| Religious discrimination should be made unlawful in all States that currently lack such legal provisions. | Религиозная дискриминация должна быть поставлена вне закона во всех государствах, где в настоящее время отсутствуют соответствующие правовые нормы. |
| The IMF Fund provides expert training and advice to the authorities of member countries to help strengthen their legal infrastructure, where such issues are macroeconomically relevant. | МВФ обеспечивает силами своих экспертов подготовку и консультирование кадров соответствующих органов входящих в него стран, помогая им укрепить свою правовую базу в случаях, когда соответствующие вопросы имеют отношение к макроэкономике. |
| The financial agencies concerned must keep track of all such information also when acting as intermediaries in a chain of payment transactions. | Соответствующие финансовые органы собирают и хранят любую такую информацию и в тех случаях, когда они выступают в качестве посредников в платежных операциях. |
| The operation would also receive from them and maintain relevant records, technical information and maps concerning such areas. | Операция будет также получать от этих воинских подразделений и хранить соответствующие данные, техническую информацию и карты таких районов. |
| Appropriate action shall be taken against those executing such arrests in accordance with the existing law. | Против лиц, производящих такие аресты, будут приниматься соответствующие меры в соответствии с действующим законодательством. |
| Regular control of hygiene is performed in such rooms and necessary measures are taken, if necessary. | В таких помещениях регулярно осуществляется санитарный контроль и принимаются, если необходимо, соответствующие меры. |
| For those that had such plans, some were incomplete, with no information on operations or programme priorities and targets. | В тех отделениях, в которых были разработаны такие планы, они были неполными и не включали информацию об осуществляемых операциях или приоритетных задачах в области программирования и соответствующие показатели. |
| We believe that such auctions run counter to the underlying spirit of the relevant international treaties and United Nations resolutions. | Считаем, что такие аукционы противоречат духу, которым пронизаны соответствующие международные договоры и резолюции Организации Объединенных Наций. |
| New Zealand abhors such atrocities and calls on all parties to all conflicts to respect international humanitarian law and the related conventions. | Новая Зеландия осуждает такие жестокие расправы и призывает все стороны во всех конфликтах соблюдать нормы международного гуманитарного права и соответствующие конвенции. |
| Should such contact be possible, the windscreen-wiper pivots shall have a suitable protective covering. | Если такое соприкосновение возможно, то оси стеклоочистителей должны иметь соответствующие защитные элементы. |
| These associated costs would need to be taken into account in any decision whether to adopt such a scheme. | Соответствующие затраты должны обязательно учитываться при принятии решения об использовании такого плана. |
| The High Court hears and determines such an application, and issues appropriate orders in accordance with section 84 of the Constitution. | Высокий суд рассматривает такие ходатайства и выносит решения по ним, а также издаёт соответствующие постановления в соответствии со статьёй 84 Конституции. |
| In case of violation of this provision, the related authorities will force such employers to pay the discrepancy. | В случае нарушения этого положения соответствующие органы власти принуждают таких работодателей выплатить разницу. |
| It was pointed out that procedures had been set in place under the Convention to avoid such conflicts of interest. | Было отмечено, что в рамках Конвенции созданы соответствующие процедуры с целью недопущения конфликта интересов. |
| In such cases, the Convention's regional centres might be able to coordinate relevant activities with the regional networks under the Montreal Protocol. | В таких случаях региональные центры конвенций смогут координировать соответствующие мероприятия с региональными сетями в рамках Монреальского протокола. |
| The Working Group welcomed the proposals, but stressed that such decisions required agreement from the riparian Parties sharing the related basins. | Рабочая группа приветствовала эти предложения, однако подчеркнула, что для принятия таких решений требуется согласие прибрежных Сторон, совместно использующих соответствующие речные бассейны. |
| I call upon them to make commitments and prepare and implement action plans to prevent such violence. | Я призываю их взять на себя соответствующие обязательства, а также подготовить и осуществлять планы действий по предотвращению такого насилия. |
| It makes any violation of the provisions of the Bill an offence and prescribes penalties for such violations. | Нарушение положений законопроекта считается преступлением, и за него предусмотрены соответствующие наказания. |
| Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. | Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты. |
| UNEP has supported several countries in such efforts and had developed guidelines for that purpose. | ЮНЕП оказывает нескольким странам поддержку в усилиях по обеспечению учета вопросов рационального потребления и производства и разработала соответствующие рекомендации. |
| In order for educators to practice the Competences they should be supported by a curriculum which reflects such educational approaches. | Чтобы преподаватели могли применять свои компетенции на практике, им должен помогать в этом учебный план, отражающий соответствующие подходы к образованию. |
| Widely available publications include such data, including the annual report of the European Union on exports of military technology and equipment. | Соответствующие данные включаются в выходящие большим тиражом публикации, в том числе в ежегодный доклад Европейского союза об экспорте военной технологии и техники. |
| Relevant agencies are currently examining ways in which to incorporate such training. | В настоящее время соответствующие учреждения рассматривают возможности организации такой учебы. |
| Therefore, it is essential that relevant actors have the capabilities necessary to cope with such challenges. | В этой связи важно, чтобы соответствующие действующие лица располагали необходимыми возможностями для урегулирования подобных ситуаций. |
| Efforts to enhance such capacity should address capabilities of all relevant stakeholders and sectors. | Усилия по укреплению такого потенциала должны затрагивать все соответствующие заинтересованные стороны и секторы. |