There is also substantive and consistent commitment to the pursuit of such cases by the concerned programme managers in the United Nations Offices at Geneva and Nairobi and in the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Соответствующие руководители программ в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Найроби и в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира также оказывают существенную постоянную поддержку в связи с судебным преследованием по таким делам. |
Together with the representative of the Netherlands, he expressed the hope that countries which imposed restrictions in addition to ADR in accordance with article 4 (1) of ADR would do so in compliance with marginal 10599 and would give notice of such restrictions. |
Как и представитель Нидерландов, он высказал пожелание, чтобы страны, которые устанавливают в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ дополнительные ограничения, соблюдали положения маргинального номера 10599 и направляли соответствующие уведомления о такого рода ограничениях. |
It also expresses concern that, even when States object to such reservations there appears to be a reluctance on the part of the States concerned to remove and modify them and thereby comply with general principles of international law. |
Он также с озабоченностью констатирует, что даже в тех случаях, когда государства высказывают возражения в отношении таких оговорок, соответствующие государства не проявляют особой готовности снять и изменить их, а следовательно и соблюдать общие принципы международного права. |
Calls upon relevant organizations of the United Nations system, donor Governments, through multilateral and bilateral mechanisms, and non-governmental organizations to provide the necessary support to those countries in need in respect of undertaking such censuses, including the building of national capacity in this field. |
З. призывает соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, правительства стран-доноров, через многосторонние и двусторонние механизмы, и неправительственные организации оказывать необходимую поддержку странам, которые в ней нуждаются, в связи с проведением таких переписей, включая развитие национального потенциала в этой области. |
(c) In view of the possibility of large claims, the Secretariat should recommend appropriate measures for handling such claims. Dispute resolution |
с) в связи с вероятностью получения требований на крупные суммы Секретариату следует рекомендовать соответствующие меры для удовлетворения таких требований. |
Some delegations expressed the view that the reason for setting up such a working group was not clear and that the current work of the two subcommittees offered appropriate possibilities for regional groups to discuss the future work of the Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что основание для создания такой рабочей группы является неясным и что текущая работа двух подкомитетов предоставляет региональным группам соответствующие возможности для обсуждения будущей работы Комитета. |
In addition to the powers of the Prosecutor under article 42, paragraph 2, article 44, paragraph 1, provides that: "The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. |
Помимо полномочий Прокурора на основании пункта 2 статьи 42 в пункте 1 статьи 44 предусматривается, что «Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
Although my Office has received some assistance in the location of witnesses, there has been no response to requests for relevant documentation - in fact, there has been consistent and deceitful denial of the existence of such material. |
Хотя моя Канцелярия получила некоторую помощь в обнаружении свидетелей, запросы на соответствующие документы остались без ответа - по сути имел место постоянный и вводящий в заблуждение отказ на запрос о существовании таких материалов. |
It was further suggested that such funds should include existing multilateral funds, and funds from relevant national and international organizations, non-governmental organizations, and relevant insurance. |
Было отмечено далее, что такие фонды должны включать существующие многосторонние фонды и фонды соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций, а также соответствующие страховые фонды. |
Under a 1960 GATT Decision, a contracting party to which a request for consultations is addressed shall accord sympathetic consideration to such a request and afford adequate opportunity for consultations, with a view to reaching mutually satisfactory conclusions. |
В соответствии с решением ГАТТ 1960 года договаривающаяся сторона, которой адресуется запрос на консультации, благожелательно рассматривает такой запрос и предоставляет соответствующие возможности для консультаций с целью выработки взаимоудовлетворительных решений25. |
Accordingly, the Panel does not accept Kuwait's submissions that the loans and deposit agreements were repudiated, that the loans and deposits were thereby expropriated, and that a liability for such expropriation arose on or after 2 August 1990. |
Таким образом, Группа не согласна с утверждениями Кувейта, считающего, что кредитные и депозитные соглашения были расторгнуты, соответствующие ссудные средства и депозиты экспроприированы и что ответственность за эту экспроприацию возникла 2 августа 1991 года и или после этой даты. |
The offender may be any person aged 16 years or over who is employed in construction or mining work or work with explosives, who is aware of the corresponding regulations and who, by virtue of his or her activity, is obliged to observe such regulations. |
Субъектом данного преступления может быть любое лицо, достигшее 16-летнего возраста и занятое на строительных, горных и взрывоопасных работах, которому известны соответствующие правила и оно по роду своей деятельности обязано их соблюдать. |
The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. |
Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека. |
The Committee recommends that all efforts be made so that such women may exercise their right to health and receive proper care and the necessary information from medical and paramedical personnel as part of basic respect for their human rights. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для того, чтобы женщины могли осуществить свое право на охрану здоровья и получали соответствующие медицинские услуги и необходимые консультации от врачей и младшего медицинского персонала, что является элементарным условием соблюдения их прав человека. |
To ensure that such investments are supportive of sustainable development objectives, it is essential that the national Governments of recipient countries provide appropriate regulatory frameworks and incentives for private investment, including those that promote the availability of micro-credit. |
Для обеспечения того, чтобы инвестиции служили целям устойчивого развития, необходимо, чтобы национальные правительства стран-получателей создавали соответствующие регламентационные механизмы и стимулы для частных инвестиций, включая механизмы и стимулы, поощряющие предоставление микрокредитов. |
This request would need to be studied and eventually be included into the next proposed programme Budget Proposal later this year if it were decided to ask for such posts. |
Эта просьба нуждается в изучении и в итоге будет включена в следующий предлагаемый бюджет по программам позднее в этом году, если будет решено запросить соответствующие штатные единицы. |
The flag State shall cooperate with the coastal State in taking appropriate enforcement action in such cases and may authorize the relevant authorities of the coastal State to board and inspect the vessel on the high seas. |
Государство флага сотрудничает с прибрежным государством в принятии в таких случаях соответствующих мер по обеспечению выполнения и может уполномочить соответствующие власти прибрежного государства произвести высадку на судно и его осмотр в открытом море. |
The substantial expansion of the field security presence as detailed above will require adequate accommodation and operational resources, particularly in those locations where such presence will be established for the first time. |
Для существенного расширения присутствия служб безопасности на местах, подробная информация о котором приводится выше, будет необходимо выделить соответствующие помещения и оперативные ресурсы, прежде всего в местах, в которых такие службы разворачиваются впервые. |
In cases of non-compliance, a compliance committee is to take the necessary measures, taking into account the capacity of the party concerned to comply and such factors as the cause, type, degree and frequency of non-compliance. |
В случаях несоблюдения существующих требований комитет по обеспечению соблюдения должен принимать соответствующие меры с учетом способности соответствующей Стороны выполнять положения Протокола, а также таких факторов, как причина, вид, степень и частотность несоблюдения. |
With regard to the general contents of the draft document, we do note the specific reference to the important paragraph 36 of the Johannesburg Plan of Implementation, but feel that such specific and visible reference should also be made to relevant resolutions of the General Assembly. |
Что касается общего содержания проекта документа, то мы отмечаем конкретную ссылку на столь важный пункт 36 Йоханнесбургского плана, однако считаем, что столь же конкретных и зримых ссылок заслуживают и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
He also confirmed the importance of support by host Governments for collaboration with the corporate sector in programme countries and of making provision for such work in the relevant programme documents. |
Он также подтвердил важное значение того, чтобы правительства принимающих стран поддерживали сотрудничество с корпоративным сектором в рамках осуществляемых у них программ и чтобы положения, предусматривающие проведение такой работы, включались в соответствующие программные документы. |
The Working Group welcomed capacity-building and invited the Parties, Signatories and other States and organizations to continue to provide support to such initiatives and also thanked both those providing support and countries undertaking initiatives. |
Рабочая группа приветствовала деятельность по наращиванию потенциала и предложила Сторонам Конвенции, подписавшим ее участникам и другим государствам и организациям и далее оказывать поддержку таким инициативам, а также выразила признательность тем, кто предоставил поддержку, и странам, осуществляющим соответствующие инициативы. |
The 2005 Review Conference, mindful of the provisions of Principle 20 of the 1995 Decision on Principles and Objectives on attacks or threat of attacks on nuclear facilities devoted to peaceful purposes, should underline the inviolability and the security of such facilities and its international consequences. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, с учетом положений принципа 20 решения 1995 года о принципах и целях, касающегося нападения или угрозы нападения на ядерные объекты, предназначенные для мирных целей, должна подчеркнуть принцип неприкосновенности и безопасности таких объектов и соответствующие международные последствия. |
Should the Monitoring Group have had indications of any such activity taking place, it would have been expected that the Group would have brought this to the attention of the Swiss authorities so that the necessary measures could be taken. |
Если бы у Группы контроля имелись свидетельства какой-либо подобной деятельности, то следовало бы ожидать, что Группа доведет этот вопрос до сведения швейцарских властей, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры. |
Encourages Governments and relevant United Nations and international agencies to respond positively to the requests made by Afghanistan for assistance to support its efforts to prevent and address such attacks; |
призывает правительства и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и международные учреждения позитивно отреагировать на просьбы Афганистана в отношении помощи в целях поддержки его усилий по предупреждению таких нападений и борьбе с ними; |