Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
To help establish such an enabling environment, appropriate policy frameworks, incentives and economic instruments that promote sustainable consumption and production and the green economy in the context of poverty eradication and sustainable development also need to be in place. Для содействия в создании таких условий необходимо также обеспечить, чтобы действовали соответствующие программные рамочные механизмы, стимулы и экономические инструменты, способствующие устойчивому потреблению и производству и переходу к «зеленой» экономике в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития.
In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации.
In that connection, the Group reiterated that the prerogative for approving such decisions lay with the General Assembly, and that it strongly supported all of the Advisory Committee's related recommendations. В этой связи Группа вновь заявляет о том, что прерогатива утверждать такие решения принадлежит Генеральной Ассамблее и что Группа решительно поддерживает все соответствующие рекомендации Консультативного комитета.
In the case of international jurisdiction, States voluntarily agreed, generally by means of an international treaty, to accept such jurisdiction and abide by the relevant rules pertaining to immunity. В случае международной юрисдикции государства добровольно соглашаются, преимущественно в рамках международного договора, принять такую юрисдикцию и соблюдать соответствующие правила, касающиеся иммунитета.
Some delegations indicated that it would not be advisable for the Commission to harmonize relevant treaty provisions or to focus on their application or interpretation, although it was noted that such an analysis may be appropriate if general principles could be gleaned from the work. Ряд делегаций отметили, что Комиссии нет смысла согласовывать соответствующие договорные положения или сосредоточивать внимание на их применении или толковании, хотя, как было отмечено, такой анализ мог быть уместен, если бы работа позволяла сформулировать общие принципы.
He could not see that there was any great difference between such a case and cases where the States concerned agreed that, although it was subject to ratification, the treaty was to come into force provisionally. Он не усмотрел сколь-либо значительного различия между таким случаем и случаями, когда соответствующие государства договариваются о том, что договор, хотя и подлежит ратификации, временно вступает в силу.
After discussion, the Working Group agreed to retain only the first part of paragraph 1 and to further consider how such requirements would be met with respect to the use of electronic transferable records once it had discussed the relevant draft articles on uniqueness, integrity and control. После обсуждения Рабочая группа согласилась сохранить только первую часть пункта 1 и рассмотреть далее вопрос о том, каким образом такие требования будут выполняться применительно к использованию электронных передаваемых записей, после того как она обсудит соответствующие проекты статей, посвященные уникальности, целостности и контролю.
How are such data and related analyses used, in specific terms, to develop and monitor crime prevention policies? Каким образом такие данные и соответствующие результаты анализа конкретно используются при разработке программ в области предупреждения преступности и осуществлении контроля за их реализацией?
If the vessel bears tonnage scales meeting the requirements of paragraph 1 above, such tonnage scales may serve instead of draught scales. Если судно имеет шкалы грузоподъемности, соответствующие предписаниям приведенного выше пункта 1, то эти шкалы грузоподъемности могут заменять шкалы осадки.
Contributions pending agreement relate to funds which have been received by UNHCR and for which a corresponding liability is recognized until such time as the agreements with the respective donors have been finalized. Взносы под еще не заключенные соглашения относятся к средствам, которые были получены УВКБ и в связи с которыми были признаны соответствующие финансовые обязательства до момента завершения разработки соглашений с соответствующими донорами.
Countries that have made major advances - for instance in Asia and Latin America - have endeavoured to address the structural factors underlying poverty by incorporating such objectives into their economic strategies. Страны, которые добились наибольших успехов, например в Азии и Латинской Америке, занимались структурными факторами, лежащими в основе нищеты, включая соответствующие цели в свои экономические стратегии.
Belarus is working to expand its participation in international treaties on pensions (social security): such agreements (treaties) have been concluded in the framework of the Commonwealth of Independent States (CIS), as well as with Lithuania and Latvia. Республика Беларусь активно развивает международно-правовую договорную базу в области пенсионного (социального) обеспечения: соответствующие соглашения (договоры) заключены в рамках Содружества Независимых Государств (СНГ), а также с Литвой и Латвией.
Ms. Fahmy (Egypt) asked the Special Representative to comment on the impact of drones on children, as well as any dialogue that had taken place with non-State actors and the extent to which the Governments concerned had been involved in such dialogue. Г-жа Фахми (Египет) просит Специального представителя высказать свои соображения в отношении воздействия беспилотных летательных аппаратов на детей, а также любого диалога, проведенного с негосударственными субъектами и той степени, в которой соответствующие правительства участвовали в таком диалоге.
This role was intended to provide a consistent response to requests by Member States for electoral assistance and to channel such requests to the appropriate responder within the United Nations system. Эта функция призвана обеспечивать согласованную реакцию на просьбы государств-членов об оказании помощи в выборах и направлять такие запросы в соответствующие учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций.
If, on the other hand, there were something to be gained by the minorities concerned from achieving such recognition, refusal to grant it seemed to point to a desire to discriminate against them. Если же, с другой стороны, соответствующие меньшинства могут что-либо выиграть от такого признания, отказ обеспечить такое признание, как представляется, указывает на желание дискриминировать их.
Through such agreements, SRs and MRs agree to respect and uphold the following rights and corresponding duties with regards to their counterparts: В рамках таких соглашений ПП и ПР договариваются уважать и соблюдать следующие права и соответствующие обязанности в отношении своих партнеров:
Lastly, such a discussion about liaison between the Committee, NGOs and NHRIs should take place once every year so that, where possible, proposals could be submitted to the plenary Committee. Наконец, подобное обсуждение связи между Комитетом, НПО и НПЗУ следует проводить один раз в год, чтобы, где это возможно, соответствующие предложения можно было представлять на рассмотрение пленарных заседаний Комитета.
In those countries where such lists are maintained by means of an IT system it is envisaged that the updates of the TIR Customs offices database will be made automatically by mean of secure web services. Предполагается, что в тех странах, где такие перечни обновляются посредством ИТ-систем, соответствующие обновления базы данных о таможнях МДП будут производиться автоматически с помощью защищенных веб-сервисов.
(b) Exchange of good practices and knowledge sharing: a number of good practices are implemented in UNECE capitals on urban transport and mobility and lessons have been learned by implementing such policies and measures. Ь) Обмен оптимальной практикой и знаниями: в столичных городах региона ЕЭК ООН внедряется ряд примеров передовой практики в области городского транспорта и мобильности, при этом извлекаются соответствующие уроки из опыта внедрения таких стратегических решений и мер.
Among the initiatives carried out, a brochure and a poster were realized to discourage such practice by recalling the relevant international standards and criminal law provisions. В рамках предложенных инициатив были разработаны брошюра и плакат, призывающие отказаться от такой практики со ссылкой на соответствующие международные нормы и положения уголовного права.
While such changes in the distribution of ecosystem commodities benefit specific commercial interests, the costs are often borne by poor urban and rural households and indigenous communities that have little input into decision-making and derive little benefit from the commercial activities. Хотя такие изменения в распределении экосистемных ресурсов отвечают интересам некоторых коммерческих кругов, соответствующие издержки часто распределяются среди неимущих городских и сельских домохозяйств и общин коренных народов, которые не имеют возможности достаточно широко участвовать в процессе принятия решений и не получают почти никакой выгоды от соответствующей коммерческой деятельности.
Three countries, all of the current sample, had not established any obligation to submit such cases to their authorities, and recommendations were made to that effect. В трех странах, причем все они включены в нынешнюю выборку, не установлено никаких обязательств представлять такие дела своим органам, и в этой связи были сделаны соответствующие рекомендации.
In order to support such targeted legislation, Member States might set up specialized units to deal with environmental crime and ensure that awareness was raised and that law enforcement officers were professionally trained on responding to those crimes. Для содействия осуществлению такого специального законодательства государствам-членам было рекомендовано создать специализированные подразделения для борьбы с экологическими преступлениями, проведения информационной работы и обучения сотрудников правоохранительных органов методам реагирования на соответствующие преступления.
In 2011, reports of recruitment and use were somewhat limited as monitoring was impeded by restricted access to the areas, and because of fear among family and community members of reporting such violations. В 2011 году количество сообщений о вербовке и использовании было несколько небольшим из-за того, что проверка затруднялась ограничениями на доступ в соответствующие районы и тем, что родственники и члены общины опасались сообщать о таких нарушениях.
While suitable guidelines for such systems were essential, Norway was convinced that they would boost missions' capacity to protect civilians and increase the safety and security of United Nations personnel. Хотя в отношении применения таких систем необходимо разработать соответствующие руководящие принципы, Норвегия убеждена, что они позволят повысить способность миссий обеспечивать защиту гражданских лиц и улучшить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.