The Government should undertake such actions immediately, in order to eliminate discriminatory traditions that might evolve into a very strong source of discrimination against women. |
Правительство должно принять соответствующие меры безотлагательно, с тем чтобы искоренить дискриминационные традиции, которые могут перерасти в весьма сильный источник дискриминации в отношении женщин. |
Russia is also prepared to consider such requests if they are submitted to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004). |
Россия готова также рассмотреть соответствующие запросы в случае их поступления в Комитет Совета Безопасности, учрежденный в соответствии с резолюцией 1540. |
Following the recent amendment of the relevant provisions of the Act on the Prosecution of Civil Servant and Public Employees, administrative permission for such prosecution was no longer required. |
После внесения недавно поправок в соответствующие положения Закона о преследовании гражданских служащих и других государственных должностных лиц административное разрешение на такое преследование больше не требуется. |
Similarly, there is no discrimination in relation to the right to stand for such elections or to serve on the relevant public bodies. |
Равным образом нет никакой дискриминации в отношении права баллотироваться на таких выборах или быть избранным в соответствующие публично избираемые органы. |
Nothing in the Koranic verses devoted to women, however, should prevent legislators from promoting communal estate settlements and enacting substantive law to avoid such injustice. |
При этом стихи Корана, посвященные женщинам, никак не должны препятствовать тому, чтобы законодатели способствовали надлежащему разделу совместного имущества и принимали соответствующие законы во избежание подобной несправедливости в этих вопросах. |
In order to carry out such monitoring activities, the institutions shall prepare a form listing relevant data to identify their clients... |
Для осуществления указанного контроля учреждения должны располагать формуляром, в который будут заноситься соответствующие данные для идентификации их клиентов... |
Positive actions were taken and statements made during and immediately after the violence and I commend the leaders in Pristina and Belgrade who took such constructive positions. |
В ходе инцидентов с применением насилия и сразу же после них были приняты конструктивные меры и сделаны соответствующие заявления, и я выражаю признательность тем лидерам в Приштине и Белграде, которые заняли столь конструктивную позицию. |
It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. |
Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |
Others maintained that such issues should be considered separately from that of the treatment of migrant workers, in which case the relevant international treaties would prevail. |
Другие участники дискуссии выразили мнение о том, что такие вопросы следует рассматривать отдельно от вопроса обращения с трудящимися-мигрантами, в отношении которых действовали бы соответствующие международные договоры. |
If yes, could Lebanon outline the relevant procedures and provide information concerning the outcome of such action? |
В случае утвердительного ответа, не мог бы Ливан изложить соответствующие процедуры и представить информацию о результатах принятия таких мер? |
The oOrganizsations are informed individually on about the possibilities to consult the drafts of such relevant documents,. in writing or at a during public debates. |
Соответствующие организации в индивидуальном порядке в письменном виде или в ходе публичных обсуждений информируются о возможностях для ознакомления с проектами соответствующих документов. |
Relevant human rights special procedures should be invited to such periodic expert meetings to deepen understanding of and benefit from the exchange of experiences among the various actors and organizations involved in humanitarian work. |
На такие периодические совещания экспертов следует приглашать лиц, отвечающих за соответствующие специальные процедуры, касающиеся прав человека, с тем чтобы они могли более полно понять обсуждаемые проблемы и извлечь для себя пользу из обмена опытом между различными структурами и организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
The Americas was the only region where a majority of the States (65 per cent) reported that their relevant authorities kept such statistical data. |
Америка стала единственным регионом, большинство государств которого (65 процентов) сообщили, что их соответствующие органы располагают такими статистическими данными. |
In that regard, it was underlined that such an approach required a high degree of participation and cooperation of all actors involved, including relevant sectors of civil society and non-governmental organizations. |
В этой связи подчеркивалось, что такой подход требует активного участия и сотрудничества всех сторон, включая соответствующие секторы гражданского общества и неправительственные организации. |
In general those practices required major investment for public health reasons, and the religious communities concerned were not large enough to justify such investment. |
В целом же подобные виды практики требуют крупных капиталовложений для обеспечения гигиены, а соответствующие религиозные общины недостаточно крупны, чтобы оправдать такие затраты. |
To ensure that measures to protect children against economic exploitation are effectively implemented, Turkmen laws and regulations establish appropriate disciplinary, administrative and criminal punishments for persons guilty of such exploitation. |
Для обеспечения эффективного осуществления мер защиты детей от экономической эксплуатации законодательством и иными нормативными актами Туркменистана определены соответствующие виды дисциплинарного, административного и уголовного наказания к лицам, виновным в совершении подобных действий. |
We hope that the countries concerned will draw lessons from history, pursue peaceful development and prevent the recurrence of such a tragedy. |
Мы надеемся, что соответствующие страны извлекут уроки из истории, будут идти по пути мирного развития и предотвращать повторение подобной трагедии. |
We continue to urge the parties concerned to refrain from the use of the Caribbean Sea as a transit route for such shipments. |
Мы по-прежнему призываем соответствующие стороны воздерживаться от использования транзитных маршрутов, проходящих через Карибское море, для перевозки таких грузов. |
This takes the form of putting appropriate institutional mechanisms in place that facilitate such communication and study the needs and incentives that might be required. |
Для этого необходимо разработать соответствующие институционные механизмы, облегчающие подобную связь, и изучить нужды и стимулы, которые могут потребоваться. |
The Committee invites the State party to fully utilize the ongoing constitutional review process to ensure that such a definition is included in the Constitution or other appropriate national legislation. |
Комитет предлагает государству-участнику в полной мере использовать нынешний процесс конституционной реформы для обеспечения включения такого определения в конституцию и другие соответствующие национальные законодательные акты. |
That means using its unique convening power to reach out to diverse constituencies, especially where such actors command great expertise or resources relevant to a particular issue. |
Это означает, что она должна использовать свои уникальные возможности по созыву форумов в целях установления контактов с самыми различными аудиториями, особенно с такими, где соответствующие действующие лица имеют огромный опыт или ресурсы, необходимые для решения конкретного вопроса. |
It should be stressed that if the presence of such persons or their property and assets were ever detected in Monaco, immediate criminal investigations would ensue. |
Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования. |
Notwithstanding the fact that this process has not yet begun, companies and individuals engaged in such activities have shown interest in being supervised by SUGEF. |
Хотя этот процесс еще не начался, соответствующие компании и лица проявляют заинтересованность к постановке своей деятельности под контроль Главного управления. |
If medical care was required and such persons could not pay fees, the authorities could decide to waive them. |
Если требуется медицинская помощь, а соответствующие лица не в состоянии за нее заплатить, то власти могут принять решение об отмене такой платы. |
This practice is becoming increasingly common; a country like Spain has signed such agreements with several States and is in the process of concluding as many more as possible. |
Такая политика получает определенное распространение: например Испания уже подписала соответствующие соглашения с рядом государств и стремится увеличить их количество. |