| Such an analysis should involve all relevant parties. | В таком анализе должны участвовать все соответствующие стороны. |
| Such a code would attempt to involve in a constructive manner the relevant business community and NGOs. | Будут предприняты усилия, чтобы к разработке такого кодекса конструктивным образом были привлечены соответствующие деловые круги и НПО. |
| Such efforts could involve not only Internet service providers and content providers, but also children themselves. | В таких усилиях могут принимать участие не только те, кто обеспечивает услуги по Интернет и соответствующие программы, но также и сами дети. |
| Such information could include documentation on disaggregated emission factors and activity data, and other relevant assumptions. | Такая информация могла бы включать документацию о дезагрегированных данных по коэффициентам выбросов и соответствующей деятельности, а также другие соответствующие предположения. |
| Such a case had already arisen: the remedies had been granted and the individuals in question released. | Подобный прецедент уже имел место: средства правовой защиты были предоставлены и соответствующие лица освобождены. |
| Such mechanisms should provide a forum for all three sectors to come together to discuss relevant issues and development responses to current concerns. | Такие механизмы должны позволять всем трем секторам совместно обсуждать соответствующие вопросы и ответные меры по удовлетворению текущих потребностей. |
| Such charges helped to ensure that services were demand-driven and to cover costs. | Подобная плата позволяет обеспечить ориентацию предоставляемых услуг на существующие потребности и покрывать соответствующие издержки. |
| Such a declaration has to adequately cover the relevant aspects succinctly. | Такая декларация должна сжато, но адекватно охватывать соответствующие аспекты. |
| Such transboundary movements shall not be prohibited unless the wastes in question are characterized as hazardous under the Convention'. | Такие трансграничные перевозки не запрещаются, если соответствующие отходы не рассматриваются в соответствии с Конвенцией как опасные. |
| Such a mission should also recommend appropriate responses to the situation, taking into consideration the requirements of international humanitarian law and human rights. | Подобная миссия также должна будет рекомендовать соответствующие меры по исправлению положения с учетом требований международного гуманитарного права и прав человека. |
| Such a force can be effective only if all relevant parties agree with its deployment and mandate. | Такие силы могут быть эффективными лишь в том случае, если все соответствующие стороны согласятся с их развертыванием и мандатом. |
| Such cases, incentive systems and related best practices deserve to be more widely known. | Подобные примеры, системы стимулирования и соответствующие оптимальные виды практики заслуживают более широкой огласки. |
| Such information must therefore be properly handled and attributed when used by the United Nations. | Поэтому с такой информацией, когда она используется Организацией Объединенных Наций, следует обращаться надлежащим образом и делать соответствующие ссылки на нее. |
| Such work will not pre-empt the future discussions and work and any relevant decisions referred to in paragraphs 12 and 13 below. | Эта работа не будет предопределять будущие обсуждения и работу и любые соответствующие решения, упоминаемые ниже в пунктах 12 и 13. |
| Such a convention would replicate the relevant provisions of existing international conventions which addressed terrorism in a piecemeal fashion. | Она должна объединять в себе соответствующие положения других действующих международных документов, в которых рассматриваются отдельные стороны терроризма. |
| Such measures have to be adopted and if already in place have to be implemented. | Необходимо принять здесь соответствующие меры, а если они уже предусмотрены, то необходимо претворять их в жизнь. |
| Such initiatives might include establishing a round table comprising the timber industry, civil society and donors to ensure stakeholder participation. | Соответствующие инициативы могли бы включать организацию «круглого стола» с участием представителей лесной промышленности, гражданского общества и доноров, чтобы обеспечить вовлеченность заинтересованных сторон. |
| Such initiatives might include establishing a civilian review board to monitor activity and the use of revenue. | Соответствующие инициативы могли бы включать создание гражданской надзорной коллегии, которая следила бы за его деятельностью и за использованием поступлений. |
| Such data are frequently quoted in the media and in academic journals and other publications. | Соответствующие данные часто приводились в средствах массовой информации, академических журналах и других публикациях. |
| Such restricted access areas could be established also for networking purposes. | Можно также установить соответствующие зоны для ограниченного доступа и для целей совместной работы. |
| Such approval could in principle be given by the Investment Committee. | Соответствующие полномочия могли бы быть в принципе предоставлены Инвестиционному комитету. |
| Such services exist in both rural and urban areas. | Соответствующие службы имеются в сельских и городских районах. |
| Such contracts should again be permitted and appropriate arrangements made for authenticating them and for paying for them from the escrow account. | Необходимо вновь разрешить заключение таких контрактов и принять соответствующие меры для их заверения и их оплаты из средств специального депозитного счета. |
| Such a declaration should be made at the time of signature or on the consent to be bound being expressed. | Подобное заявление должно быть сделано в момент подписания или выражения согласия взять на себя соответствующие обязательства. |
| Such an examination might take into account relevant provisions of the Set of Principles and Rules, the São Paulo Consensus and WTO agreements. | В рамках такого анализа могли бы учитываться соответствующие положения Комплекса принципов и правил, Сан-Паульского консенсуса и соглашений ВТО. |