In that regard, adequate funding should be provided for the preparation and implementation of such plans and the necessary personnel, preferably indigenous, should be enabled to carry out that task. |
В этой связи необходимо выделить соответствующие средства для разработки и осуществления этих планов, а также подготовить для этого необходимые кадры, предпочтительно из числа коренного населения. |
Against such a backdrop, my delegation feels compelled to call on all relevant parties to bring to bear the much-needed political will and ability to compromise that can result in further efforts to attain general and complete disarmament, particularly nuclear disarmament. |
На этом фоне наша делегация вынуждена призвать все соответствующие стороны мобилизовать всю необходимую политическую волю и способности к компромиссу, результатом чего могут стать дальнейшие усилия по достижению всеобщего и полного разоружения, особенно ядерного разоружения. |
While all such measures had been crucial in moving forward the transitional process in El Salvador, it was important for each society to adopt the measures appropriate to their own situations. |
Хотя все эти меры имели решающее значение для стимулирования переходного процесса в Сальвадоре, важно помнить, что каждое общество должно принимать меры, соответствующие его собственной ситуации. |
All interim movements of personnel and changes in address, telephone/fax numbers, national holiday, etc., in the "Blue Book" are updated online as soon as the Protocol and Liaison Service is notified of such changes by the Missions. |
Все временные перемещения сотрудников и изменения адресов, номеров телефонов и факсов, национальных праздников и прочих данных в «Голубой книге» отражаются в онлайновом режиме, как только Служба протокола и связи получает соответствующие уведомления от представительств. |
The Constitution makes provision for persons with disabilities, persons with special needs and older persons, treating them as an important segment of the community who must receive the necessary care and fulfil such duties as are possible. |
В Конституции содержатся положения об инвалидах, лицах со специальными потребностями и пожилых людях, которые рассматриваются в качестве важного сегмента общества, и которые должны получать необходимую помощь и выполнять обязанности, соответствующие их возможностям. |
Several representatives said that, while it was necessary to develop threshold values to be used in identifying and assessing contaminated sites, it was difficult to define such values in a way that took into account all relevant considerations. |
Несколько представителей заявили, что, хотя необходимо разработать пороговые значения, которые использовались бы в определении и оценке загрязненных участков, нелегко определить такие значения, которые учитывали бы все соответствующие соображения. |
Article 6 of the Stockholm Convention establishes the basic obligations for parties in respect of persistent organic pollutant wastes, including that parties should take into account relevant international rules, standards and guidelines in respect of the international transport of such wastes. |
Статья 6 Стокгольмской конвенции устанавливает основные обязательства для Сторон в отношении отходов стойких органических загрязнителей, включая то, что Стороны должны принимать во внимание соответствующие международные нормы, стандарты и руководящие принципы, связанные с международной перевозкой таких отходов. |
The understanding was that referring only to national security would not be sufficient to fulfil the requirement of paragraph 3 of article 27 in such cases and that more explanation of the reasons and circumstances would be required in the record. |
Было отмечено, что в таких случаях ссылка только на национальную безопасность является недостаточной для выполнения требования пункта З статьи 27 и что в отчете должны быть подробнее разъяснены соответствующие причины и обстоятельства. |
Relevant examples of such projects with a clear cultural heritage component can be found in several countries, including Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic and the United Republic of Tanzania. |
Соответствующие примеры таких проектов с ярко выраженной составляющей культурного наследия можно найти в ряде стран, в том числе в Эфиопии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Объединенной Республике Танзания. |
(a) Empower the authorities concerned to intervene in situations of emergency and remove children from such situations if necessary; |
а) наделить соответствующие органы власти полномочиями по вмешательству в чрезвычайных ситуациях и по спасению детей из таких ситуаций, если это необходимо; |
(c) Decide that approval of such increases is subject to full justification in the context of the proposed programme budgets for the relevant bienniums, and consideration thereof by the General Assembly. |
с) постановить, что утверждение таких увеличений зависит от полного обоснования в контексте предлагаемых бюджетов по программам на соответствующие двухгодичные периоды и их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
In addition, UNECE administered and operated a number of conventions on such subjects as greenhouse gas emissions and water management, and those experiences and the associated norms were applicable to other regions of the world. |
Кроме того, ЕЭК выполняет адми-нистративные функции и обеспечивает функцио-нирование целого ряда конвенций в таких областях, как сокращение выбросов парниковых газов и рациональное использование водных ресурсов, а накопленный в этих областях опыт и соответствующие нормы применимы и в других регионах мира. |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
His delegation therefore welcomed the entry into force of such zones, urged the relevant States to sign and ratify the protocols to the treaties establishing them, and supported the establishment of additional zones. |
В связи с этим делегация Южной Африки одобряет вступление в силу таких зон, настоятельно призывает соответствующие государства подписать и ратифицировать протоколы к договорам об их создании и поддержать создание дополнительных зон. |
The Mission, in close cooperation with the Kosovo authorities, continues to provide certification services to habitual residents of Kosovo required to provide such certification by relevant authorities outside Kosovo. |
Действуя в тесном сотрудничестве с косовскими властями, Миссия продолжает оказывать сертификационные услуги обычно проживающим в Косово лицам, от которых соответствующие власти за пределами Косово требуют предъявления такой сертификации. |
Furthermore, please indicate if the State party has received information on any assurances that have not been honoured and what appropriate actions were taken in such cases by the State party? |
Далее просьба указать, получало ли государство-участник информацию о каких-либо заверениях, которые не были соблюдены, и какие соответствующие действия предпринимались в таких случаях государством-участником. |
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. |
При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
In order to remedy any alleged excessive use of force in the future, the armed forces are willing to request the appropriate bodies to carry out investigations into such cases, and will coordinate with the relevant authorities in the consideration of the Subcommittee's recommendations. |
Чтобы не допустить возможного применения чрезмерной силы в будущем, вооруженные силы намерены просить соответствующие органы провести расследования якобы имевших место случаев такого применения, и они будут сотрудничать с властями при рассмотрении рекомендаций Подкомитета по предупреждению пыток. |
However, it cannot be said that a person is suffering discriminatory treatment if taking into account training, qualifications and experience relevant to the work sought, and all other relevant factors, such person would be unable to carry out the inherent requirements of the work sought. |
Однако нельзя сказать, что то или иное лицо подвергается дискриминационному обращению, если, учитывая профессиональную подготовку, квалификацию и опыт, имеющие отношение к вакантному рабочему месту, а также все остальные соответствующие факторы, такое лицо не смогло бы выполнять все связанные с этой работой требования. |
Recognizing the right of persons with disabilities to have comfortable physical access to the Courts, the District Court from 2002, managed all matters involving such persons, and transferred these matters to a court on the ground floor of the Court House. |
Признавая право инвалидов на удобный физический доступ в суды, начиная с 2002 года всеми вопросами, связанными с такими лицами, занимается Окружной суд, причем соответствующие дела рассматриваются только на первом этаже здания суда. |
Her delegation expected the Organization as a whole to have appropriate policies and mechanisms in place to prevent such abuses; ensure that funds were used in a consistent manner; and detect, report and address any cases of financial mismanagement. |
Делегация Норвегии полагает, что у Организации в целом имеются в распоряжении соответствующие стратегии и механизмы для предупреждения таких нарушений; для обеспечения единообразного использования средств; а также для выявления любых случаев финансовых нарушений, сообщения о них и борьбы с ними. |
As for the compensation claims of such persons, Slovenia clarified that the relevant decisions were taken by competent courts and that there was no reason why the Government should prepare any special measures that were being dealt with by the courts. |
По вопросу о требованиях таких лиц в отношении компенсации Словения разъяснила, что компетентными судами были приняты соответствующие решения и поэтому для правительства не существует оснований для разработки каких-либо специальных мер, которые уже рассматриваются судами. |
(e) Assurances that have not been honoured and any appropriate actions taken in such cases by the State party. |
ё) случаях, когда соответствующие гарантии не были соблюдены, и о любых соответствующих мерах, принятых в таких случаях государством-участником. |
States parties should take into account relevant United Nations resolutions on women and peace and security when addressing such matters, including, in particular, Security Council resolutions 1325 (2000), 1820 (2008) and 1889 (2009). |
При решении этих вопросов государствам-участникам рекомендуется учитывать соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций по проблемам женщин и мира и безопасности, в частности резолюции 1325 (2000), 1820 (2008) и 1889 (2009) Совета Безопасности. |
As yet, Paraguay has not complied with the recommendations of the United Nations treaty bodies that it should review and amend the Criminal Code and related laws with regard to violence against women and that it should increase the penalties for such criminal behaviour. |
Государство до сих пор не выполнило рекомендации комитетов Организации Объединенных Наций о внесении поправок в Уголовный кодекс и соответствующие законы, касающихся насилия в отношении женщин, и ужесточении наказания за это преступное деяние. |