To the extent that such information is made available, national economic data could be used to estimate the theoretical maximum each country could pay from its national assets in bearing catastrophe risk. |
При наличии такой информации можно будет, опираясь на соответствующие данные о национальной экономике, рассчитать теоретическую максимальную сумму, которую каждая страна сможет выплатить из своих национальных активов для покрытия риска катастроф. |
Under a proper application of cost sharing, expenses should be allocated to a particular country only to an extent that appropriately reflected the benefits of such expenditures for that country. |
При надлежащем применении механизмов совместного финансирования развивающаяся страна должна нести расходы только в части, отражающей соответствующие выгоды, получаемые этой страной от таких расходов. |
However, at the same time PICs need to develop and strengthen their internal procedures for handling MSR requests, to ensure that measures are taken to avoid the abuse of such access and to ensure compliance with relevant provisions of UNCLOS. |
Однако в то же время ОСТО необходимо развивать и укреплять свои внутренние процедуры рассмотрения таких просьб, следя за тем, чтобы не происходило злоупотребления предоставляемым доступом и соблюдались соответствующие положения ЮНКЛОС. |
The Board also notes that, when consulted, the Office of Legal Affairs recommended, and the Compensation Commission agreed, that such a notification should be circulated to those States which have already been informed about the awards but have not yet received payments. |
Комиссия также отметила, что по ее просьбе Управление служб внутреннего надзора рекомендовало и Компенсационная комиссия согласилась, чтобы такое уведомление было направлено и тем государствам, которые уже были информированы о присужденной компенсации, но еще не получают соответствующие выплаты. |
Moreover, if they observe such conduct, they are expected to prevent it by taking appropriate measures, to initiate legal proceedings or to launch an investigation. |
Кроме того, если им становится известно о таком поведении, они должны воспрепятствовать этому, приняв соответствующие меры, возбудить судебное разбирательство или же начать расследование. |
The Court may, if it deems such measures to be strictly necessary and having regard to all relevant circumstances, direct that the children be placed in the custody of third parties, or in alternative forms of care. |
Суд может, если он считает такие меры крайне необходимыми и изучив все соответствующие обстоятельства, постановить поместить детей под опеку третьей стороны или же принять какую-либо альтернативную форму ухода. |
The CAC&M countries seek a clear definition of the term "developing countries" or a reference to relevant legal texts containing such definition. |
Страны ЦАК и М желают получить четкое определение термина "развивающиеся страны" или ссылку на соответствующие юридические тексты, содержащие такое определение. |
Under Art. 8 of the new Law No. 28/2004 such business operators are subject to same customer identification, record maintenance and reporting requirements as financial intermediaries. |
В соответствии со статьей 8 нового Закона Nº 28/2004 соответствующие предприятия обязаны обеспечивать идентификацию клиентов, хранение документации и представление сообщений в том же порядке, что и финансовые посредники. |
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. |
Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко. |
In 1999 the Security Council adopted resolution 1261 condemning all attacks on "objects protected under international law", including schools, and calling on all parties concerned to put an end to such practices. |
В 1999 году Совет Безопасности принял резолюцию 1261, в которой он осудил любые нападения на "объекты, пользующиеся защитой в соответствии с международным правом", включая школы, и призвал все соответствующие стороны положить конец такой практике. |
This activity exposes the region to unacceptable risks and we continue to urge the parties concerned to refrain from use of the Caribbean Sea as a transit route for such shipments. |
В результате этой деятельности наш регион подвергается недопустимой опасности, и мы по-прежнему настоятельно призываем соответствующие стороны воздерживаться от использования Карибского моря в качестве транзитного маршрута для таких перевозок. |
The Commission is convinced that such visits and the resulting mission reports would enable the Government of Togo and Togolese civil society to prevent similar violations from being perpetrated in the future. |
Комиссия убеждена в том, что эти визиты и соответствующие доклады о проведенных миссиях позволят правительству Того и гражданскому обществу этой страны предотвратить совершение аналогичных нарушений в будущем. |
The Coordinator assured the meeting that such areas would be studied in due course, but that with finite resources, priorities had to be set. |
Координатор заверила участников совещания, что эти области деятельности будут изучены в должное время, указав, что ввиду ограниченных ресурсов в настоящее время должны быть установлены соответствующие приоритеты. |
In such cases, the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR; the Office of the Public Prosecutor is the authority competent to decide whether further blocking of assets is legally justified. |
При этом соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции; Генеральная прокуратура является тем органом, который правомочен принимать решение о том, оправдано ли с точки зрения права дальнейшее блокирование активов. |
Article 12 (para. 3) of the Constitution authorizes ILO, through the Governing Body, to make suitable arrangements for such consultation as it may think desirable with recognized international non-governmental organizations. |
В пункте З статьи 12 устава МОТ через свой руководящий орган уполномочивается, если она сочтет это желательным, принимать любые соответствующие меры для консультаций с признанными международными неправительственными организациями. |
The question of the Court's competence in matters relating to the United Nations was important, and such issues could not just be set aside or be entrusted to national courts. |
Вопросы компетенции Суда в делах, касающихся Организации Объединенных Наций, имеют важное значение, и соответствующие вопросы нельзя игнорировать или передавать на усмотрение национальных судов. |
Where a decision has also been made by Governments to pursue some of the priorities in a subregional or regional context, appropriate implementation instruments would have to be developed for such undertakings. |
В тех случаях, когда решения о работе по ряду приоритетных направлений в субрегиональном или региональном контексте будут приниматься также правительствами стран, необходимо будет предусмотреть соответствующие механизмы их реализации. |
Rather than referring such cases back to the domestic courts, which have already pronounced on the matter, the State party should immediately proceed to give effect to the Views expressed by the Committee. |
Вместо того, чтобы возвращать соответствующие дела в национальные суды, которые уже вынесли по ним решения, государству-участнику следует незамедлительно приступить к выполнению высказанных Комитетом соображений. |
Whenever the Government has been informed of such acts, appropriate measures have been taken; that will continue to be the case in the fresh context of cooperation between my Government and MONUC. |
В тех случаях, когда правительство было проинформировано о таких действиях, принимались соответствующие меры; такая практика будет продолжаться в новом контексте сотрудничества между правительством и МООНДРК. |
Another important issue to bear in mind is that the institution of a civil action in such a context would be likely to result in conflicting legal interpretation of internal United Nations rules by outside judicial organs, which would have negative attendant consequences. |
Другой важный вопрос, который необходимо учитывать, заключается в том, что возбуждение гражданского иска в таком контексте скорее всего повлечет за собой противоречивое юридическое толкование внутренних правил Организации Объединенных Наций внешними судебными органами, что имело бы негативные соответствующие последствия. |
And if recourse to such language in the body of the Article were regarded as cumbersome, qualifications could be formulated in the commentary on draft article 8. |
А если использование подобных формулировок в тексте самой статьи будет сочтено слишком сложным, то соответствующие оговорки можно сделать в комментарии и к проекту статьи 8. |
Sri Lanka stated that it will, as it does at present, continue to implement and further develop safeguards to prevent the occurrence of such criminal activity. |
Шри-Ланка заявила, что она будет и впредь, как и ныне, осуществлять и далее развивать соответствующие гарантии для недопущения случаев такой преступной деятельности. |
From the right-to-health perspective, the Special Rapporteur plans also to address such issues as poverty reduction strategies, neglected diseases, impact assessments, relevant World Trade Organization agreements, mental health and the role of health professionals. |
Через призму права на здоровье Специальный докладчик планирует также рассматривать такие вопросы, как стратегии сокращения масштабов нищеты, "запущенные болезни", оценки воздействия, соответствующие соглашения Всемирной торговой организации, психическое здоровье и роль специалистов в области здравоохранения. |
Mr. SICILIANOS said that such an approach would entail a loss of clarity, as the first part of paragraph 14 set out the Committee's concerns and the second part consisted of the related recommendations. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что такой подход приведет к потере ясности, поскольку в первой части пункта 14 изложены причины озабоченности Комитета, а во второй - соответствующие рекомендации. |
At the more general level, for example, provisions could state that procuring entities may not use framework agreements improperly or in such a way as to prevent, restrict or distort competition. |
Например, на более общем уровне соответствующие положения могли бы указывать, что закупающие организации не могут использовать рамочное соглашение ненадлежащим образом или таким образом, чтобы предотвращать, ограничивать или искажать конкуренцию. |