Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
It should be worded in such a way that it did not make changes to international humanitarian law standards or create new ones beyond those existing under customary international law and those set out in the treaties to which the relevant countries were parties. Он должен быть сформулирован таким образом, чтобы избежать изменения стандартов международного гуманитарного права или создания новых норм помимо существующих в международном обычном праве и закрепленных в договорах, сторонами которых являются соответствующие страны.
In some cases, however, the United Nations personnel involved might reside in another State and have no functional link to the State of nationality; for such cases, consideration should be given to the extradition regimes that would apply. При этом в отдельных случаях соответствующие сотрудники Организации Объединенных Наций могут постоянно проживать в другом государстве и не иметь функциональной связи с государством гражданства; для подобных случаев следует рассмотреть вопрос о применимых режимах экстрадиции.
It may then also be useful to consider what such appropriate measures could consist of, especially if there is no reference thereto in the constituent documents of the organization. Тогда, видимо, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, в чем могли бы заключаться такие соответствующие меры, особенно с учетом отсутствия ссылки на них в учредительных документах организации.
While that was feasible, any decision to implement the streamlined arrangement must take into account the effectiveness of such measures in achieving the reform objectives and the costs involved. Однако при всей целесообразности этого предложения при принятии решения относительно внедрения такой упорядоченной системы следует принимать во внимание эффективность таких мер с точки зрения достижения целей реформы и соответствующие затраты.
Receiving proper medical treatment and adequate examinations is a challenge, as the facilities or equipment are not always available and medical staff are not trained in how to deal with such cases. Оказание необходимой медицинской помощи и проведение надлежащих осмотров является проблемой, поскольку не всегда имеются в распоряжении соответствующие помещения или оборудование, а медицинские работники не обучены тому, как следует действовать в таких случаях.
At times, there are allegations of human rights violations by the forces who conduct operations against terrorists and on receipt of such complaints, the Commission calls for reports from concerned authorities. Время от времени поступают сообщения о нарушениях прав человека бойцами вооруженных сил, задействованных в борьбе с террористами, и по получении таких жалоб Комиссия просит соответствующие компетентные органы представить ей отчет.
In the light of the relevant international conventions, the MCFDF considers it right to strive, as a matter of urgency, to eliminate such discrimination against women and children. Ориентируясь на соответствующие международные конвенции по этому вопросу, МППЖ считает необходимым безотлагательно принять меры для ликвидации такой формы дискриминации в отношении женщин и детей.
A failure to assist persons who cannot leave such zones on their own may amount to a human rights violation if competent authorities knew or should have known the danger and would have had the capacity to act. Неоказание помощи лицам, которые не могут покинуть такие районы самостоятельно, может приравниваться к нарушению прав человека, если компетентные органы власти знали или должны были знать об угрозе и имели возможность принять соответствующие меры.
Without delay, the continued detention of such a person triggers a duty for the authorities to establish whether criminal suspicions can be confirmed and, if this is the case, to bring charges against the suspect and to put him on trial. Такое длительное содержание под стражей накладывает на соответствующие власти обязательство подтвердить обоснованность подозрений в совершении уголовного преступления и, если это имеет место, предъявить обвинение подозреваемому лицу и передать его суду.
In regards to that, appropriate measures are taken to further educate police officers and raise their awareness regarding different specific traits of particular social groups and appropriate activities when dealing with such groups. В связи с этим принимаются соответствующие меры по усилению просветительской работы с сотрудниками полиции и повышению уровня их осведомленности об особенностях тех или иных конкретных социальных групп, а также в отношении умения вести себя с представителями таких групп.
As I have said, and from our perspective, such a treaty is long overdue and should be negotiated here in an open and transparent manner, giving all delegations the opportunity to pronounce their respective priorities. И как я уже говорил и с нашей точки зрения, такой договор уже давно назрел и должен стать здесь предметом переговоров в открытом и транспарентном формате, давая всем делегациям возможность выразить свои соответствующие приоритеты.
The General Assembly had not yet approved such a concept, and the relevant criteria would need to be discussed before any budgetary proposals or amendments to the Procurement Manual could be considered. Эта концепция еще не была утверждена Генеральной Ассамблеей, и до внесения любых бюджетных предложений или поправок в Руководство по закупкам необходимо будет обсудить соответствующие критерии.
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми.
The Kingdom of Morocco has also repeatedly called on UNHCR to ascertain that aid is in fact being delivered to the target population by means of appropriate and reliable structures for the receipt, inspection, monitoring and distribution of such aid. Кроме того, Королевство постоянно просило УВКБ обеспечить, чтобы помощь направлялась тем, кто в ней действительно нуждается, действуя через соответствующие структуры, которые гарантировали бы ее надежное поступление, контроль, надзор и распределение.
In 2006 the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Council of Europe (CoE CPT) described such conditions at three centres in particular and issued related recommendations specifically with a view to continuing the improvements under way. В 2006 году Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения Совета Европы (КПП-СЕ) описал условия, в частности, в трех центрах и вынес соответствующие рекомендации, в том числе относительно продолжения проводимой в настоящее время работы по улучшению условий.
These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции.
In response to a 2003 Board of Auditors recommendation that UNHCR phase out this category of staff completely, all such arrangements had been terminated by the beginning of 2006. Во исполнение сформулированной в 2003 году Комиссией ревизоров в адрес УВКБ рекомендации постепенно отказаться от использования таких сотрудников к началу 2006 года все соответствующие контракты были завершены.
In that context, it encouraged the use of the pertinent provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption as a legal basis for such cooperation. В этом контексте Совещание рекомендовало использовать соответствующие положения Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции в качестве основы для такого сотрудничества.
They should also take appropriate measures to ensure that their respective territories were not used for terrorism-related activities, particularly when such activities were obviously aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States. Им также следует принимать надлежащие меры к обеспечению того, чтобы их соответствующие территории не использовались для осуществления связанной с терроризмом деятельности, особенно когда такая деятельность явно направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств-членов.
It was regrettable that on an agenda item of such crucial importance, Member States were limited to formal statements, with no opportunity for detailed interaction and decision. Вызывает сожаление, что действия государств-членов по столь важному пункту повестки дня ограничивались официальными заявлениями, не позволявшими осуществить более детальное взаимодействие и принять соответствующие решения.
Nonetheless, the Working Group noted that appropriate guidance (including the desirability of such regulation in an enacting State) should be provided in the Guide to Enactment. Тем не менее Рабочая группа отметила, что соответствующие рекомендации (в том числе о желательности наличия подобных правил в принимающем государстве) должны быть включены в Руководство по принятию.
Article 14, paragraph 1, requires Parties to introduce appropriate procedures requiring environmental impact assessment of its proposed projects that are likely to have significant adverse effects on biological diversity with a view to avoiding such effects. Пункт 1 статьи 14 предъявляет к Сторонам требование внедрять соответствующие процедуры, требующие проведения экологической экспертизы своих предлагаемых проектов, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, во избежание таких последствий.
In view of the urgency of such communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. С учетом безотлагательного характера подобных ситуаций Комитет просит соответствующие государства-участники не применять смертную казнь, пока им рассматриваются такие сообщения.
The Committee encouraged that State to "take appropriate legislative or administrative measures" to prevent such acts, recommended that the State explore ways to hold such corporations "accountable", and asked that the State provide information on measures taken in its next periodic report. Комитет просил это государство принять «соответствующие законодательные или административные меры» в целях предупреждения таких актов, рекомендовал ему изучить пути привлечения таких корпораций к ответственности и просил это государство включить в его следующий периодический доклад информацию о принятых мерах.
Copies of United Nations legal publications issued during 1996-1997 will be provided to the institutions in developing countries that have been receiving such publications under the Programme and to other institutions in the developing countries for which requests for such publications are made by the Member States concerned. Копии юридических изданий Организации Объединенных Наций, выпущенных в 1996-1997 годах, будут предоставляться учреждениям развивающихся стран, которые получали такие публикации в рамках Программы, и другим учреждениям в развивающихся странах, в отношении которых соответствующие государства-члены сделали запросы на такие издания.