Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
In addition, the States with some legal framework measures in place are not necessarily those States that have criminalized such acts through appropriate penal legislation. Кроме того, в тех государствах, где уже приняты определенные меры в контексте правовой системы, необязательно существуют соответствующие нормы уголовного законодательства, предусматривающие уголовную ответственность за совершение таких действий.
Greater involvement of non-members in the thematic issues debated by the Council, especially when there are decisions adopted following such debates. Следует добиваться более широкого участия государств, не являющихся членами Совета, в обсуждении рассматриваемых Советом тематических вопросов, особенно если после таких обсуждений принимаются соответствующие решения.
Collaboration between network members over such things as administrative structures or course outlines will therefore be necessary to ensure the success of a network. Вместе с тем один эксперт заявил о том, что региональные механизмы могут сталкиваться с проблемами в тех случаях, если соответствующие участники имеют различную национальную специфику, препятствующую взаимной совместимости.
In 2005, the expectations of potential benefits were such that there was a concern that the number of countries wishing to be considered would overwhelm the Commission's capacity. В 2005 году высказывались опасения по поводу того, что, поскольку потенциальное взаимодействие с Комиссией по миростроительству может принести соответствующие выгоды, число стран, которые пожелают наладить сотрудничество с ней, будет чрезмерно большим и Комиссия не в состоянии будет справиться с соответствующей нагрузкой.
Escalating local crises could easily provide opportunities for spoilers if such crises are not addressed in an appropriate and sustainable manner. Эскалация локальных кризисов, если не будут приняты соответствующие целенаправленные меры, может «сыграть на руку» тем, кто заинтересован в дестабилизации обстановки.
4.4 Following the submission of the application for asylum, X was allowed 15 days to submit his claims and submit such documents and substantiating evidence as he saw fit. 4.4 После принятия к рассмотрению ходатайства о предоставлении убежища Х было предложено представить в 15-дневный срок соответствующие документы и объяснительные материалы.
Sacred places identified within the national territory are monitored and safeguarded in cooperation with the spiritual guides and community leaders who request the Ministry of Culture and Sports to declare such places national cultural heritage. Такой мониторинг осуществляется по согласованию с духовными проповедниками и традиционными лидерами общин, на основании обращения которых Министерство культуры и спорта объявляет соответствующие места объектами национального культурного наследия.
In relation specifically to governmental claims, article 35(3) provides that: "such claims must be supported by documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Эта статья предусматривает, что Группа должна применять: Кроме того, при необходимости уполномоченные применяют другие соответствующие нормы международного права".
The Chief Executive shall take into account the determination of such claims and other relevant factors when considering whether the fugitives concerned should be surrendered to the requesting jurisdictions. При рассмотрении вопроса о выдаче таких лиц глава исполнительной власти принимает во внимание обоснованность ходатайств и другие соответствующие факторы.
Amnesty may change the Terms of Use from time to time and if such changes are made, we may place notices on the AIR Website so that you can be aware of them. Amnesty вправе периодически изменять условия использования. При внесении указанных изменений мы можем размещать соответствующие уведомления на сайте AIR для вашего сведения.
It states that any such input should be made available to the Commission in the form of an addendum to the report where the Government concerned so wishes and time permits. Любые такие замечания/пояснения должны представляться в Комиссию в форме добавлений к докладам, если этого желают соответствующие правительства и если позволяют сроки.
The slowness of the justice system in processing cases and completing trials was such that it would take an estimated 200 years to examine all outstanding genocide-related cases. Уже приняты соответствующие внутригосударственные законы, и система будет введена в действие, вероятно, в начале 2001 года.
This means that the people responsible for making decisions and designing policies need to be the ones who carry out the process of reflection, alongside people engaged in gender analysis and those involved in proposing solutions to such problems. Лишь соответствующие учреждения государственного сектора во всех деталях знакомы с проблемами, над которыми они работают, а также знают пути решения или урегулирования таких проблем.
He trusted that further investigation of this incident would be made by the appropriate authorities and that the necessary measures would be taken to avoid such incidents in the future. Он надеется, что соответствующие органы проведут дальнейшее расследование этого инцидента и примут необходимые меры во избежание повторения подобных случаев в будущем.
All such reimbursements have been made, with the exception of the reimbursement of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland's contribution of USD 990,300, which will be made pending formal instruction from the donor to the trustee. Все такие выплаты произведены, за исключением возмещения взноса Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на сумму 990300 долл. США, которое будет выплачено, как только донор даст соответствующие официальные инструкции доверительному управляющему.
Where appropriate, such children are provided with clothing and school paraphernalia, and the police submit proposals to educational institutions and the relevant administrations with regard to rendering them material assistance. По мере выявления необходимости обеспечения детей одеждой и школьными принадлежностями, органами полиции направляются предложения об оказании материальной помощи в учреждения образования и соответствующие хякимлики.
The relevant registration and tax records contain written documentation regarding the beneficiaries, holders, directors, senior managers and finances of such companies, which assists law-enforcement agencies in the pursuit of their investigations. Соответствующие регистрационные материалы и налоговые ведомости содержат документы о выгодополучателях, владельцах, директорах, старших руководителях и финансовом состоянии таких фирм, которые помогают правоохранительным органам проводить расследования.
[lxix] Where it can be established that expenses were saved as a result of damage to or destruction of assets, adjustments should be made to reflect this (see also paragraph 90 of this report in relation such expenses). 65 В тех случаях, когда экономия на расходах была связана с повреждением или уничтожением имущества, в испрашиваемые суммы должны вноситься соответствующие поправки (подобные расходы рассматриваются также в пункте 90 настоящего доклада).
An option on an option, the dates and price of such option being fixed. Служебная записка второй стороны, описывающая все соответствующие детали сделки.
To that end, the Partnership agreed to continue to structure its workplan, not only to set out what it could commit to and deliver, but also to report on its funding needs in order to undertake such activities. В связи с этим члены Партнерства договорились при подготовке плана работы не только наметить задачи и соответствующие мероприятия, но и указать потребности в финансировании, необходимом для проведения этих мероприятий.
To develop such a tailored filing plan, which is a demanding undertaking, requires both an understanding of the business content and some RM expertise. Для разработки планов классификации документации, адаптированных к их конкретным условиям и потребностям, что само по себе требует немалых усилий, необходимо хорошо разбираться в том, чем занимаются соответствующие подразделения, и обладать определенными знаниями и опытом в области ведения документации.
It is Cuba's hope that the Chairperson of the sixtieth session of the Commission on Human Rights will decide on appropriate measures to deal with such an unsuitable delegate, and act accordingly. Куба надеется, что нынешний Председатель Комиссии по правам человека примет надлежащие и соответствующие меры в отношении неподобающего делегата.
The United Nations does not impose on Member States any particular model to be used to enforce its resolutions; it leaves it to Member States to design their own models for enforcement in a manner consistent with each such State's domestic legal regime. Организация Объединенных Наций не навязывает ни одному государству-члену какого-либо конкретного метода осуществления ее резолюций; она дает возможность государствам-членам использовать свои собственные методы, соответствующие внутригосударственному законодательству.
It had indicated in that judgement that: "the manner of applying Flemming does not turn on such variables as the desire of staff to keep their jobs or the ease or difficulty of finding good local recruits. Принцип Флемминга предписывает, что сотрудникам категории общего обслуживания предоставляются заработная плата и другие условия найма, соответствующие наилучшим предлагаемым окладам и условиям в месте их службы...
Both European and Siberian homeland proposals have been supported by palaeolinguistic evidence, but only such cases in which the semantic reconstructions are certain are valid. Как европейские, так и сибирские предложения о родине подкреплены палеолингвистическими свидетельствами, хотя соответствующие семантические реконструкции не всегда достоверны.