| The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. | Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
| China commits itself to examine the situation of, and take appropriate measures against, "such criminal acts as infanticide". | Китай обязуется изучить существующее положение и принять соответствующие меры против "таких преступных актов, как внутриутробное детоубийство". |
| Among such institutions are children's homes and boarding schools. | Такими учреждениями являются детские дома, соответствующие интернаты. |
| The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. | Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
| Another group describes the national policy and relevant selection criteria for activities that are in support of such a policy. | Третья группа Сторон описывает национальную политику и соответствующие критерии селективного подхода к мероприятиям, поддерживающим такую политику. |
| He would like to know who had established that distinction and for what reasons, since such a measure had consequences. | Он хотел бы узнать, кто установил такое различие и по каким причинам, поскольку подобная мера имеет соответствующие последствия. |
| In two recent such incidents, the Government and the civil institutions involved had stepped in quickly to punish them. | В двух недавних таких случаях правительство и соответствующие общественные организации незамедлительно вмешались в целях пресечения таких деяний. |
| Moreover, appropriate measures would have to be taken by the host country in order to prevent any recurrence of such incidents in the future. | Кроме того, страной пребывания должны быть приняты соответствующие меры с целью недопущения любого повторения подобных инцидентов в дальнейшем. |
| It was also stated that the authorities approached responded positively to such requests. | Представители этой общины также отметили, что соответствующие власти позитивно отреагировали на эти требования. |
| Sanctions should be provided for disobeying such rules. | За несоблюдение этих правил необходимо предусмотреть соответствующие санкции. |
| In any event, it was clear that such procedures applied only to physical persons and not to organizations. | Однако естественно, что соответствующие меры применяются только в отношении физических лиц, а не организаций. |
| Some reporting States had delegated such functions to various ministries, according to their area of competence. | Некоторые из представивших информацию государств делегировали соответствующие функции различным министерствам с учетом сферы их компетенции. |
| The credentials and references of such candidates must be checked carefully, both by the Office of Human Resources Management and by the departments concerned. | Как Управление людских ресурсов, так и соответствующие департаменты должны тщательно проверять документы и рекомендации таких кандидатов. |
| The Committee trusted that such intergovernmental reviews would become much more extensive and involve all relevant specialized bodies. | По мнению Комитета, проведение таких обзоров межправительственными органами приобретет значительно более широкие масштабы и охватит все соответствующие специализированные органы. |
| In particular, such an approach allowed the local population in Casamance to legislate on land and other issues. | Такой подход, в частности, позволил населению Казаманса принять соответствующие законодательные акты по земле и другим вопросам. |
| In all such cases, the Ministry of Internal Affairs carried out investigations and then transmitted the file to the Procurator. | По всем этим случаям министерство внутренних дел проводит служебные расследования и направляет затем соответствующие материалы в прокуратуру. |
| It is the duty of the United Nations to encourage such cooperation or to take appropriate steps if needed. | Организация же Объединенных Наций должна поощрять такое сотрудничество или же принимать при необходимости соответствующие меры. |
| The authorities seem to be slow and reluctant to take appropriate action to prevent such cases of discrimination. | Как представляется, власти не спешат и не желают принимать соответствующие меры для предотвращения таких случаев дискриминации. |
| The Help Guide and appropriate other documentation could be adjusted to facilitate such a comparison. | В Руководство по подготовке докладов и другие соответствующие документы можно было бы внести определенные коррективы, облегчающие задачу такого сопоставления. |
| In the absence of such qualifications, I do not see that they can be retroactively implied. | В отсутствие таких требований соответствующие требования, по моему мнению, не могут применяться ретроактивно. |
| Appropriate amendments to the convention should be made to ensure a legal basis for such recognition. | В Конвенцию следует внести соответствующие поправки для обеспечения правовой основы для такого признания. |
| In this connection, such an assessment is included where appropriate. | В этой связи в соответствующие разделы документа включена такая оценка. |
| (b) The accounts and required financial statements of such private entities are subjected to appropriate auditing and certification procedures. | Ь) чтобы в отношении счетов и требуемой финансовой отчетности таких частных организаций применялись соответствующие процедуры аудита и сертификации. |
| What should be the appropriate policy response to such secondary movements? | Какие соответствующие меры в рамках проводимой политики следует принимать в связи с такими вторичными перемещениями? |
| It was recommended that studies be undertaken which would enhance such understanding. | Для углубления такого понимания было рекомендовано провести соответствующие научные исследования. |