Publicly funded health-care programmes to tackle such concerns as diabetes, dialysis and immunization universally cover the relevant medications and biologicals for patients. |
Государственные программы здравоохранения (в частности по проблемам диабета, диализа и иммунизации) полностью охватывают все соответствующие лекарства и биологическую продукцию для пациентов. |
Effective licensing regimes and proper profiling and control measures are essential to the prevention, detection, investigation and prosecution of such offences. |
Для предупреждения, выявления и расследования таких преступлений, а также преследования за их совершение важнейшее значение имеют эффективные режимы лицензирования и соответствующие меры по составлении ориентировок и контролю. |
Related administrative organs aim to further promote such measures in line with the General Principles while collaborating and cooperating with each other. |
Соответствующие административные органы стремятся содействовать осуществлению таких мер в соответствии с Общими принципами в условиях сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
The GoG affirms its commitment to continue to take appropriate steps to safeguard such rights. |
Правительство Гайаны подтверждает свою решимость и впредь предпринимать соответствующие шаги с целью гарантировать такие права. |
From January to September 2013, 19 such complaints had been resolved, resulting in the preservation of the employment relationship. |
В период с января по сентябрь 2013 года было урегулировано 19 таких жалоб, что позволило сохранить соответствующие трудовые отношения. |
Without such data, it was difficult to identify problems and establish appropriate measures to remedy them. |
Без таких данных трудно выявить проблемы и определить соответствующие меры по их устранению. |
The Board requested the secretariat to analyze the relevant provisions of the TIR Convention and draft an example of such procedures. |
Совет поручил секретариату проанализировать соответствующие положения Конвенции МДП и подготовить пример таких процедур. |
Governments can promote such partnerships through regulations and tax incentives, or even provide supportive or catalytic funding. |
Правительства могут содействовать развитию таких отношений партнерства, принимая соответствующие нормативно-правовые положения и предоставляя налоговые льготы или даже за счет поддерживающего или стимулирующего финансирования. |
Based on the results of such reviews, appropriate recommendations for improved performance are sent to heads of departments and offices by the Deputy Secretary-General. |
По результатам таких оценок первый заместитель Генерального секретаря направляет руководителям департаментов и управлений соответствующие рекомендации по улучшению работы. |
Those not granted such access should, however, be provided with adequate procedures for dispute settlement and effective alternative remedies. |
Для лиц, которым такой доступ не предоставлен, должны, тем не менее быть предусмотрены соответствующие процедуры урегулирования споров и эффективные альтернативные средства правовой защиты. |
For reasons of legal certainty it is necessary to include the relevant texts of such OECD documents in the Directives. |
По причинам юридической определенности необходимо включить соответствующие тексты таких документов ОЭСР в эти Директивы. |
If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. |
Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы. |
The Constitution and other relevant laws also prohibit such discrimination. |
Подобную дискриминацию также запрещают Конституция и другие соответствующие законы. |
Any such recommendation from the Committee shall provide reasons as well as any dissenting views and relevant supporting documents. |
Любая такая рекомендация Комитета содержит обоснование и любые расхождения во мнениях, а также соответствующие подтверждающие документы. |
The relevant authorities are on notice to prevent the entry of such individuals into Rwanda. |
Соответствующие власти официально извещены о необходимости воспрепятствовать въезду таких лиц в Руанду. |
However, such figures have to be viewed with caution, as supply constraints and other limiting factors may ultimately impede benefits for developing countries. |
Однако к этим оценкам следует подходить осторожно, поскольку ограничения в сфере предложения и другие сдерживающие факторы могут не позволить в конечном счете развивающимся странам получить соответствующие выводы. |
Implementing such protection poses a major challenge and required preparation of the regulations and protocols already discussed under Issue 2. |
Решение этой задачи - крайне сложное дело, и поэтому были разработаны соответствующие регламенты и протоколы, о которых уже было сказано в рамках Темы 2. |
The Office takes relevant measures about religious people undergoing such a religious ceremony. |
Управление принимает соответствующие меры в отношении верующих, проводящих эту религиозную церемонию. |
Some countries provided examples or even noted that such transmission occurred frequently through informal channels of communication available to law enforcement authorities. |
Несколько стран упомянули о том, что обмен сведениями между правоохранительными органами часто осуществляется по неофициальным каналам связи, и привели соответствующие примеры из практики. |
Close linkages will be established with programme formulation, monitoring and evaluation of country-level programmes, with the indicators being included in such programmes. |
Будут установлены тесные связи с процессами формулирования, мониторинга и оценки страновых программ, которые будут содержать соответствующие показатели деятельности. |
They point out that it is up to management to accept or reject such advice as appropriate. |
Они отмечают, что руководители могут в зависимости от обстоятельств принимать или не принимать соответствующие рекомендации. |
Again, such freezing powers are expected to be incorporated in the Prevention of Terrorism Bill. |
Ожидается, что соответствующие полномочия по замораживанию активов будут включены в законопроект о предотвращении терроризма. |
The Committee hoped that the Government would take the opportunity to insert such provisions in the draft Labour Code. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы включить соответствующие положения в проект Трудового кодекса. |
Implementation and programmatic responses to such strategies must be supported and scaled up. |
Необходимо поддержать и активизировать осуществление таких стратегий и принять соответствующие программные меры. |
Appropriate B&I for the specific regions should be validated and applied for such pilot studies. |
Соответствующие критерии и показатели для конкретных регионов должны проверяться и применяться для таких пилотных исследований. |