Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Thirdly, those States which have deployed nuclear weapons overseas should withdraw them completely; all nuclear States should pledge support for moves to set up nuclear-free zones; they should respect the status of such zones and assume corresponding obligations. В-третьих, государства, которые разместили ядерное оружие за пределами своих национальных территорий, должны полностью вывести его; все ядерные государства должны обязаться оказывать поддержку предложениям по созданию безъядерных зон; они должны уважать статус таких зон и взять на себя соответствующие обязательства.
Further monitoring and evaluation should be [carried out] [continued] of the experience of pollution-related forest decline worldwide, [of pollutant-related declines] where they have occurred and of how the respective countries addressed such decline. [Следует осуществлять] [следует продолжать] дальнейший мониторинг и оценку опыта в области ухудшения состояния лесов в связи с загрязнением во всем мире [ухудшения состояния в связи с загрязнением], когда такое явление имеет место, и как соответствующие страны борются с таким ухудшением.
Failing this, proselytism could be defined in such a way as to leave appropriate leeway for the exercise of religious freedom, taking into account, inter alia, the decision of the European Court of Human Rights concerning the case Kokkinakis 25/05/93 В противном случае определение прозелитизма должно использоваться таким образом, чтобы сохранялись соответствующие возможности для свободного вероисповедания, учитывая, в частности, решение Европейского суда по правам человека от 25 мая 1993 года по делу Коккинакиса.
The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. увеличить число специалистов, работающих с детьми, и обеспечить их подготовкой в отношении прав ребенка и их обязанности сообщать о предполагаемых случаях насилия над детьми и принимать соответствующие меры;
Considering the SFOR violations of the air space of the Federal Republic of Yugoslavia have become more frequent in recent days, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls on the Security Council to take appropriate measures to prevent such violations from taking place in the future. Учитывая, что в последние дни случаи нарушения воздушного пространства Союзной Республики Югославии со стороны СПС участились, правительство Союзной Республики Югославии призывает Совет Безопасности принять соответствующие меры к тому, чтобы не допустить повторения подобных нарушений в будущем.
The Council also urged troop-contributing countries to take appropriate preventive action including the conduct of predeployment awareness training, and to take disciplinary action and other action to ensure full accountability in cases of such conduct involving their personnel. Совет настоятельно призывал также предоставляющие войска страны принимать соответствующие профилактические меры, включая организацию подготовки персонала на этапе, предшествующем развертыванию, и принимать дисциплинарные и другие меры в целях обеспечения полной ответственности в случаях такого поведения их персонала.
In order to ensure the success of those operations, her delegation stressed the neeed for consultations between the Security Council and troop- contributing countries and fully endorsed the recommendation of the Movement of Non-Aligned Countries that the Security Council should institutionalize such consultations within its rules of procedure. Вьетнам считает, что для обеспечения успеха операций необходимо, чтобы Совет Безопасности проводил соответствующие консультации с предоставляющими войска странами, и в этой связи он всецело поддерживает рекомендацию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что Совету Безопасности следует включить указанные консультации в свои правила процедуры.
Since e-commerce is still a fairly recent phenomenon and its composition of overall transactions is still relatively small in most companies, some companies have not started to maintain separate records for e-commerce transactions, so that such companies have difficulty in furnishing the relevant e-commerce data. Поскольку электронная торговля по-прежнему представляет собой относительно новое явление и общий объем ее операций в большинстве компаний по-прежнему составляет сравнительно небольшую долю, некоторые компании до сих пор не ведут отдельного учета электронно-торговых операций, и поэтому таким компаниям трудно представить соответствующие данные об электронной торговле.
It has been estimated that in order to meet such requirements an additional 4,026 square metres would be required, including 2,496 square metres of conference rooms, 990 square metres of necessary passages and 540 square metres of associated office space facilities. Подсчитано, что для удовлетворения таких потребностей потребуются дополнительные помещения площадью 4026 кв. м, включая зал заседаний площадью 2496 кв. м, необходимые переходы площадью 990 кв. м и соответствующие служебные помещения площадью 540 кв. м.
It was also agreed that the relevant mechanisms should be time-bound; should be called upon to develop, at the outset of their work, a clear definition of the tasks to be accomplished; and should be discontinued when such tasks are completed. Было также решено, что соответствующие механизмы должны создаваться на определенный срок; что они должны будут в самом начале своей деятельности четко определить стоящие перед ними задачи; после выполнения этих задач они должны быть распущены.
Over and above the measures described in chapter 3, sections 3.3 and 3.4, concerning the safety of persons with reduced mobility and elderly persons, appropriate measures should be taken by the authorities to facilitate the movement of such persons and enhance their safety in traffic. Невзирая на меры, изложенные в пунктах З.З и 3.4 главы 3 в отношении безопасности лиц с ограниченной мобильностью и престарелых лиц, государственным органам следует принимать соответствующие меры, касающиеся уличного оборудования, в целях облегчения перемещения этих лиц и повышения их безопасности в условиях дорожного движения.
However, this prohibition is to be reviewed 10 years after its initial adoption and at succeeding 10-year intervals, and could be revised at such times by the Commission. 99 Однако это запрещение будет вновь рассмотрено через 10 лет после его принятия, а затем будет периодически рассматриваться каждые 10 лет, и в ходе этих рассмотрений Комиссия может внести соответствующие изменения 99/.
The introduction of entries on such persons in the Immigration Registry, far from depriving them of nationality, is ensuring that they have the proper documentation so that their parents can register their name and nationality at the time of their birth. А при регистрации в Книге регистрации иностранных граждан он отнюдь не лишается гражданства, а получает соответствующие документы, в которых его родители указывают его имя и гражданство в момент рождения.
The Population Division of the United Nations Secretariat has solicited the views of Governments regarding the possibility of convening such a conference through letters sent to all States Members of the United Nations. В связи с этим Отдел народонаселения Секретариата Организации Объединенных Наций обратился к правительствам с просьбой сообщить свои мнения относительно возможности созыва конференции по международной миграции и развитию, направив соответствующие письма всем государствам - членам Организации Объединенных Наций.
In 1995, 32,523 new international business companies were incorporated, bringing the total number of such companies at the end of that year to 168,642, or some 27 per cent above corresponding figures for 1994. 3 В 1995 году здесь было зарегистрировано 32523 новых международных компании, в результате чего их общее число по состоянию на конец указанного года выросло до 168642 единиц, что приблизительно на 27 процентов превышает соответствующие цифры за 1994 год 3/.
Young men and women attending secondary schools and tertiary institutions have access to health information through the health clinic and also family planning information is available where women could obtain such services from Health centres and Nursing stations. Молодые мужчины и женщины - учащиеся средних школ и высших учебных заведений имеют доступ к медицинской информации, с которой они могут ознакомиться в поликлиниках, а также к информации о планировании семьи, которая предоставляется центрами здравоохранения и медицинскими консультациями, где они могут получить соответствующие услуги.
Such procedures are already being followed. Соответствующие процедуры уже используются.
Such application is considered on its own merits. Соответствующие заявки рассматриваются по существу.
These science-oriented measures in city neighbourhoods are closely coordinated with residents' studies, lifestyles and work; pertinent lectures, exhibitions, training, competitions, science-oriented outings and other such activities engage local residents extensively in the popularization of science. Такие научно-популярные мероприятия в городских микрорайонах тесно координируются с характером учебы, образом жизни, родом занятий жителей; соответствующие лекции, выставки, профессиональная подготовка, конкурсы, научно-популярные экскурсии и другие подобные мероприятия способствуют активному вовлечению местных жителей в дело популяризации науки.
The ultimate goal of the Subcommittee, beyond simply investigating or verifying any acts of torture or ill-treatment, is to anticipate and forestall the occurrence of such acts in the future by persuading States to improve their system of safeguards. При этом главная задача Подкомитета не ограничивается констатацией или проверкой наличия случаев пыток и жестокого обращения; он стремится прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения.
The Guiding Principles on Internal Displacement provide that "all authorities [of the receiving State] shall grant and facilitate the free passage of humanitarian assistance and grant persons engaged in the provision of such assistance rapid and unimpeded access to the internally displaced". Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны 1998 года предусматривают: «Все соответствующие органы власти [принимающего государства] обеспечивают и облегчают свободную транспортировку гуманитарной помощи и предоставляют лицам, занимающимся оказанием такой помощи, быстрый и беспрепятственный доступ к перемещенным внутри страны лицам».
As it was the Council's task to deal with such situations, any country-specific resolution on human rights that was submitted to the Committee in the future should contain a reference to the relevant instruments of the Human Rights Council. Поскольку в задачу Совета входит рассмотрение таких ситуаций, любая резолюция, посвященная положению в области прав человека в той или иной стране, которая будет представляться Комитету в будущем, должна содержать ссылку на соответствующие документы Совета по правам человека.
This law makes provisions regarding such issues as education for the prevention of juvenile delinquency, prevention of juvenile misbehaviours, rectification and treatment of serious juvenile misbehaviours, juveniles' self-protection against crimes, prevention of juveniles from committing criminal offences again, and related legal responsibilities. Положения данного Закона охватывают такие аспекты, как образовательная деятельность в целях предотвращения преступности среди несовершеннолетних, профилактика неправомерного поведения среди молодежи, исправление и перевоспитание при серьезных проступках со стороны несовершеннолетних, самозащита несовершеннолетних от преступлений, предупреждение случаев повторного совершения несовершеннолетними преступных действий и соответствующие юридические обязанности.
He also noted with concern the practice of incommunicado detention and the extension of the time limits for such detention from 5 to 13 days, especially as the first days of detention were a time when persons urgently needed legal assistance. Он также высказывает обеспокоенность в связи с практикой содержания под стражей без связи с внешним миром и увеличением максимального срока такого задержания с 5 до 13 дней, в особенности с учетом того, что именно в первые дни задержания соответствующие лица особенно нуждаются в юридической помощи.
Tajikistan also expresses a belief that this situation will continue through at least the year 2004, necessitating annual review by the Implementation Committee and the Parties until such time as Tajikistan comes into compliance; Таджикистан также считает, что такое положение сохранится по крайней мере до 2004 года, в связи с чем Комитету по выполнению и Сторонам необходимо будет проводить ежегодный обзор до тех пор, пока Таджикистан не начнет соблюдать соответствующие положения;