Regular budget resources for the conduct of such surveys covered two P-5, one P-3, one P-2 and two General Service posts in that Section. |
Для проведения таких обследований по регулярному бюджету предусматриваются соответствующие ресурсы, в том числе в этой Секции предусматриваются две должности С-5, одна С-3, одна С-2 и две должности категории общего обслуживания. |
In the view of his delegation, the relevant articles of the draft declaration have to be formulated in such a way as to reflect the internal aspect of the right of self-determination, which meant for his Government wide autonomy within existing States. |
По мнению его делегации, соответствующие статьи проекта декларации должны быть сформулированы таким образом, чтобы они отражали внутренний аспект права на самоопределение, который, по мнению его правительства, означает широкую автономию в рамках существующих государств. |
In response to our protests, which include detailed justifications and references to the corresponding regulations, we receive standard "fine confirmed" letters without any explanations, despite the fact that such explanations are expressly provided for in paragraph 10 of the Programme. |
В ответ на наши опротестования с детальным обоснованием и ссылками на соответствующие нормы законодательства мы получаем стандартную отписку «штраф подтвержден» без каких-либо разъяснений вопреки тому, что предоставление разъяснений прямо предусмотрено 10 Программы. |
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. |
Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода. |
Some studies indicate that affirmative action should be "top-down" in order to involve the whole organization, since a leadership committed to affirmative action is the variable factor which can determine the success of such action. |
Результаты некоторых исследований показывают, что меры содействия должны "исходить сверху", с тем чтобы вовлечь в этот процесс всю организацию, в силу чего политика взявшего на себя соответствующие обязательства руководства является той самой переменой, которая может обеспечить успех этих мер. |
While the activities of such groups or their members are in breach of the law on the grounds of their ideologies, there are specific laws dealing with criminal behaviour. |
Что касается деятельности этих групп или их членов, определяемой их идеологией и осуществляемой в нарушение закона, то существуют конкретные нормы, предусматривающие соответствующие наказания. |
The Special Rapporteur recommends that the international community should support such measures, and recommends that the Government of the Sudan create the appropriate conditions for the involvement of different United Nations agencies and organs, national and international human rights and humanitarian organizations in these activities. |
Специальный докладчик рекомендует международному сообществу поддержать эти меры, а правительству Судана создать соответствующие условия для участия различных учреждений и органов Организации Объединенных Наций, национальных и международных правозащитных и гуманитарных организаций в этой деятельности. |
However, the Board notes that such had not been the case for the biennium 1996-1997, when a third of the programmes delivered lacked audit reports, although it might no longer be realistic to try to obtain now the relevant reports. |
Однако Комиссия отмечает, что это не относится к двухгодичному периоду 1996-1997 годов, когда отсутствовали доклады о ревизии по трети всех выполненных программ, хотя сейчас уже вряд ли возможно получить соответствующие доклады. |
In such a world, it is clear that States will require a particularly high level of assurance that the pertinent verification arrangements which need to be in place will promptly detect any cheating on the part of other States. |
Очевидно, что в мире, свободном от ядерного оружия, государствам потребуется высокая степень уверенности в том, что соответствующие системы контроля, которые должны быть созданы, быстро обнаружат любой обман со стороны других государств. |
Although it was mandatory for front-line staff to report cases of abuse or suspected abuse of children, it was not mandatory for such staff to report cases of violence against women. |
Хотя соответствующие работники обязаны сообщать о случаях грубого обращения или вероятного домогательства к детям, они не обязаны заявлять о случаях насилия в отношении женщин. |
With regard to the provision for appropriate information technology and common services infrastructure, his delegation agreed that such technology and infrastructure should be brought to levels that would not prejudice programme delivery. |
Что касается ассигнований на соответствующие информационные технологии и инфраструктуру общего обслуживания, то его делегация признает необходимость таких технологий и инфраструктуры таким образом, чтобы они не ставили под угрозу осуществление программ. |
The relevant judicial authorities followed up on all serious allegations of torture and ill-treatment and unfailingly punished any such acts when they were proved, in accordance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Соответствующие судебные органы расследуют все серьезные утверждения о случаях пыток и ненадлежащего обращения и неизменно выносят наказание, если такие утверждения подтверждаются, в соответствии с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee urged the Czech Republic to put in place and apply appropriate methods to assess the progress made in the realization of objectives and targets set concerning the social integration of the Roma, and to provide the Committee with the results of such assessments. |
Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику разработать и применять соответствующие методы оценки прогресса в выполнении задач и достижении целей, поставленных в интересах социальной интеграции рома, и представить Комитету результаты такой оценки65. |
(c) Over time, appropriate tools for benchmarking such a use of e-government should be developed and should become part of the methodology applied by the survey. |
с) с течением времени следует разработать соответствующие механизмы определения параметров такого использования электронных методов управления, которые должны быть включены в применяемую в ходе обследования методику. |
In addition, there was no evidence of approval from the Secretary-General for the receipt of such gifts. UNFPA agreed with the Board's recommendation to develop a policy that complied strictly with the United Nations rules on gifts. |
Кроме того, отсутствовали какие-либо свидетельства дачи Генеральным секретарем разрешения на получение таких даров. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии разработать принципы, строго соответствующие правилам Организации Объединенных Наций в отношении даров. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |
While there is a small risk that UNDP could incur a financial loss should such donors fail to honour their commitments, the offices concerned believe that flexibility is necessary to encourage the donors concerned to work with UNDP. |
Хотя риск того, что ПРООН может понести финансовые убытки в случае невыполнения обязательств такими донорами невелик, соответствующие отделения считают, что необходимо применять гибкий подход, с тем чтобы стимулировать заинтересованных доноров сотрудничать с ПРООН. |
The task of protecting the best interests of children is performed through the courts and other relevant authorities with powers of decision over children, in such matters as divorce proceedings, the deprivation of parental rights and the placement of orphans and abandoned children. |
Задача наилучшего обеспечения интересов ребенка осуществляется через суды и другие соответствующие органы, оказывающие влияние на решение судеб детей, в частности, при разводах, лишении родительских прав, размещении детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки и т.д. |
By order of the court, investigating body, investigating officer or procurator, persons participating in investigations and judicial proceedings must not publish such information, and must give a written undertaking to that effect. |
По требованию суда, органа дознания, следователя и прокурора участники следственных и судебных действий не должны опубликовывать указанные сведения и дают соответствующие письменные обязательства. |
In the light of article 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party urgently establish appropriate programmes to provide for the physical and psychological recovery and reintegration of such children and that these mechanisms be used in the administration of juvenile justice. |
В свете статьи 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику срочно разработать соответствующие программы по обеспечению физической и психологической реабилитации и реинтеграции таких детей, а также использовать эти механизмы при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних. |
Relevant statistics were provided which had been generated by a project on "child mothers", developed by the Social Services and Child Protection Agency with the aim of finding solutions to the problems of such mothers, their babies, and their families. |
Были представлены соответствующие статистические данные, собранные в процессе осуществления проекта «Матери-подростки», разработанного Агентством по вопросам социального вспомоществования и защиты детей с целью решения проблем таких матерей и их детей, а также их семей. |
Only one State indicated that it had gathered such information, although several others indicated that they saw a need for it and that projects to obtain it were under consideration or being developed. |
О проведении такой работы сообщило лишь одно государство, хотя еще несколько государств отметили, что они видят необходимость в такой информации и рассматривают или разрабатывают соответствующие проекты. |
The Committee further urges the State party to make women aware of their right to file complaints against government officials who fail to apply the relevant laws for the benefit of women and to monitor the outcome of such complaints. |
Комитет настоятельно призывает далее государство-участник ознакомить женщин с их правом направлять жалобы в отношении правительственных чиновников, которые отказываются применять соответствующие законы в интересах женщин, и отслеживать прохождение таких жалоб по инстанциям. |
It had also been suggested that, for the first such scale period, the countries concerned should be assigned only 50 per cent of the additional points they would normally have to absorb. |
Поступило также предложение о том, что в течение периода действия первой такой шкалы взносов на соответствующие государства должно начисляться лишь 50 процентов дополнительных пунктов, которые им должны были бы начисляться. |
This legislation is supposed to ensure the effective management of land that remains in State ownership, and should contain the standards and relevant procedures for determining public land and the circumstances under which the State has the right to dispose of such land. |
Такое законодательство должно обеспечить эффективное управление землями, которые по-прежнему находятся в государственной собственности, а также содержать нормы и соответствующие процедуры определения состава государственных земель и обстоятельства, при которых государство имеет право освобождаться от таких земель. |