A question was also raised as to whether such an adviser was needed in addition to the guidance received from the Committee. |
Было также высказано сомнение в необходимости привлечения подобного консультанта с учетом того, что Комитет дает соответствующие руководящие указания. |
Number: The number of devices shall be such that they can emit signals which correspond to one of the arrangements referred to in paragraph 6.5.2. |
6.5.1 Количество: Число устройств должно быть таковым, чтобы огни могли подавать сигналы, соответствующие одной из схем, указанных в пункте 6.5.2. |
The Government has actively promoted such measures as those encouraged by the Minister of State for Gender Equality for political parties and other related organizations. |
Правительство активно содействовало осуществлению таких мер, к принятию которых Государственный министр по вопросам гендерного равенства призвал политические партии и другие соответствующие организации. |
Should such enabling support be significant and consistent with needs, nationally appropriate mitigation actions by developing country Parties could achieve a substantial deviation from baseline and thus contribute to achieving the global goal. |
Если такая стимулирующая поддержка будет значительной и согласовываться с потребностями, то соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата Сторон, являющихся развивающимися странами, могут привести к устойчивому отклонению от исходных условий и, тем самым, будут способствовать достижению глобальной цели. |
In such instance, UNFPA will carry over a corresponding amount of the approved one-time cost levels to 2010; |
В указанном случае ЮНФПА перенесет соответствующие утвержденные суммы единовременных расходов на 2010 год; |
In this context, they recognized the contribution that subnational jurisdictions can make in efforts to achieve the Millennium Development Goals and resolved to cascade and devolve Goal-based planning to such lower tiers of government. |
В связи с этим они признают вклад, который субнациональные юрисдикции могут внести в усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, и полны решимости передать вопросы планирования на основе целей и возложить соответствующие полномочия на такие органы управления более низкого уровня. |
In developing such actions, EXCOM also requests that UN/CEFACT accommodate any related decisions that may be taken as a result of the parallel review of the Committee on Trade. |
При разработке таких мер Исполком также просит СЕФАКТ ООН учитывать любые соответствующие решения, которые могут быть приняты в результате проведения параллельного обзора Комитетом по торговле. |
The Convention on Biological Diversity, the World Heritage Convention and other relevant bodies could also play an active role in such an initiative. |
В подобной инициативе активную роль могли бы также сыграть Конвенция о биологическом разнообразии, Конвенция о мировом наследии и другие соответствующие структуры. |
Measures were taken against the perpetrators of such acts and their superiors, and the case records sent to the Prosecutor's Office, which enforced criminal liability. |
Принимаются меры в отношении лиц, совершающих подобные действия, и их начальников, а соответствующие материалы направляются в Прокуратуру, которая возбуждает уголовное расследование. |
In response to such opposition, the relevant municipal authorities have adopted a negotiated approach involving dialogue with the receiving communities and promised civic improvements to the communities. |
В ответ на такую оппозицию соответствующие муниципальные власти применяют подход, предусматривающий проведение диалога с принимающими общинами, и улучшить обустройство общин. |
In such cases, appropriate policies to address these fundamentals need to be developed and implemented so that an environment which is conducive to PPPs can be created. |
В таких случаях необходимо разработать и реализовать соответствующие стратегии для изменения этих основополагающих факторов таким образом, чтобы можно было создать условия, способствующие налаживанию ГЧП. |
Negotiations on such a treaty should start at once, while a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons by all concerned States needs to be immediately upheld. |
Переговоры о заключении такого договора следует начать незамедлительно, и одновременно все соответствующие государства должны сохранять мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Participants stressed that, given the tremendous task of implementation, the efforts of all such bodies would be necessary. |
Участники совещания подчеркнули, что, учитывая необычайно трудную задачу, связанную с осуществлением, необходимо будет, чтобы все эти органы приняли соответствующие меры. |
The Committee would then consider the appropriate legal, administrative and/or technical advice to be provided to the Party or Parties involved in such a procedure. |
Комитет затем рассматривает соответствующие правовые, административные и/или технические рекомендации с целью оказания содействия Стороне или Сторонам, участвующим в этой процедуре. |
The National Instruction also obligates station management to take steps in correcting non-compliance by members to the extent of taking disciplinary action against such members as required. |
Национальная инструкция также обязывает начальников участков принимать надлежащие дисциплинарные меры в отношении сотрудников полиции, не выполняющих соответствующие предписания. |
Regarding domestic violence, Papua New Guinea stated that the issue had been addressed, and underscored that such acts were criminal offences. |
По вопросу о насилии в быту делегация Папуа-Новой Гвинеи заявила, что эта проблема решается, и подчеркнула, что соответствующие деяния квалифицируются в качестве уголовных преступлений. |
Governments that have already established such a list need to ensure that work performed in the mining and quarrying sector is included or revise the list accordingly. |
Правительства, уже разработавшие соответствующие перечни, должны обеспечить наличие в них работы в горнодобывающем секторе или соответствующим образом их пересмотреть. |
The law prohibits child abuse and neglect, and considers such offenses punishable up to 25 years imprisonment depending on the degree of the offense. |
Закон запрещает надругательства над детьми и невыполнение обязанностей в отношении ребенка и устанавливает соответствующие наказания в виде лишения свободы на срок до 25 лет в зависимости от степени тяжести преступления. |
In this regard, the State party should make certain that such services receive adequate human and financial resources; |
В этой связи государство-участник должно обеспечить соответствующие службы достаточными людскими и финансовыми ресурсами; |
Please indicate the details of such cases, including the number, their location and the alleged crimes for which individuals involved are being charged. |
Просьба представить подробную информацию о таких случаях, включая их число, местоположение и предполагаемые преступления, в которых обвинены соответствующие лица. |
The State party is encouraged to continue to monitor the treatment of such persons after their return and take appropriate action when the assurances are not fulfilled. |
Государство-участник призывается продолжать мониторинг обращения с такими лицами после их возвращения и принимать соответствующие меры в тех случаях, когда гарантии не выполняются. |
The Conference of the Parties shall, based upon such review, take appropriate action, if necessary, to improve the mechanism's effectiveness. |
На основе результатов такого обзора Конференция Сторон принимает, в случае необходимости, соответствующие меры для повышения эффективности деятельности механизма. |
In this regard, we call upon respective United Nations bodies to play their important role in providing such data in accordance with the needs of Member States. |
В связи с этим мы призываем соответствующие органы Организации Объединенных Наций продолжать играть важную роль в предоставлении таких данных в соответствии с потребностями государств-членов. |
To facilitate such transactions, there is a need to legalize related operations, harmonize certain technical standards, and take specific measures to address security and consumer protection issues. |
Для облегчения таких трансакций необходимо узаконить соответствующие операции, согласовать определенные технические стандарты и принять конкретные меры для решения вопросов безопасности и защиты потребителей. |
The Set urges states to go as far as possible to implement appropriate measures to control RBPs when they become aware that such activities adversely affect international trade. |
Комплекс призывает государства, по мере возможности, осуществлять соответствующие меры контроля за ОДП, как только они осознают, что такая деятельность отрицательно сказывается на международной торговле. |