| We suggested that such a mechanism could take into account all relevant proposals which have been presented to the CD. | Мы внесли предложение о том, что в рамках такого механизма могли бы учитываться все соответствующие предложения, представленные на КР. |
| If all parties concerned agree to the reappointment of such a special coordinator, the Chinese delegation can go along with this. | И если на назначение такого специального координатора согласны все соответствующие стороны, то китайская делегация может согласиться с этим. |
| In such inevitable cases, safety design and standards need to be established. | Для этих миссий придется разработать безопасную конструкцию таких источников и соответствующие стандарты безопасности. |
| It shall study the respective consequences of such legislation on women and men and the gender neutrality of the terminology. | Он анализирует соответствующие последствия этих законопроектов для мужчин и женщин, а также выдержанность терминологии с точки зрения различия по признаку пола. |
| The factors responsible for such disproportions are still not recognized. | Соответствующие факторы все еще не определены. |
| It may then make such recommendations as it thinks fit, including a recommendation that disciplinary or criminal proceedings be instituted against a police officer. | Затем она может вынести соответствующие рекомендации, включая рекомендацию о возбуждении дисциплинарной или уголовной процедуры против сотрудника полиции. |
| It is also important that such binding commitments be more properly negotiated in an inclusive, open and comprehensive manner. | Важно также и то, что соответствующие обязательства, имеющие юридическую силу, было бы уместнее вырабатывать в более открытом и всеобъемлющем формате. |
| Malaysia urges all countries concerned to refrain from such competition, exercise maximum restraint and prevent the further escalation of tension. | Малайзия настоятельно призывает все соответствующие страны воздержаться от такого соперничества, проявить максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| Canada urges all of the States concerned to commit themselves now to such a moratorium. | Канада настоятельно призывает все соответствующие государства взять на себя сейчас обязательство в отношении такого моратория. |
| It also introduces appropriate measures for the freezing of such funds or for referral of the matter to the competent judicial authorities. | Им также введены в действие соответствующие меры для замораживания таких средств или для передачи соответствующего вопроса компетентным судебным органам. |
| Please outline the relevant provisions of any such laws. | Охарактеризуйте, пожалуйста, соответствующие положения любых таких законов. |
| A large number of such training programmes have been conducted by the relevant directorates of the three armed forces and the police. | Соответствующие управления трех родов войск и полиции уже осуществили значительное число такого рода учебных программ. |
| For its part, the Secretariat should provide figures to show the impact that such an increase would have. | Со своей стороны, Секретариат должен представить соответствующие данные о последствиях такого расширения базы должностей. |
| She also wondered whether those services were provided by organizations of civil society and whether the Government provided such organizations with financial support. | Она также интересуется, предоставляются ли соответствующие услуги организациями гражданского общества и оказывает ли правительство финансовую поддержку таким организациям. |
| She urged the Government to adopt relevant measures to ensure that such issues were not accorded low priority, despite the absence of a parliament. | Она призывает правительство принять соответствующие меры для обеспечения уделения таким вопросам приоритетного внимания, несмотря на отсутствие парламента. |
| Appropriate researchers had been identified to undertake such reviews and to ensure that gender was taken into account in government policies. | Были определены соответствующие специалисты для проведения таких обзоров и обеспечения того, чтобы гендерный фактор учитывался в правительственной политике. |
| It also amends the relevant rules of the Statute of Administrative and Municipal Workers for enforcing the penalties for such conduct. | Кроме того, вносятся соответствующие изменения в административные правила и положения о работниках муниципалитетов с целью применения наказаний, предусмотренных за такое поведение. |
| The relevant judicial and administrative authorities should be made aware of the need to ensure compliance with the Covenant obligations in such matters. | Соответствующие судебные и административные власти должны быть поставлены в известность о необходимости обеспечения соблюдения устанавливаемых Пактом обязательств в подобных вопросах. |
| In particular, racism and discrimination affect certain groups of immigrants and minorities disproportionately and thus anti-discrimination legislation and measures are required to offset such tendencies. | В частности, расизм и дискриминация затрагивают определенные группы иммигрантов и представителей меньшинств, и, таким образом, для исправления подобных тенденций требуются антидискриминационное законодательство и соответствующие меры. |
| In these cases, the relevant party must arrange for such disembarkation to be effected as soon as reasonably practicable. | В этих случаях соответствующие стороны должны принимать меры к тому, чтобы такая высадка была произведена настолько быстро, насколько это практически возможно. |
| The Ministry of Foreign Affairs shall submit the list of such organisations to responsible institutions. | Министерство иностранных дел направляет перечень таких организаций в соответствующие учреждения. |
| Australia believes firmly that to be credible and effective such a treaty should include appropriate verification measures. | Австралия твердо убеждена в том, что для того чтобы подобный договор был авторитетным и действенным, в нем необходимо предусмотреть соответствующие меры контроля. |
| I also feel that we should identify such States as having failed to comply with Security Council resolutions. | Я также считаю необходимым назвать те государства, которые не выполняют соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| The report also highlighted the need for the other agencies concerned, primarily UNICEF, to be involved in such areas as mainstreaming and reporting. | В докладе подчеркивается также необходимость того, чтобы другие соответствующие учреждения, прежде всего ЮНИСЕФ, участвовали в таких областях деятельности, как актуализация и представление докладов. |
| We expect the Armenian Government to fully comply with the relevant United Nations resolutions to reach such a solution. | Мы ожидаем, что правительство Армении выполнит в полном объеме соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций в интересах достижения такого урегулирования. |