(b) Delegated the Bureau to provide the mandate for official publications, provided that such decisions appeared in a publicly available report of a Bureau meeting; |
Ь) поручило Президиуму определить мандат в отношении официальных публикаций с условием, что соответствующие решения будут отражены в докладе о совещании Президиума, который будет опубликован; |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors elsewhere, and specifically, how many countries have been approached to take each of them, how many countries have refused to accept them, or how regularly such requests are made. |
Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в других странах и, в частности, данных о том, скольким странам было предложено принять каждого из них, сколько стран ответили отказом или насколько регулярно направлялись соответствующие запросы. |
With regard to the resettlement of refugees in a third country or their repatriation to their country of origin, the Migration and Aliens Department is required to coordinate such actions with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant authorities. |
При решении вопроса об определении беженца в третью страну или его репатриации в страну происхождения Главное управление по делам миграции и иностранных граждан координирует свои соответствующие действия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими компетентными органами. |
The secretariat is of the view that all such records would be clearly defined, indexed and labelled, and would be readily retrievable using the computer application developed by UNCC. |
Секретариат придерживается мнения о том, что все соответствующие записи будут четко определены, проиндексированы и помечены и что их легко будет отыскивать с использованием компьютерной программы, разработанной ККООН. |
Families of children and youth with disabilities may respond by keeping them hidden at home or sending them to institutions, where these exist, both in response to such prejudices and in an attempt to protect their children. |
Под влиянием подобных предрассудков и в попытке защитить своих детей семьи, в которых есть дети и молодежь с инвалидностью, могут прятать их дома либо посылать их в соответствующие учреждения, если таковые имеются. |
What was the law in such cases, and was it applied? |
Что в таких случаях говорит закон и применяются ли соответствующие законоположения? |
All the administrative services have been centralized, in such a way that the costs previously shared with the Special Purpose Grants Fund are now charged to the General Fund. |
Все виды административного обслуживания были переведены на централизованную основу, в результате чего соответствующие расходы, часть из которых ранее относилась на счет Фонда специальных целевых субсидий, теперь относятся на счет Общего фонда. |
On a continuous and systematic basis, information on crimes related to human trafficking, including trafficking in children, is analyzed, and appropriate measures are taken for preventing such crimes and prosecuting those responsible. |
В стране на постоянной и систематической основе анализируется информация о преступлениях, связанных с торговлей людьми, в том числе детьми, принимаются соответствующие меры по предупреждению данных преступлений и по привлечению к ответственности виновных. |
Persons before the court with insufficient means enjoyed specific protections and orders were not issued under such circumstances; the measure was a means of enforcing payment where there were no assets to seize and when payment was refused. |
Лица, представшие перед судом и не имеющие достаточных средств, пользуются особыми мерами защиты, и при таких обстоятельствах соответствующие распоряжения не принимаются; данная мера представляет собой способ обеспечения выплаты в тех случаях, когда нельзя описать имущество и когда данное лицо отказывается платить. |
The IAPH welcomed the benchmarking exercise and referred to similar activities carried out by e.g. the International Telecommunication Union in the development of digital access and requested the Bureau to take such initiatives into account in future work, as well as relevant linkages to training and capacity-building. |
МАПГ дала высокую оценку работе по эталонной оценке и упомянула об аналогичных видах деятельности, осуществляемой, к примеру, Международным союзом электросвязи в области разработки цифрового доступа, и просила Бюро учитывать в своей будущей работе такие инициативы, а также соответствующие взаимосвязи с обучением и наращиванием потенциала. |
(b) The process of selection of regional and subregional centres should allow all Parties the opportunity to nominate relevant institutions to host such centres, |
Ь) в процессе отбора региональных и субрегиональных центров Стороны должны иметь возможность назначать соответствующие учреждения для принятия таких центров; |
The Group of 77 and China wish to urge you to take the necessary measures to ensure that the officials concerned respect the regulations and rules and desist from such practices with immediate effect. |
Группа 77 и Китай хотели бы настоятельно призвать Вас принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить, чтобы соответствующие должностные лица соблюдали Положения и Правила и незамедлительно прекратили осуществление таких действий. |
In spite of the efforts being made in this respect, the financial constraints in the preparation of such reports still prevent country Parties from adopting a more sustainable and coherent approach to preparing the reports. |
Несмотря на соответствующие усилия, предпринимаемые в этой области, финансовые ограничения, связанные с подготовкой таких докладов, по-прежнему не позволяют странам-Сторонам принять более рациональный и последовательный подход к подготовке докладов. |
The States concerned had held official and informal consultations among themselves and with the nuclear-weapon States, and had adhered to the guidelines and recommendations for the establishment of such zones which the Disarmament Commission had adopted in 1999. |
Соответствующие государства провели официальные и неофициальные консультации между собой, а также с государствами, обладающими ядерным оружием, и одобрили руководящие принципы и рекомендации в отношении создания таких зон, принятые Комиссией по разоружению в 1999 году. |
The settlement of issues relating to explosive remnants of war could serve as an important confidence-building measure in a post-conflict situation, and therefore the protocol should not prevent the parties in such a situation from concluding appropriate arrangements in keeping with international law. |
Урегулирование проблем в связи с взрывоопасными пережитками войны могло бы послужить в качестве важной меры укрепления доверия в постконфликтной ситуации, и поэтому протокол не должен возбранять сторонам в такой ситуации заключать соответствующие договоренности в духе международного права. |
The Office of Legal Affairs had taken the position that the charges in question are taxes from which the United Nations should enjoy immunity; such charges are imposed on the operators and owners of aircraft, who do not enjoy immunity. |
Управление по правовым вопросам придерживалось той позиции, что соответствующие сборы являются налогами, от которых Организация Объединенных Наций должна быть освобождена; такие сборы взимаются с операторов и владельцев воздушных судов, не обладающих подобным иммунитетом. |
After final judgements are issued, the time required to transfer convicted persons to appropriate prisons to serve their sentences will depend on the outcome of negotiations on bilateral agreements on the enforcement of sentences, as well as the implementation of any such agreements. |
После оглашения окончательных решений сроки, необходимые для перевода осужденных в соответствующие тюрьмы для отбытия наказания, будут зависеть от исхода переговоров по двусторонним соглашениям об исполнении наказаний, а также от осуществления любых таких соглашений. |
Acknowledging that it would be inappropriate to task the secretariat with such prioritization, the Committee considered that, once the relevant countries had provided the requisite information, the Parties themselves would be in a better position to assess where the priorities lay. |
Отметив, что перед секретариатом нецелесообразно ставить задачи установления таких приоритетов, Комитет сделал вывод о том, что как только соответствующие страны представят требуемую информацию, Стороны смогут самостоятельно и лучше оценить приоритетные области. |
Furthermore, since procurement is decentralized in UNOPS, relevant benchmarks will likely have to be inserted into the regional scorecards; the Sustainable Procurement Practice Group will lobby for such inclusion. |
Кроме этого, с учетом децентрализации процесса закупочной деятельности в ЮНОПС, соответствующие исходные показатели скорее всего могут быть встроены в региональные аттестационные карточки, и Группа по практике устойчивых закупок будет этого добиваться. |
All participants are hence to gain the competence to recognise where limits have been exceeded in everyday life and to prevent attacks, or if such have taken place to take the required, appropriate measures. |
Таким образом, все участники должны получить необходимые знания для того, чтобы не пропустить в повседневной жизни тех ситуаций, когда были нарушены установленные ограничения и предотвратить домогательства, или, если они уже имели место, принять необходимые соответствующие меры. |
a) May endeavour, by all such means as it seem reasonable, to resolve a complaint the subject matter of an enquiry by conciliation; and |
а) может, принимая все соответствующие меры, которые представляются приемлемыми, прилагать усилия к урегулированию жалобы, являющейся предметом рассмотрения, путем согласительной процедуры; и |
The Committee recommends to the State party that it recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples as set out in international law, regardless of the name given to such groups in domestic law. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать провозглашенные в международном праве права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, независимо от того, как соответствующие группы называются во внутреннем праве. |
The State party should also ensure that the expulsion of individuals is based solely on a decision taken in conformity with the law and that such individuals are given an opportunity to contest their expulsion. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы решения о высылке отдельных лиц принимались исключительно на основании закона и чтобы соответствующие лица могли обосновывать нецелесообразность их высылки. |
For objective 5, the term "toxic and hazardous chemicals" is intended to include chemicals, products and articles containing such chemicals or their residues, and related wastes. |
Относительно цели 5 термин "токсичные и опасные химические вещества" охватывает химические вещества, продукты и изделия, содержащие такие химические вещества или их остатки, и соответствующие отходы. |
This, of course, provided that all the parties concerned freely agree to follow such a procedure, be this by means of a previous blanket acquiescence, or acquiescence on an ad hoc basis. |
При этом, разумеется, все соответствующие стороны должны добровольно идти на применение такой процедуры на основе предварительного общего согласия или согласия в данном конкретном случае. |