимую в рамках других форумов Организации Объединенных Наций и международных форумов в целях решения проблемы коррупции в транснациональной коммерческой деятельности, и настоятельно призывает все соответствующие государства стремиться к скорейшему завершению этой работы; |
Requests the Governments of Eritrea and Ethiopia and other concerned parties to establish appropriate arrangements for the provision of humanitarian assistance and to endeavour to ensure that such assistance responds to local needs and is safely delivered to, and used by, its intended recipients; |
просит правительства Эритреи и Эфиопии и другие заинтересованные стороны принять соответствующие меры для предоставления гуманитарной помощи и прилагать усилия к обеспечению того, чтобы такая помощь предоставлялась с учетом местных потребностей, доставлялась беспрепятственно и использовалась теми, кому она предназначена; |
Recognized the important links between regional air pollution and climate change, welcomed the work initiated to explore such links and requested EMEP to address all relevant aspects of these links in its future work; and |
р) признал важное значение связей между региональным загрязнением воздуха и изменением климата, приветствовал начатую работу по изучению таких связей и просил ЕМЕП изучать все соответствующие аспекты этих связей в своей будущей деятельности; и |
The measures envisaged in paragraph 1 include appropriate measures to ensure the imposition of penal sanctions against persons who, in relation to an armed conflict and contrary to the provisions of, wilfully kill or cause serious injury to civilians and to bring such persons to justice. |
меры, предусмотренные в пункте 1, включают соответствующие меры по обеспечению установления уголовных санкций для лиц, которые в связи с вооруженным конфликтом и вопреки положениям умышленно причиняют смерть или серьезные увечья гражданам, и по преданию таких лиц суду. |
(c) The right to health care within the framework of the Social Security system, such protection being extended both to public officials and to their dependents with regard to sickness, maternity and occupational hazards; |
с) право на медицинское обслуживание в рамках системы социального обеспечения в случае заболевания, беременности и родов и профессиональных травм; соответствующие медицинские услуги распространяются как на самих государственных служащих, так и на находящихся на их иждивении лиц; |
Indicates its willingness, when imposing measures under Article 41 of the Charter of the United Nations, to consider assessing the potential unintended consequences of sanctions on children and to take appropriate steps to minimize such consequences; |
заявляет о своей готовности, при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, рассматривать вопрос об оценке возможных непредвиденных последствий санкций для детей и принимать соответствующие меры для сведения таких последствий к минимуму; |