The State party should therefore indicate whether such a definition existed and, if not, whether it would be possible to amend the Bill of Rights Act and/or the Human Rights Act to include one. |
Поэтому государству-участнику следует указать, имеется ли в его законодательстве такое определение и, если оно отсутствует, имеется ли возможность внести соответствующие изменения и дополнения в Закон, касающийся Билля о правах, и/или Закон о правах человека. |
Furthermore, attention has recently been drawn to the role that unregulated brokering activities have played in circumventing Security Council arms embargoes, and relevant Security Council expert panels have called upon States to ensure the effective regulation of such activities. |
Кроме того, в последнее время стали обращать внимание на ту роль, которую играет нерегулируемая брокерская деятельность в срыве вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, и соответствующие группы экспертов, созданные Советом Безопасности, призывали государства обеспечивать эффективное регулирование такой деятельности. |
Requests the Secretary-General to develop further appropriate mechanisms for promotion with a view to introducing adequate incentives for mobility between duty stations, including the possibility of promotion for staff subject to such mobility; |
просит Генерального секретаря продолжать совершенствовать соответствующие механизмы повышения в должности с целью введения должных стимулов для обеспечения мобильности между местами службы, включая возможность повышения в должности сотрудников, охватываемых такой мобильностью; |
What provision would be made under the new procedures to ensure that such cases were brought to the attention of the authorities and that action was taken without delay? |
Какие меры будут приняты в соответствии с новой процедурой, чтобы гарантировать, что власти будут информироваться о подобных случаях и будут безотлагательно предпринимать соответствующие действия? |
Where necessary, the States parties concerned shall exchange information with one another or with international organizations about measures being taken by them to prevent and suppress acts of nuclear terrorism, including the methods used to prevent and suppress such acts. |
При необходимости соответствующие государства-участники обмениваются друг с другом и с международными организациями информацией о мерах, принимаемых ими в целях предупреждения и пресечения актов ядерного терроризма, в том числе о методах, используемых для предупреждения и пресечения таких актов . |
Schools that accept students of this category must plan their syllabuses in such a way as to comprise appropriate supporting and integrating activities for them with a view to: |
Администрации школ, которые зачисляют учащихся этой категории, должны разрабатывать свои учебные программы таким образом, чтобы они включали соответствующие меры по поддержке и интеграции таких учащихся, с тем чтобы: |
shall be such that the relevant circumstances in the one case are the same, or not materially different, in the other. |
должно быть таким, чтобы соответствующие обстоятельства в одном случае были такими же или существенно не отличались от обстоятельств в другом случае . |
Furthermore, in future, the United Nations should either enter into memoranda of understanding which spell out the details of the agreement between the parties, or else additional written agreements should be prepared within the framework of such memoranda spelling out the relevant details. |
Кроме того, в будущем Организация Объединенных Наций либо заключает меморандумы о взаимопонимании, в которых излагаются детали соглашения между сторонами, либо готовит дополнительные письменные соглашения в рамках таких меморандумов, оговаривающие соответствующие детали. |
The transfer of State land to different administrative levels of government and the transfer of agricultural land are stipulated by law, but the relevant institutions are not ready to implement such measures; |
хотя передача государственных земель в собственность органов управления различных уровней и передача земель сельскохозяйственного назначения закреплены законодательно, соответствующие ведомства не готовы к реализации этих мер; |
The General Assembly must identify measures to improve the efficiency of management - such measures are within the competence of the Secretary-General - and must support the immediate implementation of those measures through the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея должна определить меры, направленные на то, чтобы добиться повышения эффективности управления, и эти меры являются частью компетенции Генерального секретаря; она также должна поддержать немедленное осуществление этих мер через соответствующие мандаты, решения и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In support of its claim, Inspekta provided reports which confirm that inspections were conducted in June and July 1990 in the Czech Republic, and that such inspections were due to be invoiced in the last quarter of 1990 under the terms of the contract. |
В обоснование своего требования "Инспекта" представила доклады, подтверждающие, что инспекции в Чешской Республике были проведены в июне и июле 1990 года и что по условиям контракта соответствующие счета должны были быть выставлены в последнем квартале 1990 года. |
Some delegations also welcomed the voluntary contributions to the respective trust funds in order to reduce the backlog of the Yearbook of the Commission and to facilitate participation in and continuation of the International Law Seminar, and invited further contributions towards such efforts. |
Ряд делегаций также выразил удовлетворение по поводу добровольных взносов в соответствующие целевые фонды с тем, чтобы сократить отставание в выпуске «Ежегодника» Комиссии и содействовать участию в Семинаре по международному праву и его дальнейшему проведению, а также призвали и впредь поддерживать соответствующие усилия. |
To establish a moratorium on capital punishment, commuting such crimes to sentences of deprivation of liberty; if not, to find a way to harmonize criminal and penal norms and laws with international human rights law (Spain); |
Ввести мораторий на смертную казнь, предусмотрев за соответствующие преступления более мягкие наказания в виде лишения свободы; в том случае, если это невозможно, найти способ приведения уголовно-правовых норм и законодательства в соответствие с положениями международного права прав человека (Испания); |
In addition to the Federal Organized Crime Act, the Federal Penal Code establishes the grounds for confiscation of assets instrumental in an act of terrorism, the object of such an act, or its product. |
Помимо Федерального закона о борьбе с организованной преступностью в Федеральном уголовном кодексе определяются основания для конфискации имущества, использовавшегося в качестве средства совершения преступления терроризма, объекты такого преступления и иные соответствующие объекты. |
Acknowledging the importance of promoting an age- and gender-sensitive approach in all aspects of refugee return processes; and, in this regard, encouraging UNHCR to develop appropriate standards and indicators that account for such factors in repatriation and reintegration programmes, |
признавая важность пропаганды чувствительного по отношению к возрасту и гендеру подхода во всех аспектах процессов возвращения беженцев и в этой связи призывая УВКБ выработать соответствующие стандарты и показатели, учитывающие такие факторы в программах репатриации и реинтеграции, |
These draft articles are without prejudice to the exercise of protection by the State of nationality of a ship [or aircraft] of the crew of such a ship [or aircraft], irrespective of whether the persons are its nationals. |
Эти проекты статей не наносят ущерба осуществлению государством национальности судна [или воздушного судна] защиты экипажа такого судна [или воздушного судна], независимо от того, являются ли соответствующие лица его гражданами. |
"4. Each State Party shall take such measures as may be necessary to ensure that the accounting and statutory financial statements of companies, taking into account their size, are subjected to appropriate auditing and certification procedures." |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы в отношении бухгалтерской отчетности и требующихся по закону финансовых ведомостей компаний применялись соответствующие процедуры аудита и сертификации с учетом размера таких компаний". |
Procedures are in place for dealing with unforeseen and extraordinary expenses and the allocation of resources for such events do not deprive resources for priority designations or even for programmes that are not designated a priority. |
На случай незапланированных и экстренных расходов разработаны соответствующие процедуры, и выделение ресурсов в связи с такими событиями никак не уменьшает размеры ресурсов, предусмотренных для приоритетных видов деятельности, или даже для программ, которые не определены в качестве приоритетных. |
(c) To continue to prepare a comprehensive and regularly updated electronic compilation of special procedures' recommendations by country, where such does not yet exist, including the relevant comments of States thereto as published within the United Nations system; |
с) продолжать готовить всеобъемлющую и регулярно обновляемую электронную компиляцию рекомендаций специальных процедур с разбивкой по странам, если таковая еще отсутствует, включая соответствующие замечания государств, опубликованные в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
As concerns inter-State relations, in the few cases where the acting State has not paid compensation for injuries caused, the injured State does not appear to have agreed with such conduct or recognized it to be within the right of the acting State. |
Что касается межгосударственных отношений, то в тех немногих случаях, когда совершавшее соответствующие действия государство не выплачивало компенсацию за нанесенный ущерб, потерпевшее государство, как правило, с этим не соглашалось и не признавало такое поведение правомерным со стороны совершавшего такие действия государства. |
In light of the above, the Inspectors are of the view that with the potential improvements in UNDP travel services and the UPL system, eligible organizations will be among the beneficiaries that use such services. |
В свете вышеизложенного инспекторы считают, что ввиду потенциальных улучшений предоставления ПРООН услуг по организации поездок и системы ЕП соответствующие организации также получат выгоды от использования таких услуг. |
In paragraph 26, the Board recommended that UNICEF review its current practice of obtaining assurance on programme expenditures and take appropriate measures to obtain such assurance to ensure the validity of the programme expenditures. |
В пункте 26 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ пересмотреть свою нынешнюю практику получения гарантий надлежащего расходования средств по программам и принять соответствующие меры для обеспечения таких гарантий, с тем чтобы убедиться в правомерном несении расходов по программам. |
The AWG-KP also agreed to consider such revised documentation and any further relevant submissions made by Parties at its ninth session and requested the secretariat to make the revised documentation available at least three weeks before its ninth session. |
СРК-КП также приняла решение рассмотреть такую пересмотренную документацию и любые дальнейшие соответствующие представления Сторон на своей девятой сессии и просила секретариат обеспечить наличие пересмотренной документации по меньшей мере за три недели до девятой сессии. |
Take relevant steps in order to conduct immediate, independent, transparent and thorough investigations of human rights violations committed during and after the events of June 2009, and initiate further legal proceedings against those found responsible for such crimes (Czech Republic); |
82.85 принять соответствующие меры для проведения незамедлительных, независимых, транспарентных и тщательных расследований нарушений прав человека, совершенных во время и после событий июня 2009 года, и возбудить судебные дела против лиц, виновных в совершении таких преступлений (Чешская Республика); |
We support the second part ("observe international standards..."), understanding such standards to mean applicable international human rights law. |
Мы поддерживаем вторую часть ("соблюдать соответствующие международные стандарты...") при том понимании, что такими стандартами являются действующие нормы международного права прав человека; |