provided that the authority making any such order may refuse to disclose facts which such authority considers it to be against the public interest to disclose. |
При этом орган, издающий любое распоряжение такого рода, может отказаться обнародовать соответствующие факты, если, по его мнению, раскрытие этих фактов противоречит общественным интересам. |
The peoples concerned shall participate in the benefits of such activities, and shall receive compensation, on a basis not less favourable than the standard of international law for any loss which they may sustain as a result of such activities. |
Соответствующие народы участвуют в выгодах от такой деятельности и получают компенсацию на основе не менее справедливой, чем стандарт международного права, за любые потери, которые они могут понести в результате такой деятельности. |
States undertook such obligations only by becoming parties to binding international legal instruments that contained relevant provisions, and those obligations extended only to other States that were parties to the instruments in question and only to the extent of the terms of such instruments. |
Государства принимают на себя подобные обязательства, лишь становясь сторонами имеющих обязательную юридическую силу международных правовых инструментов, содержащих соответствующие положения, и такие обязательства действуют только в отношении других государств, являющихся сторонами этих инструментов, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
"2. In view of such acts, the Government of Mali believes that the necessary measures should be taken to enhance the protection and security of diplomatic and consular representatives so as to prevent such violations from recurring." |
С учетом этих действий правительство Мали считает, что необходимо принять соответствующие меры для усиления защиты и безопасности дипломатических и консульских представителей, с тем чтобы впредь не допускать таких нарушений». |
Because of the transnational nature of economic and financial crimes, the Meeting recommended that States have instruments in place that could ensure effective international cooperation in the investigation and prosecution of such crimes and that technical assistance be available in that area for countries requiring such assistance. |
Учитывая транснациональный характер экономических и финансовых преступлений, Совещание рекомендовало государствам принять соответствующие документы, которые обеспечивали бы эффективное международное сотрудничество в расследовании и судебном преследовании таких преступлений, а также рекомендовало оказывать странам по их просьбе техническую помощь в этой области. |
Such a register could also contain information on mined areas and the laid mines, and also to what extent relevant areas have been cleared of mines. Sweden is prepared to supply such a database with the relevant information available in Sweden. |
В реестр могла бы включаться информация о заминированных территориях и установленных минах, а также о том, в какой мере соответствующие территории освобождены от мин. Швеция готова предоставить для такой базы данных всю имеющуюся у нее информацию. |
Such contributions included such areas as chemicals management, environmental emergencies, environmental law in the context of the Montevideo Programme III) and relevant aspects of UNEP's support to multilateral environmental agreements. |
Такой вклад был обеспечен в следующих областях: регулирование химических веществ, чрезвычайные экологические ситуации, право окружающей среды в контексте программы Монтевидео III и соответствующие аспекты поддержки, оказываемой ЮНЕП многосторонним природоохранным соглашениям. |
The work on the revised model law on procurement should be intensified and should take into account the changes in international trade law in such a way so as to produce instruments which satisfied contemporary demands without departing from provisions which had proved their usefulness. |
Необходимо активизировать работу по обновлению типового закона о закупках, что позволит учесть изменения, происходящие в сфере международного торгового права, разрабатывая документы, соответствующие требованиям современности, но в то же время не отходя от положений, доказавших свою полезность. |
(e) To bring such actions as may be appropriate to invoke such civil, labour, military, criminal, administrative or disciplinary responsibility as may be incurred by public officials in the performance of their duties; |
принимать соответствующие меры по привлечению государственных должностных лиц к гражданской, трудовой, военной, уголовной, административной или дисциплинарной ответственности в связи с нарушениями, совершенными ими при выполнении своих функций; |
and after notification by the relevant States to the Committee of the intention to make or receive such payments or to authorize, where appropriate, the unfreezing of funds, other financial assets or economic resources for this purpose, ten working days prior to such authorization; |
и после того как соответствующие государства уведомили Комитет о своем намерении разрешить - за десять рабочих дней до предоставления такого разрешения - размораживание денежных средств, других финансовых активов или экономических ресурсов в этих целях, если это уместно; |
It maintained that police and judicial procedures had been conducted in strict compliance with the applicable constitutional and legal provisions, that such conduct was consistent with the principles of lawful and reasonable use of force and that due attention had been given to the seriousness of the situation. |
Государство-участник заявило, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации. |
The Committee also notes the State party's general argument that police and judicial procedures were carried out in strict compliance with applicable constitutional and legal provisions and that such procedures were conducted in conformity with the principles concerning the lawful and reasonable use of force. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению приведенный государством-участником общий довод о том, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации. |
Although action 5 calls upon them to report those undertakings to the Preparatory Committee in 2014, nothing prevents them from presenting such a report, albeit in a preliminary form, at each session of the Preparatory Committee held before 2014. |
Хотя в действии 5 к таким государствам обращается призыв информировать Подготовительный комитет об осуществлении вышеуказанных мер в 2014 году, ничто не препятствует им представлять соответствующие доклады, пусть и в предварительной форме, на каждой сессии Подготовительного комитета до 2014 года. |
"Recalling the relevant reports on the review of arrangements for funding and backstopping special political missions, which addressed the financial and administrative arrangements pertaining to such missions", |
«ссылаясь на соответствующие доклады об анализе механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, в которых шла речь об имеющих отношение к таким миссиям финансовых и административных процедурах, |
To ensure comprehensive and reliable data in Extended Migration Profiles, all relevant Government agencies should provide data on the basis of all the information that the respective Government agencies have available, and should regularly update such data. |
Для обеспечения полноты и надежности данных в таблицах миграционных бюллетеней, все соответствующие государственные ведомства должны предоставлять данные на основе всех имеющихся у них сведений и регулярно обновлять такие данные. |
The Special Rapporteur calls upon those States that have not yet established such institutions, or institutions that do not conform to the Paris Principles, to remedy this situation. |
Специальный докладчик призывает государства, которые еще не создали такие учреждения, или создали учреждения, не соответствующие Парижским принципам, принять меры для исправления ситуации. |
In its interim audit of the ERP project the Board highlighted that the governance structure of Umoja did not include such a role and recommended that a senior responsible owner be appointed with the requisite authority to drive Umoja forward and remove inhibitors to the project. |
В ходе своей промежуточной ревизии проекта ОПР Комиссия отметила, что структура общего руководства «Умоджи» не предусматривала такой функции, и рекомендовала передать старшему ответственному сотруднику соответствующие полномочия на проведение дальнейшей работы по проекту «Умоджа» и устранение возникающих проблем. |
Pending the negotiation and entry into force of such a treaty, some States parties called for nuclear-weapons States and all other relevant States to maintain or implement declared moratoria on the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Ряд государств-участников призвали государства, обладающие ядерным оружием, и все другие соответствующие государства до проведения переговоров и вступления в силу такого договора продолжать соблюдать или осуществлять объявленный мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Information on such stockpiles, he said, was essential for the effective tracking of the use of CFCs in the manufacture of metered-dose inhalers and, with the deadline for the complete phase-out of those substances approaching, the parties concerned should endeavour to make it available. |
По его словам, информация о таких запасах необходима для эффективного отслеживания применения ХФУ при производстве дозированных ингаляторов и, учитывая приближение намеченного срока завершения поэтапного отказа от таких веществ, соответствующие Стороны должны приложить все усилия для предоставления такой информации. |
The Committee urges the State party to ensure that the names on such birth certificates are restored and change legislation if necessary to achieve this. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в таких свидетельствах о рождении были восстановлены соответствующие имена и фамилии и чтобы при необходимости для этого были внесены соответствующие изменения в действующее законодательство. |
Before loading commences, all such vessels must provide the relevant authority with full details of the cargo, the recipient thereof and the port in which that cargo will be unloaded in order to enable the relevant agencies to conduct the necessary investigations. |
До начала погрузки все такие суда должны представить соответствующие полномочия с полной информацией о грузе, его получателе и порте, в котором будет произведена разгрузка груза, с тем чтобы соответствующие учреждения могли провести необходимые расследования. |
It is the view of the co-facilitators that there was general agreement among Member States that no individual or organization should suffer reprisals and that States should be urged to take all appropriate action to prevent and eliminate such violations. |
По мнению сокоординаторов, государства-члены в целом согласны с тем, что необходимо исключить репрессивные действия в отношении любых лиц или организаций и что следует настоятельно призвать государства принять все соответствующие меры для предотвращения и ликвидации таких нарушений. |
The rights to such maritime zones, including the sovereign rights and jurisdiction attached thereto, emanate from the United Nations Convention on the Law of the Sea, which enjoys near-universal participation and reflects the relevant customary international law. |
Права на такие морские зоны, включая суверенные права и связанную с ними юрисдикцию, вытекают из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, к которой присоединились почти все страны мира и которая отражает соответствующие нормы международного обычного права. |
The Ministry of Home Affairs and the Ministry of Defence were given special instructions in this regard, and were also requested to guarantee that such incidents are not repeated in the future. |
В этой связи Министерству внутренних дел и Министерству обороны были даны соответствующие инструкции и к ним также была обращена просьба гарантировать, чтобы такие инциденты не повторялись в будущем. |
First, it allocates resources on the basis of the results envisaged in the draft strategic plan, noting such factors as the anticipated country coverage under each area and the inherent costs associated with the types of inputs and activities associated with those areas. |
Во-первых, она распределяет ресурсы на основе результатов, указанных в проекте стратегического плана, с учетом таких факторов, как предполагаемый охват стран в каждой области деятельности и соответствующие расходы, связанные с этими направлениями и мероприятиями, проводимыми в эти областях. |