The Government owes society an explanation for these crimes, and such an explanation can consist only of a court ruling which dispels the uncertainties and clearly establishes the legal responsibilities. |
В отношении этих событий правительство должно дать народу соответствующие разъяснения, которые должны быть подкреплены недвусмысленным судебным решением, определяющим долю правовой ответственности виновных. |
As a result, although there is heightened interest in the guided tours, difficulties are often experienced in accommodating such requests because of a reduced capacity to handle the volume of visitors seeking to take the tour. |
В результате этого, хотя к экскурсиям с гидом проявляется повышенный интерес, зачастую трудно удовлетворить соответствующие просьбы, поскольку нынешние ограниченные возможности не позволяют принять всех посетителей, желающих совершить экскурсию. |
Although having no decision-making power, he shall examine them and make such recommendations as are necessary to the competent bodies in order to prevent and remedy any injustice. |
Не обладая правом принятия решений при рассмотрении жалоб, Проведор юстиции направляет компетентным органам соответствующие рекомендации в целях предупреждения нарушений законности и ее восстановления. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. |
Для решения этого вопроса необходимо сконцентрировать все предпринимающиеся соответствующие усилия. Энергичной государственной политики требует преодоление таких препятствий, как нехватка воды и скудость природных ресурсов. |
As a result, some had argued that "the sun had set" on United Nations peacekeeping and that such operations should be undertaken either by regional organizations or by "coalitions of the willing". |
В этой связи некоторые заявляют, что Организация исчерпала свои возможности в этом плане и соответствующие функции лучше передать региональным организациям или "добровольным коалициям". |
On the contrary, such an innovative and revolutionary institution could only be successful if it met a need of the victims of crimes resulting from international conflicts and of an increasingly demanding world public opinion. |
Наоборот, такое новаторское и революционное нововведение даст соответствующие результаты лишь в том случае, если будут удовлетворены потребности жертв преступлений, связанных с международными конфликтами, и интересы международной общественности. |
In any case, if such a system is to be adopted, the type of fine, its amount and other details governed by the kind of crime that is being punished must be determined precisely. |
В любом случае при применении такого наказания необходимо определить точно характер штрафа, его размер и другие характеристики, соответствующие типу преступления, за которое выносится наказание. |
In North Africa, such water sources are recharged through run-off from the surrounding mountains. In order to prevent the oasis and villages from sand movement, sandbreaks, windbreaks and farmland protective shelter belts are established. |
В Северной Африке такие водные источники пополняются за счет стоков с близлежащих гор. Чтобы уберечь оазисы и села от движения песков, создаются соответствующие преграды и ветрозащитные полосы. |
Warrants of arrest were sent to the Zambian authorities with a request to hold the accused until such time as detention facilities were available in Arusha. |
Ордера на арест были направлены замбийским властям с просьбой задерживать обвиняемых до тех пор, пока в Аруше для них не будут подготовлены соответствующие помещения. |
It is recommended that the rules covering these processes should be reviewed and, where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be elaborated and adopted to ensure the above-mentioned qualities. |
В этой связи рекомендуется пересмотреть правила, регулирующие эти процессы, а если таких правил не существует, разработать и принять соответствующие законодательные и нормативные акты для соблюдения вышеупомянутых требований. |
The use of such data will be based on pre-determined (and changing) threshold values designed to set off the appropriate warning devices. |
В основе использования собранной информации должен лежать учет заранее определенных (и постоянно меняющихся) критических порогов, позволяющих задействовать соответствующие сигнальные механизмы. |
While such a separation of UNIDO services is analytically convenient, it must be borne in mind that there are important synergies between the activities and respective outcomes in these two areas. |
Такое разделение услуг ЮНИДО удобно для ана-литической работы, однако при этом необходимо помнить, что мероприятия и соответствующие резуль-таты деятельности в этих двух областях во многом взаимосвязаны. |
A reserve under Code 100 is defined by the rules of the Codification as an economically extractable quantity which means that appropriate geological, technological, economic, legal and other investigations/assessments have been carried out to allow for such a statement. |
По правилам кодификации запасы под кодом 100 определяются как рентабельно извлекаемые количества - означает, что для такого заключения были проведены соответствующие геологические, технологические, экономические, юридические и прочие исследования/оценки. |
Preference is given to honesty, professional ability, professional knowledge, humanism and personal ability to adjust for performing such a job. |
Условия отбывания наказания осужденных и соответствующие удобства не отвечают желаемому уровню или предусматриваемым законом нормам. |
If the failure to implement a recommendation was attributable to the negligence and mismanagement of the responsible officer(s), the Administration should invoke appropriate sanctions against such officer(s). |
Если та или иная рекомендация не была выполнена из-за небрежности или плохого управления ответственного сотрудника/ответственных сотрудников, руководящий административный орган должен применить соответствующие санкции к такому сотруднику/таким сотрудникам. |
If any such information were forwarded to her, however, she would not fail to transmit it to the relevant bodies so that criminal liability could be assessed. |
Если к ней поступит какая-либо информация на этот счет, то она обязательно сообщит ее в соответствующие органы в целях установления уголовной ответственности. |
Generally such lawsuits have been unsuccessful, chiefly because the functional design of the basic brick is considered a matter of patent rather than trademark law, and all relevant Lego patents have expired. |
Преимущественно потому, что функциональный дизайн основного кирпича считается вопросом патента на изобретение, а не торговой марки, а все соответствующие патенты LEGO истекли. |
If the chosen provision selects the removal of the higher level function, all the corresponding output control signals associated with this function shall be inhibited, and in such a manner as to limit the transition disturbance. |
3.4.3.3 Если в соответствии с обозначенным требованием производится отмена функции более высокого уровня, то все соответствующие выходные сигналы управления, связанные с этой функцией, подавляются, причем с ограничением переходных помех. |
Typical problems in tax policy design include incentive regimes that discriminate between similar businesses or offer incentives only to larger investors; frequently such incentives must be applied for, and the process of granting and monitoring them becomes bureaucratic. |
В рамках обзоров инвестиционной политики, проводимых ЮНКТАД, не раз подчеркивалось, что страны должны разрабатывать общий налоговый режим, охватывающий соответствующие виды деятельности и согласующийся с национальной стратегией поощрения инвестиций. |
The Procurement Division informed the Board that it normally took appropriate action when performance failures were drawn to their attention but that in this case the competent offices did not report such failings to it. |
Отдел закупок проинформировал Комиссию, что, как правило, он принимает необходимые меры в отношении недостатков в деятельности, однако в этом случае соответствующие сотрудники не сообщили о таких упущениях. |
The recommendations have not addressed specific locations for various office-space occupants; such decisions will be made as close as is practical to the time of the actual relocations. |
Эти рекомендации не касаются конкретного размещения рабочих мест в различных служебных помещениях, соответствующие решения будут приниматься, насколько это возможно, непосредственно перед фактическим въездом. |
Each Party shall ensure early, timely and effective public participation, when options are open, in all stages of strategic environmental assessment procedures where such stages exist. |
Каждая Сторона, используя электронные или иные соответствующие средства, обеспечивает своевременное предоставление общественности проекта программы и доклада о состоянии окружающей среды. |
In assessing such a risk, which standard is incorporated in Swedish law, the guarantees issued by the Egyptian government are of great importance. |
Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека. |
It was also recalled that, should the United Nations not be in a position to take up that function, the Permanent Court of Arbitration at The Hague and ICSID had expressed their readiness to provide such registry services. |
Было также отмечено, что, если Организация Объединенных Наций будет не в состоянии взять на себя эти функции, оказывать соответствующие услуги готовы Постоянная палата третейского суда в Гааге и МЦУИС. |
In public schools, religious education is voluntary and schools are requested to provide such teaching when a minimum of 15 same-aged pupils wish to attend the course. |
В государственных школах преподавание закона божьего носит добровольный характер, причем школам предлагается комплектовать соответствующие классы при наличии как минимум 15 учащихся примерно одного возраста. |