Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
The officer mentioned that the financing of nuclear plants development needed to take into account the large initial capital requirements and the long lead times as well as the appropriate regulation and infrastructure conducive to such huge investment. Далее он отметил, что при финансировании строительства АЭС необходимо учитывать значительные потребности в первоначальном капитале, продолжительный период с начала разработки до ввода АЭС в эксплуатацию, а также соответствующие нормы и инфраструктуру, создающие благоприятные условия для таких масштабных инвестиций.
However, if specialized resources are required to complete the project, and such resources are not available within the project team, then those requirements should be clearly identified. Однако если для завершения осуществления проекта требуются специализированные ресурсы, и такие ресурсы в рамках группы по проекту отсутствуют, соответствующие потребности должны быть четко определены.
The HR Committee was concerned about the absence of political parties in Kuwait and recommended taking appropriate measures to ensure the right of Kuwaitis to establish such parties. Комитет по правам человека также выражал озабоченность по поводу отсутствия политических партий в Кувейте и рекомендовал принять соответствующие меры по обеспечению права кувейтцев на создание таких партий.
Pursuant to articles 24 and 26, States parties are required to protect such persons and, if necessary, enter into agreements or arrangements with other States for that purpose. В соответствии со статьями 24 и 26 государства-участники обязаны обеспечить защиту таких лиц и, при необходимости, заключать соответствующие соглашения или договоренности с другими государствами.
Taking into consideration the fact that refugees are among those vulnerable groups that are mostly prone to various manifestations of racial discrimination, the authorities of the Republic of Armenia have taken relevant measures to prevent such phenomena. Учитывая тот факт, что беженцы относятся к уязвимым группам, наиболее подверженным различным проявлениям расовой дискриминации, власти Республики Армения принимают соответствующие меры для предотвращения подобных явлений.
It acknowledges and welcomes on the other hand the process undertaken to adopt an anti-corruption law but believes that such law needs to be fully implemented and mechanisms put in place (art. 2). С другой стороны, он высоко оценивает и приветствует процесс принятия антикоррупционного законодательства и выражает надежду на то, что такое законодательство будет в полной мере осуществляться, для чего будут созданы соответствующие механизмы (ст. 2).
If the Association's claims were well founded, the State party should review the relevant legislation to strengthen the protection of the individual's rights in such situations. В случае обоснованности утверждений Ассоциации государству-участнику следует пересмотреть соответствующие законодательные нормы под углом зрения обеспечения более надежной защиты прав граждан в подобных ситуациях.
He wished to know on what law and grounds the decision had been based and how such a restriction on the freedom of expression could be reconciled with article 19 of the Covenant. Оратор просит назвать соответствующие законодательные нормы и мотивы, на основании которых было принято это решение, и высказаться о том, как такое ограничение права на свободу выражения мнений укладывается в требования статьи 19 Пакта.
While he understood that the establishment of such an institution was a laborious task for a small country without any major human rights problems, he asked how the Government proposed to meet Iceland's obligations in that regard. Хотя оратор и сознает, что создание подобного учреждения является трудоемкой задачей для небольшой страны, не сталкивающейся со сколь либо серьезными проблемами в области прав человека, он все же интересуется, как правительство намерено выполнять соответствующие обязательства Исландии.
The Committee also notes with concern the large groups of employees in such zones that have recently lost their jobs, and many of whom remain without compensation and are yet to receive their accumulated benefits (arts. 7 and 8). Комитет также с обеспокоенностью отмечает тот факт, что недавно работы лишились большие группы трудящихся в этих зонах, и многим из них не была предоставлена компенсация и ими не были получены соответствующие льготы и накопления (статьи 7 и 8).
With such goals in mind, the Charter sets forth objectives and duties free of control or monitoring mechanisms, "taking fully into account the sovereignty of States over their natural resources". После этих заявлений в Хартии приводится определение целей и предлагаются соответствующие обязательства, не предусматривающие механизмов контроля или проверки, «с полным соблюдением суверенитета государств над их природными ресурсами».
The observer for OECD presented the principles, practical guidelines and tools developed by the Organization to support the implementation of policies and measures to prevent corruption in such a way as to provide guidance to and promote good practices among practitioners. Наблюдатель от ОЭСР рассказал о принципах, практических руководствах и других инструментах, которые были разработаны Организацией в поддержку осуществления политики и мер, направленных на предупреждение коррупции, с тем чтобы предоставить в распоряжение практиков соответствующие рекомендации и информацию об оптимальных видах практики.
The Special Rapporteur noted that State consent to violence against persons with disabilities took many forms, including that of legislative frameworks and discriminatory practices, which allowed such acts of violence to go unpunished. Специальный докладчик констатирует, что одобрение государством насилия в отношении инвалидов может приобретать различные формы, включая соответствующие законодательные рамки и дискриминационную практику, которые приводят к тому, что эти насильственные действия остаются безнаказанными.
The Committee notes with concern that on several occasions consultations concerning projects for the exploitation of resources, construction and tourism have been left in the hands of the private firms carrying out such projects. Комитет с озабоченностью отмечает, что в ряде случаев соответствующие консультации по проектам в областях эксплуатации ресурсов, строительства и туризма были перепоручены частным компаниям, реализовавшим эти проекты.
He suggested replacing "appropriate action" with "appropriate juridical and institutional measures", which would recall the role of such independent public institutions. Г-н Эль-Хаиба предлагает заменить слова "необходимые меры" на формулировку "соответствующие юридические и институциональные меры", что будет четко отсылать к компетенции этих общественных и независимых учреждений.
A small number of recommendations, 10, whose content face institutional constraints, have enjoyed partial support; such position is explained in comments in the items below. Небольшое число рекомендаций (10), выполнение которых затрудняется институциональными факторами, получили частичную поддержку; соответствующие пояснения содержатся в приведенных ниже замечаниях.
If States cross-reference the Committee to information provided in the common core document, they should indicate precisely the relevant paragraphs in which such information is provided. Если государства отсылают Комитет к информации, содержащейся в общем базовом документе, они должны четко указывать соответствующие пункты, в которых представлена такая информация.
Furthermore, the criteria and corresponding sub-criteria, it was argued, went beyond the content of the Declaration in addressing such issues as good governance and participation. Кроме того, было высказано мнение о том, что критерии и соответствующие подкритерии выходят за рамки содержания Декларации в решении таких вопросов, как разумное правление и участие.
The Government had taken the necessary measures to protect temporary workers' rights in such areas as wage protection, health insurance, transfer of employment, labour disputes, legal rights, decent working conditions and accommodation, and access to relevant authorities. Правительство приняло необходимые меры для защиты прав временных работников, в частности гарантируя им социальную защиту, медицинское страхование, право на свободу передвижения, урегулирование профессиональных споров, юридическую защиту, достойные условия труда и проживания и возможность обращаться в соответствующие органы.
Canada, Australia and New Zealand call upon all parties involved to take the necessary steps to prevent the commission of such crimes and to protect civilian populations. Канада, Австралия и Новая Зеландия призывают все соответствующие заинтересованные стороны предпринять необходимые шаги для предотвращения такого рода преступлений и защиты гражданского населения.
It is also important to explain the circumstances under which the Council is sometimes unable to find the right solution to certain important issues before it, so that Member States can identify weak points and shortcomings and propose appropriate solutions for such issues. Важно также разъяснять те обстоятельства, в которых Совету порой не удается найти правильные решения некоторым важным находящимся на его рассмотрении проблемам, с тем чтобы у государств-членов была возможность выявлять слабые места и недостатки и предлагать соответствующие способы устранения таких проблем.
But in the absence of such efforts, and after nine years of non-action by relevant local authorities, I resorted to my executive powers to enact the requisite legislation on 18 September. Однако, поскольку такие усилия не предпринимались и поскольку прошло уже девять лет, в течение которых соответствующие местные власти ничего не делали, я решил использовать свои исполнительные прерогативы для того, чтобы ввести в действие соответствующее законодательство 18 сентября.
In countries without such stabilisers, the crisis offers an opportunity to raise awareness of their necessity and to take steps for establishing them. В странах, где такие стабилизаторы отсутствуют, кризис дает возможность осознать необходимость их создания и предпринять соответствующие шаги;
The increased importance of such cooperation should be matched by greater support for it from the United Nations system, which should accordingly strengthen its relevant institutional mechanisms in order to ensure the full and effective implementation of the Nairobi Outcome Document. Возрастающая важность такого сотрудничества должна сопровождаться более широкой поддержкой со стороны системы Организации Объединенных Наций, которая должна поэтому укреплять свои соответствующие институциональные механизмы, с тем чтобы обеспечить всестороннее и эффективное осуществление Найробийского итогового документа.
States should inform employers - irrespective of size or sector - about their positive obligation to identify barriers to equal access to the workplace by persons with disabilities and to take appropriate steps towards removing such barriers. Государства должны информировать работодателей - независимо от размера или сектора их предприятий - о своем позитивном обязательстве выявлять препятствия равному доступу к рабочим местам для инвалидов и принимать соответствующие меры по устранению таких препятствий.