Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
(a) The Committee could establish a follow-up mechanism to the suggestions and recommendations contained in its concluding observations, particularly in those cases where such action was deemed especially important; а) Комитет мог бы разработать механизм контроля за выполнением предложений и рекомендаций, содержащихся в его заключительных замечаниях, особенно в тех случаях, когда соответствующие меры представляются особенно важными.
In 1985, after the Mexico City Conference, the Council decided that the monitoring of multilateral population programmes should be part of the monitoring of population activities and that such reports shall be submitted to the Commission. В 1985 году после Конференции в Мехико Совет постановил, что контроль за мероприятиями в области народонаселения должен включать также контроль за многосторонними программами в области народонаселения, при этом соответствующие доклады должны представляться Комиссии.
In keeping with the declaration made by the Guarantor Countries on 18 June 1996 in Buenos Aires, such cooperation with and assistance to the Parties will be provided within the framework of the Rio Protocol and subject, in particular, to articles seven and nine thereof. В соответствии с заявлением стран-гарантов от 18 июня 1996 года, сделанным в Буэнос-Айресе, соответствующие содействие и помощь сторонам будут оказываться в соответствии с упомянутым Протоколом, в частности в соответствии с положениями его статей 7 и 9.
What are the procedures, if any, to challenge such decisions and how is this done in law and in practice? Каковы процедуры оспаривания таких решений, если соответствующие процедуры существуют, и как это осуществляется по закону и на практике?
(b) The State party continue to address issues of inter-prisoner violence by actively monitoring such violence and ensuring that prison staff are trained and able to intervene appropriately; Ь) государство-участник продолжало решать проблемы насилия в отношениях между заключенными посредством активного мониторинга такого насилия и обеспечения того, чтобы тюремный персонал получал необходимую подготовку и был в состоянии принимать соответствующие меры;
The fields with such an automorphism are those of order 22n+1, and the corresponding groups are the Suzuki groups 2B2(22n+1) = Suz(22n+1). Поля с таким автоморфизмом - это поля порядка 22n+1 и соответствующие группы являются группами Сузуки 2B2(22n+1) = Suz(22n+1).
Despite improved legal provisions to protect the rights of the child, the absence of regular reporting to the United Nations Committee on the Rights of the Child means that the situation of such rights in the Democratic People's Republic of Korea remains unclear. Несмотря на укрепление правовой базы в целях защиты прав детей, тот факт, что соответствующие доклады представляются в Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка нерегулярно, означает, что положение в области прав детей в Корейской Народно-Демократической Республике остается неясным.
Urges all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is fully investigated and to take all appropriate measures, in accordance with international law and national legislation, to ensure that the perpetrators of such acts are prosecuted; настоятельно призывает все государства обеспечивать полное расследование любых угроз или актов насилия, совершаемых в отношении гуманитарного персонала на их территории, и принимать все соответствующие меры, согласно международному праву и внутригосударственному законодательству, для обеспечения судебного преследования лиц, совершающих такие акты;
Decides to consider at a later session the convening of meetings for planning and review purposes at appropriate intervals during the Decade, and urges Governments, United Nations bodies, specialized agencies and, in particular, indigenous people's organizations to participate actively in such meetings; постановляет рассмотреть на одной из последующих сессий вопрос о созыве совещаний по вопросам планирования и обзора через соответствующие интервалы в течение Десятилетия и настоятельно призывает правительства, органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и, в частности, организации коренных народов принять активное участие в таких совещаниях;
Further, Headquarters staff working on humanitarian affairs will, whenever possible, be given postings in the field to acquire needed experience, and field staff with such experience will in turn be rotated to relevant postings at Headquarters. Кроме того, по мере возможности сотрудники штаб-квартиры, занимающиеся гуманитарными вопросами, будут направляться на места для приобретения необходимого опыта, а сотрудники с мест, обладающие таким опытом, будут переводиться на соответствующие должности в штаб-квартире.
It also urged relevant organizations of the United Nations system to take adequate measures to respond positively to the particular needs of island developing countries and continue to report on such measures through the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), as appropriate. Она также настоятельно призвала соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций принять надлежащие меры, с тем чтобы положительно откликнуться на особые потребности островных развивающихся стран и в соответствующих случаях продолжать предоставлять доклады о таких мерах через Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД).
Article 63 (2) requires coastal States and States fishing for such stocks in adjacent areas to seek, "either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent areas". Статья 63 (2) обязывает прибрежные государства и государства, ведущие промысел таких запасов в прилегающем районе, стремиться "прямо или через соответствующие субрегиональные или региональные организации согласовывать меры, необходимые для сохранения этих запасов в прилегающем районе".
Further requests the Executive Director, in preparing such a draft declaration, to take into account the relevant recommendations contained in the Global Programme of Action and the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control, with due regard to flexibility in approach and cost-effectiveness; З. просит далее Директора-исполнителя принять во внимание в ходе разработки такого проекта декларации соответствующие рекомендации, содержащиеся во Всемирной программе действий и Всеобъемлющем междисциплинарном плане будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, уделяя должное внимание гибкости предлагаемого подхода и эффективности с точки зрения затрат;
In that context, organizations within the United Nations system and other relevant organizations should support such efforts through further methodological work, particularly with reference to models for environmental economics, the impact of economic instruments, and the use of integrated economic and environmental accounting. В этом контексте организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации должны поддерживать такие усилия на основе дальнейшей методологической работы, прежде всего усилия, касающиеся моделей экологической экономики, воздействия экономических механизмов и применения комплексного экономического и экологического учета.
For Member States, the relevant United Nations agencies, including the United Nations programme in public administration and finance, remain the core institutions for assisting such a change and transformation process. Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, по-прежнему являются для государств-членов основными учреждениями, содействующими такому процессу изменений и преобразований.
The European Union's rules and procedures for such a derogation could be used as a model provided that the application could be made by private persons through the certifying authorities in the LDC beneficiary. В качестве примера в этом отношении могут использоваться правила и процедуры Европейского союза, предусматривающие подобные изъятия, при условии, что соответствующие ходатайства могли бы подаваться частными лицами через удостоверяющие органы в НРС-бенефициарах;
If the Board considers that an intended or existing collective action or any intensification of such action may cause a serious disturbance in the vital functions of society, the Board is to urge the relevant parties to desist from collective action partly or totally. Если Совет считает, что планируемая или проводимая забастовка или любое продление сроков такой забастовки может серьезно отразиться на нормальном функционировании общества, он должен настоятельно призвать соответствующие стороны полностью или частично отказаться от проведения забастовки.
They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. Они указали, что обстоятельства, при которых будут применяться соответствующие документы, являются различными и что попытки адаптировать существующие тексты к требованиям новых ситуаций могут создать неопределенность в отношении надлежащего толкования документов, из которых взяты такие тексты.
If the court authorizes the disclosure of such information, the government may, in lieu of disclosing the information, submit a statement admitting relevant facts that the information would tend to prove, or submit a summary of the information. Если суд даст разрешение на разглашение указанной информации, то правительство может вместо этого представить заявление, где будут признаны соответствующие факты, которые подтвердила бы вышеуказанная информация, или представить краткое изложение этой информации.
We regret that the Working Groups, despite the will of the overwhelming majority of member States to attach papers by the Chairs to the reports of the Groups, were unable to attach such working papers to their reports due to the opposition of the United States delegation. Мы сожалеем о том, что рабочим группам, несмотря на стремление подавляющего большинства государств-членов приложить к докладам групп составленные их председателями соответствующие документы, сделать этого не удалось из-за сопротивления делегации Соединенных Штатов.
At the same time those in need of tuition, education, work training or other occupation or of medical, psychological or other treatment shall be offered such during their imprisonment if it can be done considering the length of the imprisonment and the qualifications of the inmate. В то же время для лиц, нуждающихся в обучении, образовании, профессиональной подготовке или других видах деятельности, а также в медицинском, психологическом или другом лечении, обеспечиваются соответствующие возможности в течение их сроков лишения свободы, если это оправдывается продолжительностью заключения и потребностями заключенных.
In 1992 permission to undertake substitute service was granted to 4,400 recruits and in 1993 to 2,500 recruits, which amounts to 75 per cent of the overall number of persons who applied to be transferred to such service. В 1992 году разрешение пройти административную службу было предоставлено 4400 призывникам, а в 1993 году - 2500 призывникам, что составляет 75% от общего числа лиц, подавших соответствующие заявления.
Invites the Special Rapporteur to examine questions concerning torture directed disproportionately or primarily against women and conditions conducive to such torture, and to make appropriate recommendations concerning prevention of gender-specific forms of torture; предлагает Специальному докладчику рассмотреть вопросы, касающиеся пыток, которым подвергаются преимущественно или главным образом женщины, и условий, способствующих применению таких пыток, и дать соответствующие рекомендации относительно предотвращения пыток по признаку пола;
The Mission reiterates its recommendation that the Government support the work of the Counsel for Human Rights to enable him to fulfil his function of verifying compliance with this commitment, and that it issue instructions to halt such pressures and threats. Commitment concerning military conscription Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству оказать поддержку деятельности прокурора, с тем чтобы он смог провести проверку обеспечения этого обязательства соответствующими должностными лицами и дал соответствующие указания относительно прекращения данной практики, связанной с оказанием давления и применением угроз.
The view was expressed that the Subcommittee could consider the question of a possible revision of the Principles and that if such a review was undertaken, the Subcommittee would benefit from the experience of IAEA and those States that had already developed relevant legislative norms. Было высказано мнение, что Юридический подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о возможности пересмотра Принципов и что в случае проведения такого пересмотра Подкомитет сможет использовать опыт МАГАТЭ и тех государств, которые уже разработали соответствующие нормы законодательства.