Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
The Financial Regulations and Rules of the United Nations provided that such assistance should not result in a financial liability for the Organization; the corresponding programme support costs should therefore be charged. Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций предусматривается, что такая помощь не должна вести к возникновению финансовых обязательств со стороны Организации; поэтому соответствующие расходы по оперативно- функциональному обслуживанию программ должны взыскиваться.
The State was required to take action in such cases, but efforts were being made to ensure that the practice was not abused, and it was hoped that the new legislation would limit the interference of the State in that area. В таких случаях государство обязано принимать соответствующие меры, однако в настоящее время предпринимаются усилия, позволяющие исключить злоупотребление такой практикой, и выражается надежда, что новое законодательство ограничит вмешательство государства в этой области.
Therefore, such actions should be categorically condemned by the international community and, accordingly, appropriate steps should be taken to revoke them, and to prevent similar actions in the future. Поэтому международное сообщество должно решительно осудить такие действия, и в этой связи соответствующие меры должны быть приняты, с тем чтобы отменить их и не допустить повторения аналогичных действий в будущем.
Given the overall situation in Kosovo and Metohija, instances of excessive force occurred on rare occasions, but all such instances have been investigated and appropriate legal measures have been taken against the perpetrators. С учетом общей ситуации в Косово и Метохии случаи применения чрезмерной силы были весьма редким явлением, однако во всех этих случаях проводилось расследование и принимались соответствующие предусмотренные в законе меры в отношении лиц, виновных в их совершении.
The Committee may wish to examine the relative economic and operational merits of the locations and premises of any such proposals in order to be in a position to make a recommendation to the Conference of the Parties. Комитет, возможно, пожелает изучить соответствующие экономические и оперативные достоинства предложенных местоположений и помещений, с тем чтобы он смог вынести рекомендацию Конференции Сторон.
The draft is consistent with the Chilean position in referring only to offences committed by individuals; it does not extend the jurisdiction of the Tribunal to States, notwithstanding the fact that such individuals may be agents of the State. В проекте, что совпадает с позицией Чили, лишь указываются преступления, совершенные частными лицами, и юрисдикция трибунала не распространяется на государства без ущерба для тех случаев, когда соответствующие лица выступают в качестве агентов государства.
Under the legislation which applies in Northern Ireland and is proposed for England and Wales, a court or jury may draw such inferences as may appear proper from: Согласно законодательству, которое применяется в Северной Ирландии и предлагается к принятию в Англии и Уэльсе, суд или жюри присяжных могут делать соответствующие выводы из следующих фактов:
Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению.
Governments may have to initiate projects for building up national databases with the appropriate critical mass, or provide a profit maximizing legal environment to let the private sector compete on developing such national data bases. В ряде случаев правительствам следует осуществлять проекты создания национальных баз данных, обладающих необходимой "критической массой", или создавать соответствующие правовые условия, способствующие максимальному извлечению прибыли, с тем чтобы частный сектор мог включаться в конкурентную борьбу за создание таких национальных баз данных.
In some cases, such practices may be contrary to competition or anti-trust laws and there is a need to "pre-empt" a "new generation" of network related anti-competitive practices. В ряде случаев такая практика может противоречить законодательству по вопросам конкуренции и антитрестовскому законодательству, и в этой связи возникает необходимость предусмотреть соответствующие положения относительно "нового поколения" видов антиконкурентной практики, связанной с сетями.
In that context, they discussed issues related to an eventual framework for the achievement of such a solution and other related issues, including the preservation and promotion of the cultural identity of the East Timorese people and bilateral relations between them. В этом контексте они обсудили вопросы, касающиеся возможных рамок для достижения такого решения, и другие соответствующие вопросы, включая сохранение и пропаганду культурной самобытности восточнотиморцев и двусторонних отношений между двумя странами.
The relevant provisions of such instruments reflect a normative consensus on the legality of coercive economic measures under certain circumstances, but there is a lack of normative consensus in certain other respects. Соответствующие положения таких документов отражают нормативный консенсус в отношении законности экономических мер принуждения при определенных обстоятельствах, однако по ряду других аспектов такой нормативный консенсус отсутствует.
It was indicated that such an arrangement gave only the illusion of equal absolute increases as the next adjustment of post adjustment at each duty station restored the underlying relativities, thereby negating the intended effect of a flat rate increase. Было указано, что такая мера лишь создаст иллюзию повышения на равную абсолютную величину, поскольку при следующем коррективе по месту службы в каждом месте службы будут восстановлены соответствующие соотношения, в результате чего будет сведен на нет предполагаемый эффект от повышения по фиксированной ставке.
Furthermore, the Participants intend to include appropriate patent and other intellectual property rights provisions, as well as provisions to protect businesses' confidential information, in any such plans or arrangements. Кроме того, Участники намерены включить в любые подобные планы и соглашения соответствующие положения в отношении патентования и других прав интеллектуальной собственности, а также положения, обеспечивающие защиту конфиденциального характера деловой информации.
We believe that not only all the nuclear Powers but also countries that are potentially capable of producing nuclear explosive devices and have the appropriate plants - essentially for uranium enrichment and spent fuel reprocessing - should become parties to such an agreement. Мы считаем, что участниками такого соглашения должны стать не только все ядерные державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства и имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива.
Also decides to prepare such comments in the light of the thematic general discussion it had previously held on the question of "Children in armed conflicts" and to make available to the working group the relevant chapters of its reports on this same issue. З. постановляет также подготовить такие замечания с учетом тематической общей дискуссии, проведенной им ранее по вопросу "Дети в условиях вооруженных конфликтов", и представить Рабочей группе соответствующие главы своих докладов по этому вопросу.
(e) To appropriate and/or grant commitment authorization of such additional amounts, as appropriate, for the period after 30 June 1993; е) в зависимости от обстоятельств ассигновать любые соответствующие дополнительные суммы на период после 30 июня 1993 года и/или дать разрешение на принятие обязательств в отношении таких сумм;
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права.
It is hoped that such a programming approach would not only give greater coherence to the annual work programme of the Unit, but would also encourage timely feedback from Member States and participating would also be in line with General Assembly resolution 47/201 of 22 December 1992. Такой подход к составлению программ, по расчетам ОИГ, не только придаст более целостный характер программе работы Группы на год, но и побудит государства-члены и организации-участницы своевременно принять соответствующие меры, что также отвечало бы требованиям резолюции 47/201 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года.
My delegation recognizes that small States are particularly vulnerable to external threats and acts of interference in their internal affairs and that such States have special needs consonant with the right to sovereignty, independence and territorial integrity. Моя делегация признает тот факт, что малые государства особенно уязвимы в отношении внешних угроз и актов вмешательства в их внутренние дела и что у таких государств имеются особые потребности, соответствующие их праву на суверенитет, независимость и территориальную целостность.
This support in principle is given on the understanding that the due process rights of all staff, managers included, will be fully respected under all circumstances and that appropriate consultations will take place regarding the modalities of implementing any such arrangements. Это одобрение в принципе высказывается при том понимании, что при всех обстоятельствах будут в полной мере уважаться права всех сотрудников, включая руководителей, на надлежащую процедуру и что будут проведены соответствующие консультации по вопросам, касающимся порядка осуществления любых таких мер.
It is suggested that in general a unit dealing with population aspects be created and placed at a high level of the national administrative structure and that such a unit be staffed with qualified persons from the relevant disciplines (para. 95). В целом предлагается создать орган, занимающийся аспектами народонаселения на высоком уровне административной структуры страны и укомплектовать этот орган квалифицированными кадрами, представляющими соответствующие отрасли знаний (пункт 95).
The results of such efforts could be improved if the appropriate financial and logistical means were made available to the organ and if coordination were ensured between the United Nations and the OAU in this regard. Результаты этих усилий могли бы быть улучшены, если бы этому органу были предоставлены соответствующие финансовые и материально-технические средства и если бы в этом отношении была обеспечена координация между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ.
As for the modalities of implementing Security Council resolutions within the internal legal order of States, few members of the international community had established the relevant legislative provisions, and the implementation of such resolutions was therefore rather haphazard. Что касается условий осуществления резолюций Совета Безопасности в рамках внутреннего правового устройства государств, то лишь немногие члены международного сообщества разработали соответствующие законодательные положения, и поэтому осуществление этих резолюций производится довольно бессистемно.
To generate information that enables governments to identify the sources of inequality in incomes and to assess the need for intervention in the distribution of incomes, to target interventions deemed necessary, and to audit the effectiveness of such interventions. Производить информацию, которая позволяла бы правительствам выявлять источники неравенства в доходах и производить оценку необходимости вмешательства в распределение доходов, целенаправленно проводить соответствующие меры, признанные необходимыми, и осуществлять контроль за их эффективностью.